A poszt témája nem annyira véres, mint a cím sugallja. Gyula küldte:
A minap megnéztem a Gilbert Grape (eredetiben What's eating Gilbert Grape) című műalkotást, melyben a következő érdekességet leltem:
Egy családi ebéd alkalmával piszkálják és szekálják a Johnny Depp által játszott Gilbertet. Szegénynek már a hócipője tele van és látszik rajta, hogy szeretne egészen máshol lenni, próbálja is kimenteni magát, többször egymás után elhangzik a szájából, hogy 'May I be excused?', vagyis, elmehetek? felállhatok az asztaltól? nem baj, ha én most..., stb, nem vagyok fordító.
Ehhez képest, gyári DVD, magyar felirat a következőket váltogatja:
'Most ki fogtok végezni? Ki leszek végezve?'
Itt alighanem a fordító az excused és executed szavakat kavarta meg a kis bucijában, csak azt nem értem, hogy sikerült neki ezt kontextusba helyeznie.