Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ákádemi-díj

2008.12.13. 10:24 nyolc_mini_vese

Ez egy nagyon vicces poszt lesz és még vicces videókat is fogok hozzá ajánlgatni, sőt még azt is kiderítettük, hogy hol került hiba a gépezetbe. Szóval, ketten is beküldték az alábbi félrefordítást, először, még nagyon régen Krisztián:

A Comedy Central-on időkitöltőtként, két műsorszám között látható néha egy kisfilm, a Saving Private Duck, a Ryan közlegény megmentésének paródiája, főszerepben egy kacsával. Szóval egy kamu filmelőzetesről van szó, a végén pedig a "hang" bemodja a következőt: " főszerepben az ÁKÁDEMI-díj nyertes Tom Hanks."

sTormy hosszabban elemezte a jelenséget:

Ha jól láttam, senki nem tett még említést arról a trailer-paródiáról, ami a Comedy Centralon jelenik meg idegőrlően gyakran. Az a címe, hogy Saving Private Duck (pfff...), és elhangzik benne az a gyönyörű félmondat, hogy "Az Academy-díjas Tom Hanks...".
Na most értem én, hogy egy fordítónak a fordításhoz kell értenie, nem ahhoz, amiről a szöveg szól, és hogy ez a kettő persze nem ugyanaz (bár én stréber vagyok, és utánanézek, mert valami elsárgult könyvben mintha olvastam volna valami szakmai becsületről, de az most mindegy), de könyörgök, a Wikipedia Academy Awards című bejegyzése azzal kezdődik, hogy "The Academy Awards, widely known as the Oscars...". Eddig kellett volna elolvasni, meg persze előtte beírni a keresőbe, hogy ne írjon ilyen eget verő hülyeséget.

Egyébként szerintem ezek a kacsás paródiák nagyon viccesek, úgyhogy be is szúrom a Saving Private Duck-ot, de melegen ajánlom a "The Duckminator"-t, a "Rain Duck"-ot és a "The DuckVinci Code"-ot is. Meg az összes többit is, aki szereti az ilyesmit, az úgyis meg fogja keresni őket.

Én meg gondoltam egyet és jól megkérdeztem a csatorna illetékeseit, hogy "És ezt így hogy?" erre pedig az derült ki, hogy a sorozatoknál előzetesen próbafordításokat kérnek a stúdiók fordítóitól (amit sok egyéb helyen gyanítom, hogy nem tesznek meg), de ezek a kacsás történetek tök rövidek, egyszerűek, úgyhogy ez alkalommal az egyik stúdió saját (ellenőrizetlen) embere csinálta meg. Én meg remélem, hogy nem ez az ismeretlen barátunk fogja mondjuk szinkrontolmácsolni az Ákádemi-díj átadót. Persze lehet, hogy vicces lenne.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,8/5)

33 komment

Címkék: angol tévéműsor

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr74820238

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Jaj, ezek a kacsás izék nagyon fárasztóak, és picit se viccesek. Képes vagyok tíz másodperc erejéig is elkapcsolni a Comedy Centralt, hogy ne lássam őket, úgyhogy erről a félrefordításról is lecsúsztam... A tücsök rúgja meg.
pocak: de gustibus meg minden.... én sokadszorra is nevetek rajtuk, de persze én egy egyszerű ember vagyok, akit már eleve egy hülye kacsa meg tud nevettetni.
Nem is vitatkozni akartam. Ha tudnád, én milyen hülyeségeken tudok nevetni...
"Na most értem én, hogy egy fordítónak a fordításhoz kell értenie, nem ahhoz, amiről a szöveg szól, és hogy ez a kettő persze nem ugyanaz."

Vigyázz, a végén még valaki komolyan veszi ezt! :-D
vagy nem is tudom, mivel látszólag vannak, akik így működnek fordításügyileg, inkább: :-(
A How i met your mother szinkronjáról ne is beszéljünk. Az ilyen sorozatot kötelezően felirattal kéne adni......
Nem kéne kötelezően felirattal adni, hanem a mai világban elvárható lenne, hogy nyelvet és feliratot tudjak váltani egy sorozathoz.
na, emdénél a pont, ez eddig a legjobb megoldás :-)
És egyben jól meg is dobná az így is túl magas költségeket :-)

