Elnézést, hogy saját poszttal tolakszom be a hosszú várólista elé, de ez most aktuális, még egy órája sincs, hogy megjelent az Indexen:
http://index.hu/politika/bulvar/bgly1708/
"A brit Királyi Állatvédő Liga tisztje órákig figyelt egy műbaglyot az essexi Rayleigh-ben."
Kitaláltátok, officer volt. Itt: tisztviselő vagy tisztségviselő. Vagy szinte bármi más, csak nem tiszt. Lehet, hogy legegyszerűbben azt írhatták volna, hogy a brit Királyi Állatvédő Liga egyik tagja vagy alkalmazottja, esetleg önkéntese (ha tényleg az). Abban sem vagyok biztos, hogy az RSPCA-re a legjobb fordítás a Királyi Állatvédő Liga, de ez már szőrözés lenne. Amúgy korrektül megadják az eredeti cikket is: http://www.dailymail.co.uk/news/article-1093548/What-hoot-RSPCA-officers-spend-hours-trying-rescue-plastic-owl.html
Csak nekem jutott eszembe erről a Parrot sketch? Élvezzétek, ha még nem ismertétek: