Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Benzinkút az űrben

2009.01.07. 11:21 Leiter Jakab

Kaylee küldte:

Bocsánat, hogy neveket is említek, de az m1 csatorna és Frenkel Gergely kiváló magyar szövege (1-3. évad) után mélyrepülés következett be az Androméda c. sorozat szinkronjában. Az új szinkront XY [bocs, hogy kivettem, erről majd még lesz szó - LJ] és az AXN csatorna követte el... Az eredmény nagyon elborzasztott. Veszített a színvonalából a hangsúlyozás és a szinkronszínészi játék is, néha mintha csak felolvastak volna...

Csak a legszembetűnőbb hibák (azon felül, hogy átírták az összes korábbi, ötletes Andromédás szakkifejezést valami egyszerűbb, semmitmondóra):

benzinkút (mert hát az űrhajók köztudottan benzinnel mennek; helyesen: üzemanyag-állomás)

űr-idő (tér-idő helyett)

No és a kiejtés átdolgozását se tudom hova tenni:

Anasazi - Anasazi (Anasszázi helyett; a karakter magyar hangja, Welker Gábor még így is jól mondta (nyilván emlékezett rá, de mindenki más mintha elfelejtette volna), ráadásul a wikipédia is rámutat, hogy angolul a-nah-sah-zee a kiejtése)
Rade - Réd (Radé helyett; persze ezen még időközben javítottak is, valszeg azért, mert az eredetiben sem Rédnek ejtették).

Komolyan... Mintha azelőtt nem adtak volna le semmit magyar szinkronnal ebből a sorozatból...


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,3/5)

13 komment

Címkék: sorozat angol általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr81863114

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ezt az űr-időzést nem csak itt vetették be (ha jól emlékszem, az Enterprise-ban emlegették még így). Angolul ugyanúgy SPACE szóval mondják, és van is közük egymáshoz, de egy sci-fiben el lehetne gondolkozni, hogy a tér-idő elterjedt fogalom, és nem a világűr idejéről van szó.

Apropó, Enterprise. Nagy, átívelő történetszál a sorozatban a "temporal cold war", ami az időben visszautazós hadműveleteket takart. A magyar változatban sikerült "ideiglenes hidegháború"-ra ferdíteni "temporális hidegháború" helyett.
Nincs szöveg környezet nehéz eldönteni. Ha a tér-idő kontinuumra gondoltak, akkor az űr-idő rossz. Ha az űrben használatos időpont megjelölésére gondoltak akkor meg jó, mert a Star Trek példát folytatva a Voyagerben pl a csillagidő kifejezést használták ilyen esetben. Más kérdés, hogy az szerintem jobban hangzik, vagy csak már megszoktam.
Az űr-idő két hüvelykujj felfelé :D
@Llew: Nem vagyok Star trek fan, de mindig is érdekelt vajh, hogy volt a csillagidő angolul?
Star Time? :)
Llew: a csillagidő a valóságban is ismert kifejezés, és nem a "space-time" magyarításaként, ahogyan a Star Trekben sem azt hívták csillagidőnek, hanem eredetileg "stardate" volt az.
Mindig tanul az ember, de nem igazán értem a magyarázatodat. Most akkora hivatalos, csillagászatos szakkifejezés csillagidő a space-time, vagy a stardate? Illetve a Star Trekkes csillagidő mi eredetileg?
A Star Trekben: csillagidő = stardate.

A sorozatban használt magyar "csillagidő" kifejezés más, mint amit a valós csillagászatban használnak ilyen néven.

en.wikipedia.org/wiki/Stardate
mek.oszk.hu/00000/00060/html/023/pc002371.html

A space-time tapasztalatom szerint mindig is a tér-idő kontinuumra vonatkozott sci-ifikben, nem űrbéli időszámításra...
A csillagászatos csillagidő angolul stellar time.
Oké, így már tiszta. Akkor összefoglalva a Star Trekkes csillagidő (stardate) egy abszolút idő meghatározás, a valós csillagászati csillagidő (stellar time) pedig ellenkezőleg egy realtív idő, mert csak az adott földrajzi helyen érvényes.
A wikin nem találtam stellar timeot, csak solar time kifejezés van, ami amennyire a leírását értem a magyar csillagidő kifejezést takarja.
A csillagidő (stellar time, star time, sidereal time) a Föld forgását viszonyítja a távoli csillagokhoz.
A napidő (solar time) ugyanezt vizsgálja, csak a Naphoz viszonyít. Kb 4 perc köztük a különbség.

www.kislexikon.hu/napido.html
ÜzemanyagTÖLTŐ állomás. Hamár. Tényleg, az űrhajók köztudottan mivel mennek?

Szerintem a benzinkúttal semmi gond. Van ugyanis acélcsőből kapufa, feszített vasbetonból vasúti talpfa. Meg fabetét a kocsiban - műanyagból. Majd ha tudjuk, hogy hogyan nevezik az üzemanyagot, akkor majd azt a szót illesztjük a kút elé.
@okostojgli: Van még szalonna baconból:) Na jó, ez csak vicc volt.
A stargate-ben pl. naquadával, naquadriával, ZPM-mel meg az űrhajó:)
A Star Trekben valami dilitium alapu izével, de lehet, hogy erre rosszul emlékszem.
A Szojúz űrhajók "dimetil-hidrazin tüzelőanyagot és nitrogén-tetroxid oxidálóanyagot tároló üzemanyagtartályokkal" vannak felszerelve (a wikipédia szerint) Meg ne kérdezd, mi ez, de biztos nem benzin, mert az szénhidrogén vegyületekből áll.
süti beállítások módosítása