Nem akarok tippeket adni, de aki szeretné, az úgyis felirattal / eredetiben nézi a dolgokat. Sajnos Mo.-n a szinkron honosodott meg, az emberek többsége ezt várja el. For the record, az emberek többsége nem egyenlő azokkal az emberekkel, akik azt mondják, hogy micsoda vétek ezt meg azt leszinkronizálni. Az emberek többsége nem az eredeti sorozatot / hangokat ismeri meg.
Szívem Nyolcminiveséje! Feliratozni egy országban, ahol a lakosság igen magas százaléka funkcionális analfabéta? (jártam én már úgy, hogy a moziban mellettem valaki felolvasta (!) partnerének a filmet. Élmény volt, mit nem mondjak...)
Én azért sem szeretem a feliratot, mert elvonja a figyelmet a látványtól. (Elsősorban a moziról beszélek.)
És az eredeti/szinkronhangok tekintetében nincs okunk aggodalomra/szégyenre. Nézzük csak hirtelenjében: Sztankay, Csuja, Jordán, Gálvölgyi, Reviczky, Básti Juli, Kern... nyammm, nyammm... némelyik jobb, mint az eredeti.
Duplamisi, én nem mondtam semmit a szinkron ellen. Mármint részemről sajnos, mert felesleges pénzkidobásnak tartom, ugyanakkor a fele családomnak felkopott volna az álla. Na jó, ezt nem hiszem, akkor mással foglalkoztak volna. És simán megértem, hogy van, aki ezt szereti. De tényleg, ennyi a titka, hogy ebben az országban ezt szokták meg az emberek. Máshol meg mást.
misi
szerintem pl. az USA is elég jól el van látva funkcionális analfabétákkal, csak az a marha nagy mázlijuk, hogy nem szorulnak rá egy idegen nyelv ismeretére, ha a Hollywoodi produkciókat, vagy az amcsi sorozatokat akarják nézni. :-P
Volt egy ilyen paródia a Kutyaszorítóban/Reservoir dogs c. filmről is és azt elég bénán sikerült lefordítani. Az angol címe ugyanis ennek az volt, hogy Reservoir ducks, a magyar pedig Mr. Kacsa lett. Ekkora ziccert kihagyni...
Egyébként szerintem jók ezek a kacsás izék.
A szinkron manapság olyan, amilyen. Én személy szerint azok közé tartozom, akiknek nem okoz problémát egy angol nyelvű sorozatot eredeti nyelven, akár felirat nélkül megnézni, de egyet nem szabad elfelejteni a feliratokról: mint ahogy a szinkron is változtat a szövegen, úgy a felirat is. A szinkron (jó esetben) a szájmozgás és az adott dialóg hosszúságát is figyelembe veszi, míg egy feliraton általában kevesebb, tömörebb szöveget látunk, viszont dramaturgiailag pontosabb fordítást. Úgyhogy lehet választani, melyik a jobb. Én szeretem megadni magamnak az esélyt, hogy adott keretek között kiválasszam melyekhez van kedvem, ámbátor maximálisan egyetértek nyolc_mini_vese kollégával az ügyben. Tegye fel a kezét az, aki szeret egy sorozatot és még - fogalmazzunk úgy - nem találta meg a módját annak, hogyan élvezhetné eredeti nyelven felirattal akár vagy anélkül... Biztos vannak ilyenek, de elenyésző. Ahogy az összes tévénézőhöz képest elenyésző mennyiségű ember támogatja a tévében eredeti nyelven felirattal sugárzott programok elterjedését. Hollandiában pl. ez nem okoz nagy gondot, mivel ott a tévék - és mozik is - szinte mindent eredeti nyelven, feliratosan sugároznak. De ez Magyarország, egy aránylag elöregedett lakossággal, akik még oroszt tanultak, a fiatalok nyelvtudása pedig nem minden esetben üti meg a nemzetközi mércét. Ráadásul én is szívesebben nézek a tévében magyarul dolgokat, de persze tényleg jó lenne, ha már ennyire jó nekünk minden, ami digitális - digitális kábeltévé, digitális földfelszíni sugárzás, IP TV - végre úgy működne, ahogy kell.
Jó, ez igaz! Az ember pillanatok alatt beszerzi torrentről amerikai sugárzás után 2 perccel.

