Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Bréking nyúz

2008.12.09. 19:05 nyolc_mini_vese

UPDATE: Felebarátaim, sajnos azt kell mondjam, hogy időlegesen lezártam ezt a dolgot, mert most már kellene dolgozni is, vagy mi. Annak a sok-sok embernek, aki beküldte a próbamunkát üzenem, hogy hamarosan átnézzük őket, csak tényleg egészen sok lett. Köszönöm + minden.

Most aztán abszolút nem lesz szó félrefordításról, de remélem nem bánja senki, hogy ezt a posztot kiteszem ide:

Kedves szinkrondramaturgok, akik olvassátok-e blogot!

Rengetegszer megénekelték már, hogy sanyarú az életetek, az anyagi helyzet csak a savó és még sorolhatnánk. Ezért addig törtük a fejünket az egyik tévécsatornával, amíg úgy tűnik, hogy sikerült egy jobb megoldást kitalálni.

A dolog nem csak a bérezést érinti, hanem reményeink szerint a lektorálás is hatékonyabb lesz tőle (bakker, becsukhatjuk a félrefordítás blogot :-).

Akit érdekelne a dolog, az írjon egy emailt a felrefordit@gmail.com -ra, csak kérem, hogy a tartalomban szerepeljen a "szinkrondramaturg" szó. Az emailben írjátok meg, hogy milyen referenciáitok vannak.

Itt most nem is szaporítanám a szót, a bért nagyjából 5-600 Ft (megazáfa)/ percre szeretnénk felemelni. Sorozatokról van szó, nem mozifilmekről, mielőtt valaki beírja, hogy a nagyapja 1200 Ft-os percdíjért dolgozik az XY forgalmazónak. És nem is S.O.S. a munka, mielőtt valaki erre gyanakodna. :-)

 

48 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr24813581

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"bért nagyjából 5-600 Ft (megazáfa)/ percre szeretnénk felemelni."
Ez azt jelenti, hogy ha vállalom, akkor percenként 5-600 jó magyar forintokat fogok keresni? Mert akkor vállalom! (Ennyi pénzért fát apríthattok a hátamon)
Milyen jellegű sorozatok? Dokumentumfilmek nem lesznek véletlenül? Eddig csak azt fordítottam, mondjuk vagy százat, de más jellegűbe nem biztos, hogy bele mernék csapni.
Dupla misikém, hát neked megérné, hogy két perc alatt felhasogassalak? Tdképpen ez megérne nekem 1200 Ft + Áfát, de tudod mit, legyen 2000, zsebbe :-)

Richárd: sajnos bizton állíthatom, hogy nem lesznek dokumentumfilmek :-/
misimisi: Nyilván nem egy óra munkáért kapsz 30 - 36000 Ft-ot, hanem egy órányi filmre való magyar szövegért. Sajnos ez jóval több, mint a szokásos tarifa.
Mennyi ideig tart egy órányi film szövegét megírni? Az az érzésem, hogy ha valaki rendes munkát végez, és nem csak összegányol valamit, akkor ezzel se lesz milliomos. Persze csak becsülni tudom, de ez tényleg ennyire alulfizetett szakma? Akkor nem csoda, ha gagyi eredmények születnek sokszor.
Nekem is van kérdésem: itt miért nem karakterár használatos, mint más fordítói munkák esetén? (ahol, valljuk be, nagy a szórás, de akkor is...)
karakterre átszámítva vajon mekkora a tarifa? valami azt súgja, biztos nem sok...
Lizocska:

Hogy miért nem a karakterár használatos, az jó kérdés. Általában az az indok, hogy mert teljesen más munka. Ez igaz, csak nem JÓ indok. Szerintem a sziknkronfordítás sokkal nehezebb (ha csak nem valami elvetemült nagyon-nagyon szakszövegről van szó). És igazad van, átszámítva karakterre nevetséges szám jönne ki. (Én 1,70-2,00 + Áfáért fordítok angolra, illetve magyarra szöveget, filmet pedig nagyjából 0,5 Ft + Áfáért, átszámolva - de eddig sosem számoltam át, mert sírva fakadtam volna. Most bőgök.)
Az a része jó a dolognak, amikor mondjuk 2 percig kussolnak :-))) Én hála istennek mindig kifogom az olyan filmeket, amiben folyamatosan hadarnak.

TH: szerintem ezt filmje válogatja. Szerintem mondjuk egy Ghost Whisperert az ember lenyom realtime-ban kb. CSI-on meg szerintem 3 napig bogarásznék egy részt. És közben sűrűn hívogatnám az orvos és a bűnügyi technikus ismerősöket.
A szinkronszövegírás tényleg egész más munka. Itt ugye szájra kell írni a magyar szöveget, a fordításon kívül egy csomó más dolgot is meg kell adni (képen kívül, stb), figyelni a szünetekre, miegymás. Persze azon kívül, hogy helyesen add vissza, amit az eredeti film közölni akar.

Szerintem egyébként azért fizetnek percre, mert így könnyen számítható, ráadásul a stúdió is percárral dolgozik.

Nagyon nem mindegy, hogy milyen perc, nekem volt hogy egy nehezebb perc egy óráig is eltartott, főleg ha sok utánajárnivaló volt persze. Volt hogy 10 ember beszélgetett az asztal körül, néha egyszerre többen, amivel vért lehet izzadni, máskor meg elmegy 1 perc úgy, hogy egy szó sem esik. Ugyanannyit fizetnek érte.

Az elszámolás sem lenne olyan egyszerű szerintem karakteralapon. Amúgy a szinkronhangokat már nem percre fizetik, ott más az egység.
Hát eddig sem irigyeltem a szinkronszövegírókat, de asszem ezek után sem fogom...pedig a meló izgi meg minden, de 0,5 Ft + Áfá/karakter az szánalmas ár. Főleg, hogy ugye tényleg több dologra kell figyelni, mint sima fordításnál.
TH:

Ja, viszont annyiban gáz lenne a karakterár, hogy ha kussolnak öt percig, a percdíjban azt is fizetik... Szóval tényleg filmje válogatja. Mondjuk egy Jóbarátokat szopás fordítani (viceket jól vissza kell adni, pluszt egyfolytában ugatnak). Én főleg rajzfilmeket nyomok, és az nem rossz, mert sok benne a hrrr-grrr-búúú, meg túl sok mindennek nem kell utánanézni, ami szintén lassít. Így simán megcsinálok 6-7 percet egy óra alatt, és minőségi lesz...
Hu_neutrino:

Az ilyen asztalos jeleneteknél én is szoktam anyázni, nem kicsit... :) És utána rohadt büszke vagyok magamra, ha sikerül... Ha mondjuk a szövegkönyv jó, és tényleg minden benne van (ami rohadt ritka), akkor az sem gáz annyira...

Ja, és a szomkronhangokat tényleg nem percre fizetik, hanem kiállásra. Azt hiszem, volt már itt róla szó, hogy mi az, ha nem, akkor ha érdekel valakit, szívesen leírom.
Dráááúúútkoszorú 2008.12.10. 13:52:52
Hát ez elég unfair így. Kicsit nagyobb szopás valóban egy Jóbarátok rész, mint egy beszédet nélkülöző akciófilm mondjuk. Hát ha 6-7 perc egy óra alatt van meg, az a fenti 500 forintos árral 3000 ft/óra - szóval tényleg nem egy túlfizetett szakma...ennél szerintem többet érdemelne egy minőségi szinkronfordítás, de ez csak az én véleményem.
TH: na és képzeld el ugyanezt 250-300 forintért :-)

Amúgy nagyon sokba kerül a szinkron, de szerintem ezzel az 500 forintos árral azért össze lehet szedni egy normális fizetést. Jó, nem gondolom, hogy ebből fogom megvenni az első pecómat Puerto Vallartaban.
Dráááúúútkoszorú: Sajnos amit én fordítottam, az szivatós volt családi rendezvény esetén. Addig még nagyjából rendben volt a szövegkönyv, amíg ketten beszélgettek, de amint valami halkabb volt, vagy elkezdtek többen beszélni, az egy az egyben hiányzott a szövegkönyvből. Max a fősodor volt leírva, amit amúgy is ki lehetett hallani. A többi miatt meg lehetett fület hegyezni.

Egyébként érdekes, de nem egyszer előfordult, hogy a halk szövegek nem voltak benne a szövegkönyvben, de a hiányzó szövegben levő káromkodások meg becézések voltak jegyezve a széljegyzetben, hogy káromkodás meg becézés. Mintha direkt törölték volna, a széljegyzetet meg bennefelejtették volna.

A másik, ha a háttérben megy a tévé, és köze is van a történethez, de mégis le van halkítva.
Ahhoz szeretnék hozzászólni, hogy az ár percben van megadva.

Nekem vannak tapasztalataim külföldi fordítókkal (pl. németről angolra, vagy olaszról angolra), illetve anyanyelvi lektorral és a fordítók pl. az árat sor-ban mérik, a lektor pedig óradíjban. Még a sor elég egzaktnak tűnik, az óradíjon viszont először kicsit megrőkönyödtem -- utólag mondhatom, hogy teljesen korrekt volt az illető és nem próbált meg több órát elszámolni, mint amennyit a javításai indokoltak volna.

Azt meg ugye tudjuk, hogy az angolszász világban eleve a szavakban mérik a szövegek hosszát.....
Csak még egy példa, hogy milyen nehéz egy ilyen fordításnak megállapítani a reális mértékegységét: most csinálok épp egy olyan sorozatot, amiben van egy narrátor és 15-20 egyéb szereplő. Reality-show-szerű a dolog, ezért "életszerűek" a szövegek, kivéve a narrátorét, azok szép angolsággal, tőmondatokban jelennek meg. Na, a narrátor szövegei szó szerint benne vannak a szövegkönyvben (kösz szépen), viszont a többi szereplő szövegeit vagy nagyvonalúan kihagyták a szövegkönyvből, vagy két-három kulcsszót hajítottak oda. És ami a lényeg: a 15-20 ember Nagy-Britannia minden tájáról érkezett. van közöttük skót, liverpooli, és minden egyéb, amit el lehet képzelni, és totálisan érthetetlen. Ez most minek számít? Szövegkönyv szerinti fordításnak? Lehallgatásnak? Mindenesetre jó nagy kicseszés velem, mert néha vért izzadok, hogy értelmes dolgot hámozzak kia hörgásükből. Egy 18 éves skót srác a kedvencem, ő konkrétan nem beszéli szinte az angolt. Legalábbis nem azt, amit én ismerek.
Dráááúúútkoszorú:
Azt ők sem értették :) Mint az én esetemben 2 kommenttel feljebb.
Nyolcminivese, Te kis kaján, Te. Van fogalmad arról, hogy milyen hátam van? Svédacél, édes, svédacél. Rozsdamentes és 30 méterig vízálló, stimmt? Amikor az én Arnold barátommal forgattuk a Terminatort, a rázósabb jeleneknél én helyettesítettem a robotot. (Azt féltették, engem nem. :-( ) Úghogy aligha hasogatnál fel két perc alatt. :-)
Komolyra fordítva a szót, a fenti ajánlat komoly vagy kamu?

jeleneknél=jeleneteknél
misikém: én nagyon kitartó vagyok ám, acél ide, acél oda, úgyhogy csak óvatosan.

a kamu / komolyt mire érted? a bejegyzésre? vagy egy részére? miért lenne kamu, hát én raktam ki...
misimisi: írj a megadott címre, és megtudod a részleteket. A magyarszoveg-blogon már régebb óta felvetették a tervet és most sikerült elérniük valamit.
Olman: így keletkeznek a legendák. :-) Azért ajánlgatom a dolgot, mert tőlem ered a gondolat, a csatornánál vevők voltak rá, én (meg persze mindenki más is) azt szeretné, ha normális fordítások születnének, korrektebb árért. Azért nem írtam róla többet, mert nem akarok a blog profiljába nem illő dolgokat itt hosszan elemezni.
Nyolcminivese, szívem. Így már oké, Neked természetesen hiszek. Csak én nem vagyok szinkrondramaturg. (Igazából, azt se' tudom, mit csinál egy szinkrondramaturg, így aztán nem tudom, hogy szeretnék-e az lenni. Pl.: fűtenek ott? :-) )
köszönöm a választ - ettől függetlenül én az életben nem mernék filmet vállalni, főleg azok után, amiket itt leírtatok - megmondom őszintén, szerintem mindent összevéve sokkal kegyetlenebb munka lehet, mint a szakfordítás, bár talán kevésbé monoton.
és akárki akármit mond, ha valaki tisztességes munkát akar kiadni a kezéből, mint az itt megszólalók mindegyike, akkor IGENIS nagyon jól kell tudnia oda-vissza a két nyelvet.
a műfordításhoz képest is hátrányos a helyzetetek, ahogy elnézem, hiszen ott legalább minden le van írva.
biztos, hogy nem vigasztal a tudat, de a könyvek is ilyesmi karakterárra jönnek ki
és hol van ez a minimum szakszövegétől? kb sehol?!
bááár, én még mindig inkább emiatt sírok, minthogy 6-7-800Ft órabérben dolgozzam.
bocs szakszöveg minimumától - ezt beragoztam:)
Ha sikerül összehozni a rendszert, amit kitaláltam, akkor nem lesz olyan kegyetlen. De nem 6-800 Ft az órabér, hanem 2000-3000, legalábbis az új kondíciók mellett.

