Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Látjuk egymást!

2008.12.12. 09:00 Leiter Jakab

A véletlen hozta, hogy egymás után két poszt is köszönésekkel foglalkozik. Ezt posmark küldte:

Ez tulajdonképpen nem félrefordítás, csak csúnya tükörfordítás, és rengeteg filmben, sorozatban láttam. Legutóbb a McLeod lányai sorozatban telefonált az egyik szereplő, majd így búcsúzott:

- Látjuk egymást! (eredetiben feltételezem See you, vagy see you later lehetett)

Úgy érti telefonon keresztül látják egymást, és ezt szeretné közölni beszélgetőpartnerével?:-) Vagy lehetséges, hogy a "később találkozunk", magyarban is használatos kifejezésre gondolunk itt?


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,3/5)

15 komment

Címkék: sorozat angol általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr68818405

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ez is hasonló:

- Good bye.
- No. See you tomorrow.

- Viszlát.
- Nem, holnap látjuk egymást.

Helyesen úgy lett volna:

- Isten veled.
- Nem, viszlát holnap.
A legjobb ebből a fajtából a Bűbájos boszorkákban volt egyszer, az "Akkor látlak később".
Good bye - Isten veled???? Az "God bye" lett vóna legföjjebb.
God be with you-ból lett a századok során Good bye. (Persze anno azt sem pont így írták.)
Elég egyértelmű, hogy a germán nyelvekben az Isten és a jó szó összefügg.

angol: God -> good
német: Gott -> gut
svéd: Gud -> god

Érdekes, hogy héber eredetű nevekben a 'Jó-' szintén Istent jelent (eredetileg Yeho- formában szerepel) a különféle keresztnevekben: Jóáb (Isten az apa), Jónátán (Isten tüze), Jónás (Isten kegyes), Józsua (Isten a megváltás) stb.
"Jónás (Isten kegyes)"

Ezt benéztem. Helyesen: Johanna (Isten kegyelmes)
A Good bye-t Isten velednek fordítani nem PC, mert sértheti az ateistákat.
Akkor mi lenne, ég veled? Az se jó mert az visszautal az elsőre. Minden jót talán, de az meg olyan mesebeli paraszt bácsis.
És ha egy angol tüsszent, akkor ha PC akarok lenni, nem mondhatom neki, hogy egészségére ('Bless you', eredetileg 'God bless you')?

Amúgy miért is sérti az ateistákat egy bevett köszönési forma? A "Ha a hegy nem megy Mohamedhez..." kezdetű mondás meg akkor a muzulmánokat sérti? Jó, tudom, a muzulmánok nálunk kisebbségnek számítanak, de az ateisták is kisebbség, hiszen 8 millió magyar tartja magát vallásosnak (ebből durván 7,5 millió keresztény).

Tényleg, és akkor hogyan mondjam PC módban azt, hogy istentelen? :-)
Ha PC akarsz lenni angolban (bár a Bless you-ra még nem tekintenek non-PC-ként), azt mondod, Gesundheit
Én úgy tudtam, hogy az angol kultúrkörben az kér elnézést, aki tüsszentett, és csak gyerekeknek mondják a Bless you-t.
A spanyolok meg a tüsszentőnek azt mondják: Jesús. Persze ők keresztnévként is használják Jézus nevét.
Nem jakabicizmus ugyan, de ha már a köszönésekről van szó, engem nagyon tud bosszantani az is, hogy levél vagy telefonbeszélgetés végén Szeretlek!-kel köszönnek el. Jó, a zergehergelés nem egy nehéz dolog, engem az is zavar, ha szép napot-tal köszönnek.
zerge: engem meg az készít ki, amikor a telefonba viszontlátásoznak mondjuk azok a marketinges emberek, akik hívogatnak a különféle kihagyhatatlan ajánlataikkal. :-)
szerintem a hánymillió milyen vallású él Magyarországon, nem ide tartozó téma, egyetlen megjegyzés: a milyen vallású szülök kérésére milyen víz alá tartották nemegyenlő a vallásossal... na hagyjuk...
süti beállítások módosítása