Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az én virágárusnőm

2008.12.13. 16:00 Leiter Jakab

g. érdekes darabot talált:

Tegnap este [november 10-én, bocs - LJ] volt egy film valahol, aminek eredeti címe Mayflower Madam. Magyar fordítás a PORT-on:

"Az én virágárusnőm"

Először nem értettem, hogy mi történhetett, de aztán rájöttem, hogy egyszerűen szó szerint My (!) Flower Madam.

Nem néztem meg a filmet, mert nagyon lehúzták az IMDB-n, de egy másik érdekesség, hogy az IMDB call girl-ökről ír a filmmel kapcsolatban, míg a porton:

Miután a nagy divatcégnél dolgozó Sydney (Candice Bergen) elveszti állását, saját fuvarozó-céget alapít.

Egyébként van egy valós cég, ami Mayflower néven fuvaroz az USA-ban. Ez már nem is félrefordítás, hanem nem is tudom, mi...


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,3/5)

16 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr96820782

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A Port.hu-n nem mindig a gyártó által meghatározott filmcím változatot írják ki. Van amikor jobb is lesz, mint a "hivatalos" magyar változat, de itt épp nagy melléfogás.
Olman: olyan is van, hogy egy külföldi csatornán játszott filmet lemagyarítanak, aztán ha átveszik itt is, akkor kijavítják arra, amit itt kapott a keresztségben.
off

Most olvasom egy fórumon egy cseh egyén ígyen kezdi hozzászólását:
"English isn´t my strong page"
ez aranyos. :)
kergezerge:

Nagy a különbség:

strana - side
stranka - page
Lehet, hogy escort service volt az eredetiben??? :)
A Mayflower Madame-al kapcsolatban - engedjetek meg, hogy egy fontos tudnivalot hozza fuzzek. A Mayflower egy fogalom a tarsadalmi statusz teren mert az elso 'Amerikai' lakosok - a Pilgrim tarsulat a Mayflower nevu hajon erkezett.

Tehat a kek veru Amerikai ha nagyon fel akar vagni, azzal teszi, hogy osei a Mayflower hajon erkeztek ill. 'eredeti' Amerikai. A holgy akinek az eleterol szolt a film, Syndey Biddle Barrows, egy meno" csalad csemeteje, hisz pontosan ezert volt poen a film - ez egy valodi tortenet. :) Jol emlekszem mikor az ugy targyalasra ment.
sarah: biztos ford escort szerviz, hiszen fuvaroztak :-))))))
Azutan, hogy a port.hu-n egy sorozat duplareszes pilotjat leforditottak pilota 1-nek es pilota 2-nek, en mar semmin nem csodalkozom :)
Csak azt nem értem, hogy egy műsorújság miért fordítja le a még le nem fordított műsorok címeit? Ha valaki németül néz egy német csatornát, akkor feltételezhetjük, hogy el tudna igazodni a német címek között. Sőt, a magyar címek félrevezetőek.

Pl. mit kezdjek azzal, hogy a Pro7-en Raab Show megy? Mert az oké, hogy ez Raab egyik műsora, de vajon a Stock Car Crash Challenge vagy a magasugrásos? Csak úgy kéne hagyni mindent, ahogy van, azt szevasz.
Re algi 2008.12.14. 22:15:54

"Csak azt nem értem, hogy egy műsorújság miért fordítja le a még le nem fordított műsorok címeit?"

Az Egy rém rendes család így kapta végül ezt a címet a magyar sugárzáskor, ugyanis ez a tükörfordítása annak, amilyen címen a német adók (talán Sat1) adták anno.

Viszont a műsorújságokat elnézve az utóbbi 6-8 évben az itthon meghonosodott címeket láttam a német adók műsoránál is, ha már itthon is ment a sorozat.
Az hagyján. A múltkor az egyik műsorújság ismertetőjében azt olvastam, hogy a főhőst nem kedvelik, mert "nagyon mocskos a szótára". Nem tudom, ezt mi alapján és milyen koncepció mentén hozták létre, de az értelme (csúnyán beszél) igencsak rejtve maradt.
Hát a "vocabulary" leginkább szókincset jelent, de kéccségkívül szótárat is adott esetben. Imhol a koncepció. Ezt itt szerintem is bénaság volt így fordítani.
"nagyon mocskos a szótára" na, ez díjnyertes! :D
off: pár éve a Hallmarkon láttam egy előzetest egy filmről, aminek az volt a címe, hogy "A Sleepy Hollow legendája" :D
Mi a baj ezzel a címmel? Igaz, hogy a mozikban Az Álmosvölgy legendája címmel futott, de Sleepy Hollow egy ténylegesen létező település neve, amit elvileg nem kellene magyarra lefordítani.
...mert a könyv címe az, hogy "Az Álmosvölgy legendája". Vagy több fordításban is megjelent, csak én nem tudok róla?

".... amit elvileg nem kellene magyarra lefordítani." elvileg nem, de szerintem jól tette a fordító, hogy kitalált egy, a magyar olvasó számára jobban emészthető nevet.
Persze, szerencsésebb lett volna ragaszkodni a már bevett fordításhoz, én csak azt mondtam, hogy önmagában úgy is jó volt.
süti beállítások módosítása