Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az aljas emberek megszívják (?)

2008.12.29. 11:00 Leiter Jakab

Vackor a Blikk online-on talált egy méretes darabot:

Egy igazán szép félrefordítás a mai [nov. 18. - bocs, LJ] Blikk online-ról. Gondolom, nyomtatásban is így jelent meg. Szerintem nem is kell hozzá magyarázat: http://www.blikk.hu/cikk.php?cikk=124539

A képen látható ifjú hölgy pólóján a "Mean people suck" feliratot viselte, ami angolul azt jelenti: "az aljas emberek megszívják".

Erre csak azt tudom mondani: this sucks.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (1,6/5)

23 komment

Címkék: sajtó angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr29846451

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

avagy jelentős emberek szopnak. :)

erről nekem a full metal jacket reklámmondata jut eszembe "in vietnam the wind doesn't blow. it sucks."
sőt, átlagemberek szopnak :)

de egyébként nem az a szabály, hogy a jó megoldás is kell? :)
Ez is megszívja? :)
Egy korábbi gyűjtésben egy olyasmit is olvastam, hogy "A végén mindig az aljasoknak lesz igazuk"
Ez eredetileg az volt, hogy "The end justifies the means", azaz szabad fordításban: "A cél szentesíti az eszközt" (ez lett volna a helyes)
Na igen. Annak idején valószínűségszámításnál a mean összes jelentését tisztáztuk.
De ez azt jelenti, Blikknél nem feltétel az angol középfokú? ;)

@hu_neutrino: ez is eléggé gáz
@The King & Kinga:
bizony, főleg azért, mert "gyűjtőfogalomként" a mean nem is lenne töbesszámban. szerintem.
középfokú? ugyan:(((
amúgy sok újságnál magyarul sem tudnak rendesen. talán az érettségi sem feltétel ; )
gugliban én ezt találtam:
"mean people suck, nice people swallow"
A legtöbb ember szopással kezdte az életét - ez jó fordítás?
@parakov:
igen, csak nem ennek a. De használni fogom.
incidensen: "A képen látható ifjú hölgy pólóján a "Mean people suck" feliratot viselte, ami angolul azt jelenti: "az aljas emberek megszívják"."

nem magyarul?

Na, akkor valaki mondja meg léccilécccilécci, hogy most végül mit is jelent ez a "mean people suck"???

Amúgy herbivore-ral kell egyetértenem: kérünk megoldást is MINDIG!!! Hadd tanuljunk!
És mellesleg (épp jelen példánál maradva) úgy tűnik, nem is mindig olyan egyértelmű a megoldás, bár a hiba rögtön feltűnik mindenkinek.
Köszi!
emole: a szabad fordítás kábé úgy hangzik, hogy "gonosznak lenni gáz". Vagy valami ilyesmi.
@sTormy: bizony, a suck/sucks-ot manapság gáznak célszerű fordítani.
mindenre lehet mondani, ami rossz, cikis, béna, és egy kicsit idegesít is (math sucks, that really sucks, this translation sucks).
én itt a mean-re inkább a hitvány szót mondanám, ha már egy ilyen jeles alkalomra vette fel az ifjú hölgy a pólót :) (amúgy pont ez a szép a kifejezésben, hogy annyi minden lehet 'mean')
De ha a suck(s) fordítása "gáz", akkor mi lesz a swallow-é? A "mean people suck, nice people swallow" nekem valahogy úgy jön át, hogy "a rosszak megszopják, a jók benyelik" (esetleg a "rosszak szívnak, a jók meg szopnak").
@elinor: nem, nem :) a hitvány ember gáz, a jó ember levegő.
a szójáték külön műfaj. elindul valamerre az ember szóértelmezése, s akkor jön a csavar. nagyon ritkán van olyan szerencséje a fordítónak, hogy a másik nyelven is ugyanúgy ül minden egyes szó. a zárójeles megoldásod persze szó szerint tökéletes, csak egész más a poén. ami nem baj, csak ha az ember fordít, akkor amennyire lehet, a poénforrás összes elemét meg kell próbálni átemelni.
a mostani könyvemben piroska+farkas/három kismalac+farkas analógián incselekedik egymással a két szereplő. ez hangzik el a férfitől:
you can blow my house down any time.
ha szó szerint meghagyod, egy cseppet sem lesz vicces, ha a célzatos jelentést egyértelműsíted, akkor meg közönséges.
Na, most a válasz:
you are bad, just bad to the bone.
a probléma ugyanaz. :)
az én örök kedvencem: komp akart lenni, de nem komplett.
@lizocska: köszönöm; szlengben+szójátékban nagyon nem vagyok (még) otthon. :)
Egyszer láttam egy pólót "[méhecske rajza] my lover" felirattal, azt sikerült "légy a kedvesem"-nek fordítanom, ennél tovább nem jutottam. :)
@elinor: ez édes:)))
itt már ajánlották mások is, most én is megteszem:
www.urbandictionary.com/
én szeretem a szójátékokat magyarul is, és olyan kár, hogy nem mindent lehet átültetni. van, amit ki lehet cserélni, úgy ahogy van valami másra.
én egy-egy szójátékon napokig agyalok. persze nem állok le a munkával, csak kisárgázom a szövegben, s ha napközben valami eszembe jut, felírogatom, aztán megnézem a végén, melyik működik a szövegben. nem egyszer három-négy változat is elvérzik. gyilkos munka a fordítás, ez van:)
@lizocska:
Az Urbandictionaryt én is rendszeresen használtam.
Persze az ember nem állhat le, de jó, ha van annyi ideje határidőig, hogy alhasson rá legalább egyet, és másnap, remélhetőleg friss fejjel és új ötletekkel állhat neki a problémás kifejezésnek.

Az a gond, hogy ezt a blogot is az ilyen lelkiismeretes fordítók látogatják, úgy tűnik.
@hu_neutrino: Mondjuk én nem szinkronos, hanem könyves vagyok, ez szerintem (s ahogy olvasom) nagy különbség. A könyvre azért több az idő, haladok pár ívet, addig biztos beugrik az a bizonyos megoldás, és az legalább egy-két-x+1 nap.
És az ilyen idelátogató lelkiismeretes fordítóktól tanulnak azok, akik tanulni járnak ide. straight from the horse's mouth:))) 30 év múlva mi leszünk a nagy öregek:)
én inkább azon töprengek, ha kezdő fordító valaki (mert egyszer mindenki az), és már az elején nincs igénye az önműveléshez, akkor később vajon fog-e magasabb színvonalon dolgozni?
lehetne valami jó kis élő fórumot is rendezni az idelátogatóknak, hozhatna mindenki egy kis hazait.
Országos Leiter Jakab Találkozó:)))
és boldog új évet
süti beállítások módosítása