Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ki fogtok végezni?

2008.12.09. 10:08 Leiter Jakab

A poszt témája nem annyira véres, mint a cím sugallja. Gyula küldte:

A minap megnéztem a Gilbert Grape (eredetiben What's eating Gilbert Grape) című műalkotást, melyben a következő érdekességet leltem:

Egy családi ebéd alkalmával piszkálják és szekálják a Johnny Depp által játszott Gilbertet. Szegénynek már a hócipője tele van és látszik rajta, hogy szeretne egészen máshol lenni, próbálja is kimenteni magát, többször egymás után elhangzik a szájából, hogy 'May I be excused?', vagyis, elmehetek? felállhatok az asztaltól? nem baj, ha én most..., stb, nem vagyok fordító.

Ehhez képest, gyári DVD, magyar felirat a következőket váltogatja:

'Most ki fogtok végezni? Ki leszek végezve?'

Itt alighanem a fordító az excused és executed szavakat kavarta meg a kis bucijában, csak azt nem értem, hogy sikerült neki ezt kontextusba helyeznie.


szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,3/5)

31 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr88812713

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Bocs, spoiler. töröld ki az eredetit.
Na jó, de azért a komment tök jó volt, szerintem írd be újra úgy, hogy ne legyen spoiler.
Szóval van egy film, amiben az elitéltet épp viszik akasztani. A barátok meg a friss bírói végzést lobogtatva hozzák a jó hírt: felfüggesztettek!
én meg azt nem értem, hogy kapta meg a "fordító" ezt a munkát...
Én asszem, ióta, ez olyan, hogy egy-két ekkora hülyeséget bárki elkövethet, még egy jó fordító is egy bamba pillanatában. Mondjuk nyilván így is illett volna kiszúrni akár saját magának (mert csak átolvassa, amit csinált), de főleg a lektornak, hogy itt valami nem stimmel.

Az igazi gáz akkor kezdődik, ha hemzsegnek az ilyenek - akkor nem kéne aztán túl sok munkát kapnia később az illetőnek.
pocak · hairdryerblues.blogspot.com 2008.12.09. 12:06:16
Megelőztél. Szóval én is azt akartam mondani, hogy egy-két ilyen baki nem lenne gáz, a gáz az, hogy nincs senki, aki ellenőrizné, és az "eredetivel egybevetné" a fordítást.
Komavary
szerintem ez irtó jó poén.
nem lehet, hogy az akart lenni.
érted, felfüggesztettek, mielőtt felfüggesztettek. :-D
Gondolom ezt a feliratot is valami csóró egyetemista követette el hajnali egykor, egy szuszra, visszaolvasás nélkül, egy tál mogyoróért.
Komavary, láttam az eredeti bejegyzésedet, és szerintem valamire rosszul emlékszel, mert abban a filmben nem függesztik fel az ítélet végrehajtását, mivel az elítélt nem is hajlandó perújrafelvételt kérni.
Vizibusz - én láttam 'csoró egyetemisták' fordításait - sorozatfeliratok pl. 24 - hallás után (!) - komolyan mondom, jobb, mint a bolti DVD...
(Előbb láttam letöltve, aztán megvettem, hogy mégiscsak jobb a bolti, aztán inkább ki is kapcsoltam a feliratot mert csak idegesített.
Mondjuk pl. Kiefer Sutherland szerintem szépen beszél angolul. (Nem oxfordi-szépen, de érthetően, artikuláltan.)
A South Park magyar változatában félpercenként találni ilyen gyöngyszemeket. (Én mogyorózabáló egyetemista koromban sem voltam ennyire felületes... :)
Tiszta Vér (Cleaner) című középszar filmben visszatérő "motívum":
- But what's the motive?
magyarul:
- De mi a motívum?

Ha mogyoróval fizetsz, majmokat kapsz.
1 tál mogyoró = 1 talicska majom
A South Parkot nem lehet hitelesen lefordítani. Csomó hülye, nem létező, angol szót is használnak benne, meg olyan szófordulatokat amiknek nincs is magyar megfelelője, vagy ha van is, akkor az totál blődség lenne és értékelhetetlenné tenné a poénokat. Szvsz SP jól van fordítva.
Miert nem irsz a kiadonak? A DVD kiadojanak?
Lehet dijaznak... :)
Pacho, nyilván, de ha a motive-ot valaki motívumnak fordítja, jogoson merül fel kétely a fordítási munkáival/képességeivel kapcsolatban, nem?
mi a baj a motívummal?
Pacho: szóval ezért lett a gyerekekből "kis pöcsök", a kiközösítésből "kivételezés"? Ezért fordítják benne a "szórólap, szórólap"-ot "tessék, itt egy szórólap, vegyétek"-nek? Ezért mondja Cartman a szteroidos rész végén, hogy "nem hiszitek?", agyonütve a poént, miközben az eredetiben semmi ilyet nem mond? Na és a "Benjamin Franklin, Benjamin Franklin" elb***ása? Ezért mondja CSAK a magyar változatban Cartman kétpercenként, hogy "buzi"? A Family Guy ezért lesz a magyar SP-ban "családfa"? Hadd ne soroljam fel mindet, még megtelik az internet...

Minden részben van egy tucat vérlázító, ostoba, buta félrefordítás. Rendszeresen előfordul az is, hogy a fordító nem érti a poént, illetve azt mondatja a karakterekkel, amit szerinte mondaniuk kellene (a magyar fordítóknál hagyomány, hogy "jobban tudják, mint az alkotók" - nézd meg a primitív címfordításokat).

Nem túlzás, tényleg képesek a magyar SP-ban 22 perc alatt összehozni 1-2 tucat olyan hibát, amiért páros lábbal rúgnák ki az illetőt egy alapfokú nyelvvizsgáról.

Mindezt úgy, hogy az adásba kerüléstől számított 24 órán belül elérhető a nagyságrendekkel színvonalasabb fansub pl. Vito billentyűzetéből. A hülyéje legalább azt olvasná el, mielőtt hazavágja a South Parkot.
egy korábban már szinkronizált filmet miért kell egyáltalán újrafordítani?
Kinney

A motive-val az a gond, hogy az ebben a környezetben nem motívumot jelent. Bár szokás magyarul motívumnak fordítani de ez baromság, mivel a "motívum" magyarul "minta" (pl. faliszőnyeg szövésmintája).
Itt nyilvánvalóan motiváció, vagy még magyarosabban indéték lenne a helyes fordítás.
Azért én nem csak a fordítót venném elő, hanem a lektort is. Az ő dolga lenne ezeket a hibákat észrevenni. Bár sokszor nem is alkalmazzák....

Több olyan esetről tudok, amikor jelezték a hibás fordítást a munkaadónak (=hibás a szinkron), mivel nem akarták ugyan azt a hibát a feliratnál is elkövetni. Erre az volt a válasz, hogy "jó az úgy, marad ahogy a fordító csinálta". És a hibát tudatosan benne kellett hagyni, hogy a felirat egyezzen a szinkronnal. Na, az milyen? Több ismerős is tevékenykedik a szakmában, keringenek az ilyen sztorik.

Viszont azt utálom amikor a kedves fordítók arra fogják ordító hibáikat, hogy rövid volt a határidő. Ez csak terelés. Én is szenvedtem nem egyszer rövid határidő miatt, volt hogy szóltak: bocsi, nem jövőhétre kell, hanem holnapra. Ilyenkor több lett a helyesírási hiba, több lett az elgépelés, 1-1 apróságot valóban el is néz az ember. De aki jó a szakmában, az alapvető dolgokat nem ront el, nem kever össze, csak mert rövid a határidő. Tömegével követnek el olyan súlyos hibákat, melyeket arra utalnak, hogy a "fordító" tudása nem megfelelő a munka elvégzéséhez. Alapvető szakmai hiányosságok tárulnak fel, de mindig megy a csúsztatás, hogy "igen, mert izé..."

