Régebben azt gondoltam, csak én vagyok ilyen kötözködős, hogy fennakadok egy-egy félrefordításon. A blog elindítása óta viszont többen írták, hogy ők is ezt hitték - csak aztán itt kiderült, hogy vagyunk még páran. A beérkező félrefordítás-dömpingre pedig végképp nem számítottam. Ezek közül egy olyan beküldés következik most, ami csak két link - a jelek szerint más is ír a blogján félrefordításokról. Tehát Tschöppy:
http://www.kvazifoldon.hu/2008/01/22/vamorseg/
http://www.kvazifoldon.hu/2008/09/19/amikor-faj-a-szinkron-pt-2/
Ha már a rövidebb daraboknál tartunk: Mel küldte ezt a kettőt, melyek közül az első már volt, de amikor írta, nem olvasott még odáig vissza a blogban (ezt később igazoltan pótolta, mert jelezte, hogy megtalálta):
Romániában nőttem föl, és mivel a románok nem szinkronizálnak, hanem feliratoznak, találkoztam én is néhány gyöngyszemmel. Ebből hirtelen kettő jut eszembe: give me a ring = adj egy gyűrűt (hivj fel, csörögj rám helyett), valamint it's cool = hűvös van (remek, fasza, király, klafa helyett).
És végül néhány nem félrefordítás, de hátha tetszenek - forditomi jóvoltából:
A szó szerinti fordítás célja lehet a szórakoztatás is.
Egy Photoshopos pályázatra készültek az alábbi linken látható agymenések:
Itt talán nem is a szó szerinti fordítás adja a humor forrását, hanem a szavak azonos hangzása. Az eredeti site egyébként itt található: