Kaylee küldte:
Bocsánat, hogy neveket is említek, de az m1 csatorna és Frenkel Gergely kiváló magyar szövege (1-3. évad) után mélyrepülés következett be az Androméda c. sorozat szinkronjában. Az új szinkront XY [bocs, hogy kivettem, erről majd még lesz szó - LJ] és az AXN csatorna követte el... Az eredmény nagyon elborzasztott. Veszített a színvonalából a hangsúlyozás és a szinkronszínészi játék is, néha mintha csak felolvastak volna...
Csak a legszembetűnőbb hibák (azon felül, hogy átírták az összes korábbi, ötletes Andromédás szakkifejezést valami egyszerűbb, semmitmondóra):
benzinkút (mert hát az űrhajók köztudottan benzinnel mennek; helyesen: üzemanyag-állomás)
űr-idő (tér-idő helyett)
No és a kiejtés átdolgozását se tudom hova tenni:
Anasazi - Anasazi (Anasszázi helyett; a karakter magyar hangja, Welker Gábor még így is jól mondta (nyilván emlékezett rá, de mindenki más mintha elfelejtette volna), ráadásul a wikipédia is rámutat, hogy angolul a-nah-sah-zee a kiejtése)
Rade - Réd (Radé helyett; persze ezen még időközben javítottak is, valszeg azért, mert az eredetiben sem Rédnek ejtették).Komolyan... Mintha azelőtt nem adtak volna le semmit magyar szinkronnal ebből a sorozatból...