Ami a nyelvválasztást illeti nagy örömmel fizettem elő a T-Kábel-nél digitális csomagra, hogy lesz majd nyelvválasztás meg minden. Namost a tények...AXN-t szerettem volna nézni eredeti nyelven, de csak magyar van!
Írtam mail-t az AXN-nek. Ők azt válaszolták, hogy ők küldik az eredeti hangot a T-Kábelnek, szóval nem náluk van a bibi. Írtma T-Kábelnek, ők sablon dumával leráztak, hogy valószínűleg az AXN nem küldi az angol hangot.

That's all folks!

Ezen kívül talán még nat. geo-n meg travel channelen illetve a prémiumokon( HBO és társai) van eredeti hang, sehol máshol.
emdé: ez nem teljesen a nyelvtudásról szól, inkább a megszokásról. A lengyeleknél pl az a módi, hogy alámondással megy minden műsor. Szerintem itt furcsállnák, ha ez lenne, ott meg már megszokták. Én csak egyszerűen nem szeretem, ha megmondják, hogy mikor, mit nézzek + 15 percenként megszakítják reklámokkal. Ezért nem bírok rádiót sem hallgatni. De én öreg vagyok már és megrögzött.

Ugyanebben a témában szerintem sokkal idegesítőbb a Mike Adams Academy sorozat (mindig a kacsás mellett megy), aminek a lényege, hogy Mike Adams mindenhez ért, és mindent tud oktatni. Az elején kint is van egy tábla, hogy 'Mike Adams Academy Of', és mindig az aktuális 'tudomány' nevét ragasztják mögé egy cetlin (pl. 'Mike Adams Academy Of Dance').

Fordítás: 'Mike Adams akadémia, tánc'.

Értem is és nem is értem.
Jim, ezzel az égvilágon semmi bibi nincs, meg kell tartani nyilván a sablonszöveget, és utánafűzni, hogy az aktuális adásban miről van szó. Ezt máshogy nemigen lehetne megcsinálni magyarul.

Mike Adamset én még a kacsáknál is kevésbé találom humorosnak különben. A "Secret Life of Hoodies" meg végképp felfoghatatlan számomra.
pocak: kellene már neked az a Pocak Central, mint egy falat kenyér, nem? :-)

Azt az Academy-s cuccot szerintem egyszer láttam a neten, úgyhogy nem vagyok mérvadó, de nem lenne frappánsabb úgy fordítani, hogy MA táncakadémiája?

Kedves emdé,

ez a szájmozgás, már ne haragudj, de hülyeség. Mármint tudom, hogy ezt is nézik, de olyan nincs, hogy egy amerikai film szinkronja mondjuk németül, magyarul, csehül és olaszul tartalmilag is helyes legyen és a szájmozgást is kövesse! Ha jobban megnézed, azt egy átlagos néző nem figyeli, hogy most a színész éppen csücsörít és akkor mondjon mondjuk o-t, ha pedig széthúzza a száját, akkor mondjon e-t. Azt az ember ilyen szinten nem követi. Legyen tartalmilag érthető és hű az erdetihez, ne legyenek benne érthetetlen félrefordítások és a mondatok mondjuk ne legyenek feltűnően hosszabbak vagy rövidebbek, mint amíg a színesz beszél. De ha megfigyelted, sokszor nem is azt a színészt látjuk, aki beszél, hanem mondjuk azt, akihez beszél, vagy ha többen vannak, a társaság egy mási tagjának reakcióját, tehát szájmozgás nem prioritás.

Aki pedig azt se tudja, hogy az Academy Award az Oscar díj, az inkább másból próbáljon megélni, mint fordításból....
Pocak: nemt'om, szerintem a 'Mike Adams Táncakadémia' magyarosabb lenne. A sablon egy dolog, de azért a szinkron jó lenne magyarul.

(A Secret Life-ot én sem értem, és már időnként aggódom, hogy velem van a baj. MA legalább időnként megröhögtet.)
Persze, hogy jobban hangzana a Mike Adams Táncakadémia, de aszondom, hogy van egy sorozat, aminek ez a címe, hogy Mike Adams Akadémia, és van egy alcím: Tánc. Meg Önvédelem, meg Festészet meg you name it.

Ez így nekem teljesen oké, de tényleg meg lehetne csinálni úgy is, hgy MA Táncakadémia, meg MA Önvédelmi Akadémia meg mittomén.
Úgy látszik ebbe a Bookline-nak is beletört a bicskája:

"Az Acadamy díjnyertes Amerikai szépség című film írója tollából született a Sírhant Művek (...)"

:-)
Jujj. Az ember azt hinné, ilyen könyves helyen csak olyanok dolgoztak, akik már hallottak az emberi kultúra olyan vadhajtásairól, mint az Oscar. De ha nem, hát nem.
Szerintem nagyon jók ezek a rövidfilmek a (Hoodiest leszámítva), de a fordításuk nagyon gáz.
Mindegyikre egy példa:
- a kacsásban az említett akadémiai díj -- nekem is nagyon bántotta a fülemet;
- Mike Adams: erről is már volt szó, hogy a "Mike Adams akadémia" után csak odahánynak egy szót. A "hair dresser" feliratnál ilyen fordítást kapunk az arcunkba: "HAJ"... belegondolva talán jobb is, hogy nem folytatta, mert még hajöltöztető lett volna belőle;
- Hoodies: teljesen hétköznapi beszélgetéseket nehéz félrefordítani, de azért egy dolog így is átsütött: - "Milyen az új barátnőd?" - "Jó, gondolom". Ugyebár az "I guess"-t talán nem kellett volna tükörben fordítani
Most láttam a kacsást, és tényleg!

A Mike Adamsnél meg közben kifigyeltem, hogy ez csak a címnél van így, az elején Mike azt közli, hogy ez "Mike Adams Modellakadémiája" - legalábbis ennél az epizódnál ez volt az ábra. Szóval ez tök rendben van.

A "Jó, gondolom" meg megint teljesen rendben van énnálam. Simán el tudom képzelni normál anyanyelvi szituban is.
Jaj, pocak, elfelejtettél elkapcsolni :-)
Nem, csak a hálóban egy húszéves tévé van a pretávbuzeráló érából, és nem lett volna sok értelme felállni ezért. Meg most már vezérelt a szakmai kíváncsiság is.
Fú, az elmúlt napokban vagy 96x kívántam, hogy bár lenne távirányító a laptopomhoz :-/

Nekem nincsenek ilyen fancy csatornáim, de 2 UPC-s manus egy hete az ajtóm előtt építi a háznyugdíjas lakói számára az elengedhetetlen modern technikát és kezdek megőrülni, mert olyan, mintha két mókus próbálná átrágni magát az ajtón és közben elfojtott hangon diskurálgatnak valami Norbiról, aki sosem a jó csavarokat nyomja a kezükbe. Ha egy ideig nem jelentkezem, akkor bejutottak....
eezandwizz 2008.12.14. 17:22:39

szerintem annyiból nem jogos lehülyézni ezt az elképzelést, mert szerintem van olyan helyzet, amit adott szótaghosszúságban nem lehet az eredetivel megegyező jelentésre kihozni. a szájmozgás pedig azért legalább hosszában prioritás, szerintem (nemrég láttam az office UK-t szinkronosan, és borzasztóan el volt csúszva!! nagyon fájt)

am szinkron témához: én egy daráláshoz, éjjel kettőkor szeretem a szinkront, mivel fáradt vagyok (csak nem bírom abbahagyni :D), és sokkal jobban haladok/szívesebben ülök neki szinkronos sorozatokhoz, mert nem értem eredeti nyelven, csak felirattal, szóval szerintem van létjogosultsága (nekem is van jogom butának maradni egyébként).
Tegnapi NCIS megvolt? Aszongya Dinoso: "Egyszer voltam egy emböszi partin". Aztán az elmondásából kiderül, hogy egy nagykövetségi rendezvényről volt szó. Ilyenkor mindig azon csodálkozom, hogy az angolul nem tudó családtagok arcán semmiféle zavar nem jelentkezik, simán átsiklanak felette, hogy ezt sem értették.
Nekem a Smallville-ben tetszett, amikor Kara (a szuperlány) azt mondja, nyelve majd görcsbe fordul közben: "... de hallottam egy apokalipszis-scenárióról."
Nem lett volna egyszerűbb és érthetőbb a "de hallottam, hogy egy világvége-terv készül"? (és ugyanúgy kijött volna szájra)
Hopp, én kérek elnézést, a Google 500-tól is több találatot ad ki erre a kifejezésre. Szép... :(
süti beállítások módosítása