Az a baj, hogy szaros angol nyelvvizsgás hülye gyereknek odaadják az anyagot, mert olcsón elvállalja. Amíg ez így lesz, addig ne is várjunk többet. Felhígult a szakma, mert olyanok vannak benne, akik életükben nem tanultak fordítani :).
mirka
OFF

Két okból szinkronizálnak újra egy filmet. Az egyik a korhatár-besorolás. Általában ilyenkor jön valaki, és elcseszi Eddie Murphy legjobb dörnergyörgyös szinkronját. Ekkor lesz a "b...ssza megből" a "teringettét".
A másik ok pedig, hogy anno az HBO szinkronizáltatott rengeteg filmet (a moziban feliratosan vetítették), és a kereskedelmi tévék inkább újraszinkronizálják, mintsem megvegyék a jogot.
Ezeknél azonban még dühítőbb a ker.csatornák azon szokása, hogy a filmeket megvágják ugyancsak a sárga karika miatt. Simán kihajítanak olyan jeleneteket, ami nélkül, aki még nem látta a filmet, nem lehet megérteni a történetet. A legdurvább a Vad vágyak levetítése volt, azt hiszem, a TV2-n. Valószínűleg nem látta senki az adónál a filmet, mert a stáblista megjelenésekor rögtön jött a reklám, miközben a nagy csavar csak azután jött volna :-) Így viszont nem igazán volt értelme az egésznek.

Bocs az OFF-ért! :-)
Indijoe: mirka az újrafordítást kérdezte. Ebbe beletartozik az az eset is, amikor csak a feliratot készítik el újra (pl. DVD-kiadáshoz), a szinkron marad.
kinney, ebben a kontextusban a motive annyit tesz: indíték (gyilkosság a téma)

kb. olyan alap, mint a stylus, ami ugye nem stílus, hanem lemezjátszótű, bár elsőre annyira evidensnek tűnne a jelentése.

ja, és emlékszem még egy jóra, ha valakinek beugrik, hogy miben láthattam, kérem ossza meg!

a: - Last weekend we went to the Hamptons.
m: - Múlt hétvégén a Hamptonéknál voltunk (mint Hampton család)

"The Hamptons", ugye, egy elit üdülőterület Long Islanden.

Indijoe,

azt hittem, ez a filmmegvágós kérdés egyedül engem bosszant az országban, de sajnos én is szinte heti rendszerességgel tapasztalom...

annyira, hogy múltkor írtam egy levelet a Warnernek, hogy őket nem zavarja-e - már nem is emlékszem, hogy melyik film miatt - de úgy látszik nem zavarta őket, mert le se szartak :)
Ja most jut szembe: tegnap vmi filmben volt, címét emtom, mert éjjel volt és csak kapcsolgattam. Na a téma: a bűnöző fickó bújkál, a főhősnő éppen szedi ki egy fickóból, hogy hol:" az xy negyedben z utcában egy biztonságos házban, a pincében." Na itt csak az a gond hogy ugyebár a "safe house" az búvóhelyet jelent. Mondjuk még mindig jobb, mintha "széfes ház"-nak fordították volna:-)
nemjogasz: mi a magyar megfelelője annak? menedéklakás?
Olman: olyasmi. Nem tudom, magyarul mi lenne rá a legkifejezőbb szó, mint fent is látszik, én a "búvóhely"-et preferálnám, de jó a menedéklakás is.
Tulajdonképpen a "safe house" olyan lakászerű hely, ahol el lehet bújni a rendőrség, vagy bármilyen más üldöző elől. De lehet ez egy garázs egy db ággyal, vagy akár luxuslakás is, a lényeg, hogy senki se tudjon róla az üldözők közül, meg persze legyen, aki intézi a kaját, ilyesmit, mert ilyenkor nem igazán szoktak kimozdulni:-)
Mint már valaki mondta, ezért nem csupán a forditó a hibás bár ha nincs "vizhangja" a munka minőségnek akkor a megbizó soha nem tudja meg. De a lektornak megvan a helye a munka folyamatban.

A South Park-ot emlitette valaki. Azt nem könnyü forditani mert tele van "slang" kifejezésekkel és aki könyvből ismer egy nyelvet attól nem lehet elvárni, hogy ezt ismerje.
süti beállítások módosítása