Az AM radio már okozott problémát korábban is; BH most újabb példát talált rá:
Tegnap néztem meg a világ egyik legborzalmasabb filmjét, a címe "Hot Rod" (2007, r. Akiva Schaffer). Minden elborzasztó benne, kivéve a zenéket, mert azok túlnyomórészt a Europe-tól származnak. :-)
Szóval a magyar szinkronban is volt két érdekesség, amely még tetőzte az eredeti bárgyúságot. Az első, hogy a szerencsétlen főszereplő motoros-ugratós produkcióját egy "éjem rádió" támogatta, ami nyilvánvalóan egy AM frekvencián működő adás akar lenni, talán lett volna rá magyar megfelelő (ilyen-olyan frekvenciájú vagy sávú rádióadó, ilyesmik). Borzalmas hallgatni magyarul ezeket az amerikanizált kiejtéseket ("éjem rédijó"), akkor már inkább lenne magyaros a kiejtése ("áem rádió").
A másik furcsaság a filmben ennél egyértelműbb, ugyanis amikor a főhős titkos szerelmét hívják telefonon, a csajszi genya barátja letagadja, és azt válaszolja a "Ki hívott?" kérdésre, hogy "Félrement." Ezt leginkább azzal lehetett volna elegánsan és magyarosan megoldani, hogy "Téves." ... ;-)
Ez a "félrement" nekem nem tűnik konkrét félrefordításnak; én már hallottam így. A "téves" persze az igazán jó, de félrefordításnak talán még azt sem nevezném, ha szó szerint "rossz szám" lett volna helyette.