Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Éjem rádió

2008.12.30. 13:00 Leiter Jakab

Az AM radio már okozott problémát korábban is; BH most újabb példát talált rá:

Tegnap néztem meg a világ egyik legborzalmasabb filmjét, a címe "Hot Rod" (2007, r. Akiva Schaffer). Minden elborzasztó benne, kivéve a zenéket, mert azok túlnyomórészt a Europe-tól származnak.  :-)

Szóval a magyar szinkronban is volt két érdekesség, amely még tetőzte az eredeti bárgyúságot. Az első, hogy a szerencsétlen főszereplő motoros-ugratós produkcióját egy "éjem rádió" támogatta, ami nyilvánvalóan egy AM frekvencián működő adás akar lenni, talán lett volna rá magyar megfelelő (ilyen-olyan frekvenciájú vagy sávú rádióadó, ilyesmik). Borzalmas hallgatni magyarul ezeket az amerikanizált kiejtéseket ("éjem rédijó"), akkor már inkább lenne magyaros a kiejtése ("áem rádió").

A másik furcsaság a filmben ennél egyértelműbb, ugyanis amikor a főhős titkos szerelmét hívják telefonon, a csajszi genya barátja letagadja, és azt válaszolja a "Ki hívott?" kérdésre, hogy "Félrement." Ezt leginkább azzal lehetett volna elegánsan és magyarosan megoldani, hogy "Téves." ...  ;-)

Ez a "félrement" nekem nem tűnik konkrét félrefordításnak; én már hallottam így. A "téves" persze az igazán jó, de félrefordításnak talán még azt sem nevezném, ha szó szerint "rossz szám" lett volna helyette.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (1,2/5)

14 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr5848292

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nos tényleg nagy probléma amit írtál :D
AM rádió: hosszú- közép- vagy rövidhullámon sugárzó adó. Ezeken a frekvenciákon amplitúdómodulációval "ültetik rá" a vivőfrekvenciára az adás hanganyagát, jellemzően nagy teljesítményű, akár sokszáz kilométerről is fogható rádióállomásokról van szó (pl. Kossuth középhullámon, Szabad Európa, stb.)

FM rádió: URH frekvenciatartományban (60-110 MHz), frekvenciamodulációval sugárzó adó. Ezzel a technikával igen kis adóteljesítmény mellett (olcsón) nagyon jó hangminőséget lehet elérni, jellemzően a helyi rádiók használják, pártucat kilométeres hatósugárral.

Az AM rádió helyes fordítása "országos rádióadó" lett volna.
> "nyilvánvalóan egy AM frekvencián működő adás akar lenni"

Basztatjuk a forditokat, kozben meg... ;) Az AM az nem frekvencia savot jelol, hanem kodolast. (AM = amplitudo modulacio szemben az FM = frekvencia modulacioval) Persze a gyakorlatban az AM radioadasok mas frekvencian tortennek, mint az FM adasok, de ezzel az erovel mondhatnank azt is, hogy az AM a mono adast jelenti, az FM meg a sztereot :) (mert hat tortenetesen ez is egybeesik). AM adasok kozep, rovid es hosszu hullamon szokasosak, FM meg ultrarovid. URH :).

De a forditasban igazad van, magyarul kozephullamnak kene mondani (feltehetoleg). Bar eleg fantaziatlan az eredeti szoveg is, mi az, hogy a 'kozephullamu radio' tamogat valakit :). Csak van valami neve, szoval siman lehet hogy az AM az megis a neve volt :). Pl. AM, mint reggeli radio.
Sherlock Holmes emlékiratai DVD felirat: confidence trickster = megbízható csaló :)
Amerikaiból sokszor MW-nek fordítják britre az AM-et, ami technikailag ugyan helytelen, de a középhullámú rádió is jobb fordítás lett volna az am-nél. Az európai rádiókon ugyanis a KH, URH, RH, HH rövidítések és azok adott nyelvi megfelelői ismertek az AM szó helyett.
Ez egyszerűen csak szokatlan a fülnek. Ennyi erővel abba is bele lehetne kötni, hogy a GPS-t magyarul miért nem gépéesnek mondjuk, stb. OK, legyen alapból áem, de ne csináljunk már úgy, mintha az ilyenek egyedi kirívó esetek lennének...
@idióta ióta:

Szerintem azert hivjak a GPSt magyarul dzsípíesznek, mert traktorra nem kell. Ottan az van hogy hőj! *csettint* :) Oszt arra.

Más: ki tudta azt régen kiskorában, mi az a rövid- közép- és hosszútavú adó? Évek óta nem kapcsoltam át AMre mert serceg.
Ne bánts, Atléta, jogász vagyok, közöm nincsen semmilyen fordítókhoz meg az ő piszkálásukhoz. :-) Meg persze a műszaki dolgokhoz sem. :-) Viszont hidd el, hogy az eredetiben hatalmas hangsúlyt kapott az, hogy a teljesen gagyisztikus produkciót (motorral ugratás) pont egy AM rádió állomás támogatja, ugyanis ezzel akart a sértett tulaj kvázi elégtételt venni a sokkal sikeresebb, FM csatornákon... De mondtam, hogy borzalmas a film, hisz a szövegemet is ezzel kezdtem...! :-)
"Minden elborzasztó benne, kivéve a zenéket, mert azok túlnyomórészt a Europe-tól származnak."
muhháhhá. Tehát magyarul minden borzasztó benne! :D (bocs)
engem jobban idegesít, amikor az öemfau-ból omv lesz, vagy az éjcsbióból hábéó. Persze vannak kivételek, amelyekre éppúgy nincs magyarázat (pl. cédé és nem szídí, hifi és nem hájfáj, vagy IDE és SATA kábelet, pláne vifi és nem vájfáj) épp ezért felesleges ez a szőrözés, van ami így honosodik meg, van, ami úgy. Az AM-FM-re meg annyit, ha érézkeltetni akarjuk, mit jelet az AM-FM különbság, mondjuk hogy országos/helyi rádióadó
Elindítok egy "végső visszaszámlálást", amely alatt még visszavonhatod, Patek... ;-)
"Szerintem azert hivjak a GPSt magyarul dzsípíesznek, mert traktorra nem kell. Ottan az van hogy hőj! *csettint* :) Oszt arra."
Látogass ki legközelebb egy mg-i kiállításra, ülj fel a mai traktorra és hanyatt esel, micsoda technika van benne. Persze az ára sem egy suzukié. Oké, megengedem, GPS nem kell bele, habár... amikor a termésbecslés már műholddal történik, lehet, hogy a helymeghatározásra is szükség lehet aratásnál.
engem jobban idegesít, amikor az öemfau-ból omv lesz, vagy az éjcsbióból hábéó. Persze vannak kivételek, amelyekre éppúgy nincs magyarázat (pl. cédé és nem szídí, hifi és nem hájfáj, vagy IDE és

Ezt úgy hívják hgy magyarosítás, mivel ilyen betűk kiejtve nincsenek magyarban.
@1rem1: Teljesen korrekt a leírásod, de aggályos számomra a javasolt megoldás. A film - a leírottak alapján - ma játszódik, amikor a minőségilieg gyenge, műszakilag elmaradott és nyilván alig hallgatott, tehát reklámozásból aligha gazdagodó AM adó említése számomra panasznak hangzik, nem dicsekvésnek. Az "országos rádióadó" jelentése pedig számomra pozitív(abb, mint a "helyi rádióadó"). Nem tudom, esik-e szó még erről a szponzorról; ha nem, szerintem bármivel behelyettesíthető, ami hasonló hangulatú (pl. teknőgyár).
süti beállítások módosítása