Időnként jön egy-egy olyan beküldés, aminél az ember úgy érzi, a fordító akkor sem lehetett volna viccesebb, ha szándékosan teszi. Egy ilyen példa következik, neander jóvoltából::
Az alábbi elrontott felirat a Maffiózók új DVD kiadásán található: Tony épp az irodájában ül, amikor Paulie benéz hozzá. A párbeszéd a következő:
Paulie: Hey skip!
Tony: Hey Paulie!Mindez magyarul:
- Hé, hagyd ki!
- Hello Paulie!A skip jelen esetben a skipper (főnök) rövidítése, nem pedig a feliratban szereplő kihagy ige. (A régi kiadásban mindezt jól fordították le.)
Gondolom, a sorozatban nem egyszer használták a szereplők ezt az egyébként nem túl ritka megszólítást - a többi esetben vajon mi lett a fordítása?