duplamisi: Hát, van itt egy olajkályha, azt néha berottyantom, úgyhogy fűtenek. Mondjuk szerencsére csak télen. Szinkrondramaturg ül a gépe előtt és fordít és néz és káromkodik, amikor mondjuk a warden helyett börtönigazgató lenne frappáns magyarul, de ugye az kicsit hosszú :-) Aztán meg kikerül erre a blogra :-)

Én aszittem,annál szarabbul nem lehet keresni, mint irodalom fordításával, de a jelek szerint lehet. Egy szerzői ívért lehet kapni 24 000 Ft-ot. Mivel egy ív 40 000 leütés, karakterenként 0,6 Ft-ról beszélünk.

Magyarról angolra más, ott már jártam 3Ft/leütésnél is. Meg egyszer németről angolra is annyi volt, de az szép teljesítmény volt, mert nem is tudok németül.
Ja, tiszta f.szág nyelveket tanulni, mondtam is a tesómnak, hogy egy állat. Beszél vagy 5-6 nyelven, aminek a fele ráadásul holt. Sose lesz belőle ember.
Hát, számítógépem van, ülni tudok, nézni is, káromkodni meg még jobban, a többit meg majd meglátjuk... Üsse kő, hol az a sárkány? Ja, az egy másik sztori. No, alszom rá egyet. (Mer' piszkálja ám a csőrömet a dolog. Misimisi, a szinkrondramaturg. Jól hangzik.:-) )
nyolc_mini_vese: ez jó:) - a mostan fordított "könyvemben" van egy mondat, ami kísértetiesen hasonlít a tiédre (---fele ráadásul holt), csak nem neked is odaadták, aztán győzzön a jobbik?:))))
Pocak: én nem mertem leírni, mennyi az annyi, de igen. és azért valljuk be, nagyon sokat számít, ki mennyit tud beírni egy óra alatt. és persze ez is sok tényezőtől függ -
lizocska: jobban tetszett volna az egómnak, ha azt feltételezed, hogy az én könyvemet fordítod. :-) de egyébként ez van sajnos, nincs új a hold alatt.

nyolc_mini_vese: milyen igazad van, akkor még egyszer, csak nem K R a monogramod civilben? :)))))
nagyon izgi a sztorid, tudod-e?:)
lizocska, ne tudd meg, milyen keveset lehet megcsinálni Robert E. Howardból egy óra alatt... És ez még annyit se fizet, mint amit fent mondtam. Viszont mecsoda kihívás!
jó szövegből érdemes dolgozni, nem?
én a sablonos vagy csak úgy odadobott mondatok miatt szoktam lelkiháborogni. (Vagy ha egyenetlen a stílus)
Egy izgalmasan, szépen, hangolatosan, stb megírt, jól eltalált mondatot élmény ütősen átültetni, ugye?
amúgy nem olvastam tőle egyet sem, tudom, csúnya dolog.
mesélsz, milyen kihívások jönnek elő? vagy ez már off-off-off?
Felőlem off-off-offoljatok, én úgyis éppen Házat nézek magamnak. Bocsánat, fárasztó volt a mai nap + még le is sántultam.
Ez igaz, és Howard hangulatos annak, aki szereti az ilyesmit, meg valahol élvezem is, csak nekem ez a fantasy dolog nagyon nem stílusom alapból. Meg kurva hosszú a könyv (lesz vagy 21-22 ív), és kurva lassan haladok. És még versek is vannak benne.

Egyébként ő az: www.amazon.co.uk/Crimson-Shadows-Best-Robert-Howard/dp/0345490185/ref=sr_1_24?ie=UTF8&s=books&qid=1228941354&sr=8-24

Sajna nem lehet beleolvasni.
Bele lehet, csak két link kell hozzá:
A kötet tartalomjegyzéke:
www.howardworks.com/BestofREH1-CrimsonShadows.html

És pár online public domain szöveg:
gutenberg.net.au/plusfifty-a-m.html#howardre

De nagyon jó hír!
Hajrá, Pocak! átérzem a helyzeted.
én is most végeztem egy 22 ívessel, amit 15-16-ra tippelt a kiadó - apró köny, vékony papír, 560 oldal, nem tudom, hogy nézték be ennyire. persze elvállaltam, habár csak itthon esett le, hogy nem annyi lesz az, s mikor a felénél már 11 ív volt...
s az utolsó oldalak - minél kevesebb, annál többnek tűnik...
aztán ha Neked még versek is vannak...
nekem csak egy operarészlet jutott, annak sem örültem.
Hú, azt hiszem, az eddigieket elolvasva ezután nem lesz arcom a sorozatokban felmerülő félrefordításokon élcelődni. Azt eddig is sejtettem, hogy kemény munka, de feltételeztem, hogy legalább vígan élnek belőle a fordítók. Hát ezek szerint sajnos nem...
Kösz, Komavary, a linkeket, igazásg szerint én nem is néztem az Amazonon kívül. De most akkor tudom mutogatni. Az jó hír, ha jó hír.

Neked meg az együttérzést köszönöm, lizocska, de ha kemény meló is, igazából tényleg nem gáz.

Pocak, te fordítottad a korábbiakat is, vagy amolyan rotációs elven adják ki a köteteket fordításra?
Nekem kellett olyat, aminek az első részét más írta, igyekeztem igazodni, amennyire lehetett, aztán a harmadikat megint más . biztos "jót" tesz a szövegnek...
Mondjuk én pont ezért találtam kihívásnak, hiszen önmagában véve elég egyszerű darab volt - így viszont izgalmas (szövegileg).
viszont a mostaninál majd hozzám kell alkalmazkodnia annak, aki a következőt kapja - van igazság:)))
Nem, Howardot még nem fordítottam. Elvileg átmegy majd hozzáértő szerkesztőn, aki összefésüli. És azét van itten egyéni dolog rendesen. Én külön szótárat vezetek, különben még magamhoz se nagyon bírnék igazodni.
Ja, én is televagyok jegyzetlapokkal, utána lefűzöm az adott könyvhöz
azt szeretem (a mostaniban több ilyen volt), hogy sztenderd mondatot mondanak valahol az eleje-közepe táján, aztán a végén jön egy csavar, s új értelmet nyer, persze a szavak nem változnak, csak épp magyarul egész más. Na, ezért szoktam már első olvasáskor is buzgón jegyzetelni - meg félálomba az asztalhoz botorkálni, mert akkor ugrik be a tuti. :) aztán nem bírok visszaludni...
ilyenkor másnap nem kísérem, hanem kísértem a gyerekeket a suliba:))
Igen.... hát az is jó érzés lehet, amikor valaki egy évvel később folytatja tovább egy sorozat fordítását :-)
Dráááúúútkoszorú a Skot fiu miatt nem irigyellek es ha Ir lenne sem lenne jobb a helyzet.

Kollegak amint olvaslab Benneteket, mindenki dolgozik. Szamomra mindenutt zart ajtok vannak es nem tudom miert hiszen Angol az anyanyelvem.

Rossz ajtokon kopogtatok?
Zart szakma a forditas?

Eligazitanatok? Halas lenne az ELMU es a gaz ceg ha a szamlaimat fizetni tudnam. OK, nyaron nem lennek ennyire kenyes de fazos vagyok.

Elore is koszonom segitsegteket.
Ella: Nem értem a kérdést.... mit szeretnél fordítani? Ez a poszt csak a szinkrondramaturgokról szól. Vagyis azokról, akik mozgóképet fordítanak - és ez semmiképpen foghatod fel így zártnak, hogy kiraktam az internetre :-)
Ella! Nem gondolkodtál anyanyelvi lektori munkán? Ha az angol az anyanyelved, lehet, az könnyebben menne először.
süti beállítások módosítása