Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Vesszetek el!

2009.01.05. 12:46 nyolc_mini_vese

Másik posztot kezdtem el írogatni, de ez annyira vicces, hogy muszáj kitennem. Bakfitty küldte és a Die Hard 3 alternatív befejezéséről van szó.

Namost kivételesen egy csavaros félrefordítás. Kevesen tudják, hogy a Die Hard 3-hoz (Az élet mindig drága) forgattak egy alternatív befejezést, ami Magyarországon játszódik. Simon, azaz Jeremy Irons, éppen egy magyar kávéházban üldögél, amikor betoppan hozzá John McClane.

A jelenet amúgy is érdekes, teljesen elüt a film addigi hangulatától, de ha már ebbe a blogba küldöm be, akkor figyeljetek oda arra, amikor Simon 3:30-nál elküldi magyar nyelven a pincéreket.

Csak remélem, hogy jól értem a magyar részt, gondolom valami ilyesmi lehetett a szituáció, hogyaszongya "Józsikám, hogy mondják magyarul azt, hogy "Get lost"?"

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (3,2/5)

16 komment

Címkék: film magyarról

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr53859060

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"fészéték éll"
ezt mondja :D
rá nem jöttem volna magamtól soha, ha mondjuk nézem ezt a videót, hogy az valami magyar akar lenni.
De milyen jól mondja, hogy "rögtön!"
Little backwards country :D
Hát igen, a "magyar hadseregben" töltött évek ellenére Simon kiejtése még nem tökéletes.

- Pincér! Vaszatek él!

Erre én sem tudtam volna mit reagálni. Valószínű a második, már érthetőbb mondatára is csak a fenyegető hangsúly miatt mentek ki.
Ez mekkora XD XD
Éppen csak azt nem mondja, hogy muuukodj XD
Köszi!
Nah ezt meg kellett mutatnom az öcsémnek is... :D
Ö azon kezdett nevetni, mikor...
"rögtön, haj haj" és tapsol hozzá XD XD
Na jó, jó, de hol van ez a klasszikustól?
www.youtube.com/watch?v=rBsw-T-GiP0
Ez a válasz a fuckup with marmelade-re.
ez akkora mega LOL
de pocak, köszi neked is, nem ismertem :-)
The Company 2. részében (CIA-ról szóló minisorozat) volt egy jelenet, ahol magyarul beszéltek. Amikor először láttam egyáltalán nem értettem, sőt fel se tűnt, hogy amit hallok, az magyar szöveg, de így utólag visszanézve szvsz -egy-két kivételtől eltekintve- egész jó a kiejtése a palinak. (Se káromkodás, se félrefordítás, úgyhogy kicsit off.)
www.youtube.com/watch?v=xx1mzavxRJU
(2:19-től)
Off persze ez is, de jut eszembe, ugye a Usual Suspectsben is van a jelenet, ahol a szemtanú magyarul beszél a kórházban. Kerestem, de csak a szinkronizált verziót találtam meg, ahol rafináltan magyarról magyarra tolmácsolnak.
www.youtube.com/watch?v=uADTZGfXsgc
@ovits:
Ezek szerint türelmesebb vagy nálam. :)
Az igazi klasszikus nyilván a Monty Python 'Dirty Hungarian Phrasebook'-ja (www.youtube.com/watch?v=G6D1YI-41ao)--John Cleese váltig állította a többieknek, h ezek valóban magyar szavak :)
"lófá! néhodzsmá!" :D
ez kész :)

magyarról magyarra: markos gyurinak mekkora szinkronkarrierje (is) lehetett volna, ha az én ötletemet valósítják meg:
a szinkronban rámondják a csávóra, aki magyarul beszél az eredetiben, hogy ő cseh, és markost hívni szinkronizálni, halandzsázott volna csehül, a tolmács meg magyarra fordítja ;)
az a néző, aki nem ismeri az eredeti verziót, meg nem mondja, hogy eredetileg nem cseh emberről volt ott szó.
a dallasról sem tudta az emberek 99%-a, hogy dzsoki eredetileg dzséjár, szamanta meg eredetileg szú(elen)... nekem akkor volt furcsa, mikor anno amerikai rokonokkal beszélgettem a sorozatról, és csak lestek, hogy ki a f*sz az a dzsoki.
Azt vágjátok, hogy amikor a raktárban McClane elé ugrik egy rosszfiú, és azt kiáltja, hogy "Nicht schiessen!", mire McClane lelövi, az eredetileg úgy hangzott, hogy "Ne lőjj!"? Csak a magyarok okosan németre szinkronizálták a magyar szöveget.
Na, meg a háttérben is magyarul dumálnak a rosszfiúk, akkor lehet hallani, amikor a csatornánál a teherautókat mutatják.
süti beállítások módosítása