Pár dolgot kiszedegettem seth_greven gyűjtéséből, de higyjétek el, rengeteg megjegyzést küldött a helyesírásra / elgépelésre is. Azért ami vicces volt, azt benne hagytam, annak fényében, hogy tudom, hogy lesznek olyan hozzászólások, hogy minekmármegintmaratonezekteljesenjómondatokmagyarul. Amúgy meg 6 részes lesz a maraton, este 10-re végzünk is vele.
A harmadik epizódtól már időt is írtam, és kicsit talán jobban átlátható a dolog: 24 5x03 DVD (Visiontext-féle felirat)
02:22
"the following takes place between 9:00 A.M. and 10:00 A.M." - "A következő események reggel 9.00 és 10.00 óra között zajlanak." (Lehet, hogy tegnap elhamarkodtam a dolgot, és ha kicsit várok, akkor észrevettem volna, hogy a fordító ezzel akarta letenni a névjegyét, hogy minden epizód elején máshogy fordítja le ezt. És nem tudom, kinek tűnt fel, de magyarban nagyon nem így szokás jelölni az időt szvsz - 9.00)03:30
"If you cooperate, you have a chance of leaving this building alive." - "Ha együttműködtök, esélyetek van életben elhagyni az épületet." (Ha együttműködtök, talán élve távozhattok innen - vagy bármi ilyesmi lehetne.)03:44
"Take out all cell phones and pagers and drop them on the floor." - "Minden mobiltelefont és üzenetrögzítőt dobjatok le a padlóra." (Ja, én is hordok magamnál rögzítőt simán. - Szerintem ez zseniális!!! [Nekem a "padlóra" is nagyon tetszik belőle - 8mv])04:32
"Nézzük meg a többi helységet is." (Ja, ha Los Angelesben nincs, akkor talán San Diegóban, vagy Anaheimben lesz, akit keresnek.)05:19
"Set up a security perimeter." - "Szervezzetek meg egy biztonsági zónát." (Ha ez nem sikerül, akkor egy házibulit. a bizt. zónát meg állítsátok fel, vagy kerítsétek el, vagy bánom is én, csak ne szervezzétek meg, mert irtó hülyén hangzik.)06:12
"Yeah, at least that part of Chloe's story checked out." - "Igen, Chloe elbeszélésének ezt a részét ellenőriztük." (Egy felületes átfutás után arra jutottam, hogy ez talán inkább "Chloe sztorijából legalább ennyi stimmel/ez a rész biztosan stimmel.")06:32
"Bill, put it on speaker phone." - "Bill, tedd át a hangosítóra." (Koncerten tudnék olyat elképzelni, hogy vegyék le valakiről a kabátját, és tegyék át a hangosítóra, mert szegény nagyon fázik. Egy "Bill, hangosítsd ki" miért nem lett volna jó? Túl egyszerű? Néha már az az érzésem, hogy a fordító szándékosan nem a legegyszerűbb (és egyben legnagyszerűbb), legkézenfekvőbb megoldást írta be.)12:16
Miután az elnök felháborodva azt mondja, hogy azonnal vetessék le a TV-k képernyőjéről a terroristák videoüzenetét, van egy ilyen: "Felvehetjük a kapcsolatot a hálózatokkal, de nem kötelezhetőek engedelmeskedni." (networks = csatornákkal, tévékkel)CTU-ból már itt TEE lett.
18:06-nál a terroristacsoportból megint vizsgabizottságot csinálnak: "követelményekről" van szó követelések helyett. (Egyre jobban kezd dühíteni, hogy mindenféle magas beosztású személyek "hivatalos helyzetben" (értsd: nem munka után, egy pofa sör mellett) simán tegezik egymást. Ha ez nem egy hivatalos DVD-kiadvány lenne, hanem mondjuk egy amatőr/rajongói felirattal néznék valami sorozatot, akkor az eddig látottak alapján már 5-ször cancel lett volna a dolog. Lehet, hogy maga a sorozat is, nem csak a felirat, mert így már teljesen élvezhetetlen az egész. Na folytatom, mert már 1 óra 20 perce nézem, és még csak 18 percnél tartok.)
20:45
"i'm in position." - "Készen vagyok." (Bazz, én is, inkább ne igyunk többet...)23:43
"Looks like a secondary detonator. Cell phone activated." - "Egy másodlagos bomba, mobiltelefon aktiválásra." (Lássuk, jól értem-e: szóval ez csak egy olyan másodlagos akármi kis bomba, amivel mobiltelefonokat aktiválnak?)23:46
"Yeah, so the leader can set off the charges individually in case anybody gets cold feet." - "A vezető elszámolhat velük, ha valaki meghátrál." (WTF?)23:49
"I need a detonation frequency." - "Szükségem van a robbanás frekvenciára."26:41
"The calls are recorded onto a hard drive. It's part of the central server." - "A hívásokat egy számítógépre veszik fel. Ez része a központi egységnek." (Ajjaj... informatika for dummies. Központi egység - CPU - mond ez valamit? A hívásokat a központi szerver/kiszolgáló merevlemezén tároljuk.)30:05
"The boy hasn't long to live." - "A fiú nem sokat él." (Kinyírjuk, ha nem siettek. - ez akarna lenni a mondanivaló.)31:11
"Nem kapok szignált." (Nincs térerő.)31:40
"stand the position" - "maradjatok állásban" (maradjatok a helyeteken)32:59
"...he triggered the bomb vest of a hostile" - "...megcélozva az egyik ellenséges mellényét" (Tehát volt neki több mellénye is, sőt néhány mellény elég ellenséges volt, ezek közül az egyiket jól "megcélozta".)35:09
"all teams in place" - "minden csapat állásban" (Erre az állásra nagyon rá volt kattanva a fordító...)35:21
- Biztos benne? "- I can't go into details." "- Nem merülhetek részletekbe."