Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Van egy kocsink a bermudán

2008.12.08. 07:40 Leiter Jakab

andie RJB és TK (törzskommentelő); most kvázi egy feladvánnyal jelentkezik:

Fordítóként és dramaturgként is azt tanították nekem, és ezt azóta is vallom, hogy az elkészült magyar szövegnek önállóan meg kell tudnia állni a saját lábán. Vagyis az eredmény értelmes, jól felépített magyar szöveg, párbeszéd kell legyen. Nyilván itt a blogon is ezer olyan példa van, amikor a fordító ezt az elvárás egész egyszerűen figyelmen kívül hagyta.

Szombaton (11.08.) sikerült néhány kellemes (?) órát azzal töltenem, hogy bambán bámultam ki a fejemből a tv2 és az rtl klub délutáni sorozatait nézve, de bevallom, egy idő után felvillanyozódtam. Egyre gyakrabban kaptam fel ugyanis a fejem arra, hogy abszolút értelmetlen, tökéletesen oda nem illő mondatok hangzanak el. Ennek oka persze nem mindig  félrefordítás, de találtam egy olyan mondatot, ami nálam mindent vitt. És a legszörnyűbb, hogy nem jövök rá, mi lehetett az eredeti, szóval ez most kvázi (szép magyar szó ez is) egy feladvány.

Cím: Eltűntnek nyilvánítva

Szituáció: az FBI egy titkos helyen várja a zsarolók hívását, akik elraboltak egy fickót. Hirtelen megjelenik egy illetéktelen, lövöldözés, stb., menekülni kell a hátsó ajtón. Ekkor hangzik el az alábbi mondat az FBI-os szájából:

"Van egy pár kocsink a bermudán!"

Hogy WTF? Mondjuk max 2 kocsiba beférnének, annyian vannak. Nyilván ide is kocsival jöttek. Meg mi van a bermudával?

Szerinted? Szerintetek?

Nem tudom... Egy nagyon gyenge tippem van: esetleg volt a közelben egy Bermuda Avenue (Road, Street...). De nem láttam a filmet, szóval ne kövezzetek meg.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

5 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr38810474

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az egy pár biztos a couple of volt, ami kettőt jelent.
A pár mint a couple of fordítása szerintem pont jó tud lenni (és nem tudjuk, tényleg ez volt-e az eredetiben!). Arról meg már volt itt jó kis vita, hogy a couple of az csak kettőt jelenthet-e. Végkövetkeztetés: sok anyanyelvi használja ebben a jelentésben, megint sok számára ez még 3-4 is lehet.
forum.wordreference.com/showthread.php?t=31983
Anyanyelviek és nem anyanyelviek beszélik meg a couple of lehetséges értelmezését.
Amúgy nem lehet, hogy a Bermuda szó helyett "berm" volt az eredetiben? Annak még lehet valami köze a kocsikhoz, de akkor vajon mi lehetett az eredetiben az "uda" helyett??
igen, ez igaz, ám tapasztalatom szerint "szerkesztett" szövegben (ahol kötött a szövegkörnyezet, az író is elvileg tudatosan fogalmaz) inkább kettőt szokott jelenteni, mint többet. Ráadásul ez sokszor helyfüggő is.
Mondjuk talán nem is az a gond, hogy párnak fordítjuk, hiszen valóban, hanem az, hogy egy magyar anyanyelvű számára ebben a szövegkörnyezetben igen ritkán jelent pont kettőt (az egy pár kocsi nem kocsipár :).
Általában - mondom én - az "a few"-féle kifejezéseket célszerű párnak fordítani.
Az utcakeresés külön műfaj, legutóbbi munkáimban Chicagót és Philadelphiát kellett behatóbban megismernem...
Én először arra gondoltam, hogy a Bermuda itt valami szójáték (Bermuda triangulated- kb itt cirkál valahol)
süti beállítások módosítása