Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Néhány rövid darab

2008.12.29. 17:22 Leiter Jakab

Néha egészen tömör beküldések érkeznek, amelyek ugyan jók, de önmagukban egy posztnak talán kevésnek tűnnének - ezért most ezekből állítottam össze egy kisebb csokrot:

Hammer így berzenkedett a Halálfutam fordításán:

amikor a 'Ford Mustang fastback'-et (fastback kb. ferdehátú) lefordították 'áramvonalas Ford Mustangnak' kirázott a hideg

algi igen szép darabot fogott (még november 18-án):

Most megy egy Chuck Norris film, amiben rendszeresen elhangzik a "Nemzetközi Szabadságház" kifejezés.

A Freedom House Internationalről ezek szerint nem hallott a fordító.

Megint hasonló ügy, nem kellett volna lefordítani ezeket sem, mint flegman is rámutat:

mostanában megy csi-ny előzetes, amiben lemezlovászok vannak, és elhangzik, hogy:

"Nagymester Flash és Jam Mester Jay"

azaz Grandmaster Flash és Jam-Master Jay.
http://en.wikipedia.org/wiki/Grandmaster_Flash
http://en.wikipedia.org/wiki/Jason_Mizell

ez nem félrefordítás, de sztem Verne Gyula és "Máj" Károly óta nem szokás (művész)neveket (részlegesen) lefordítani...


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (1,7/5)

8 komment

Címkék: angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr24847180

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Most vettem észre, pedig már az orrom előtt van két hete a buszmegállóban, egy hirdetést, azt mondja, "a sötétben látás igazi ajándék" és ott egy szép kis éjszakai távcső, tényleg jó lenne olyan. .) Nem igazi jakab, jó az úgy végül is, de magyarul nem különösebben szellemes, kiötölhettek volna valami újat a fordítás helyett szerintem.

off
ha valaki le akarja tudni a mai jó cselekedetét, annak ajánlom ezt:
whos.amung.us/translate/hu/
(szóltam egy ismerősömnek, erre rámmordult, hogy ő nem nyelvész. Ennek minden cica, ami szőrös és négylábú :D)
A Battlestar Galactica - Csillagközi romboló is e kalap alá tartozik...

A DJ-s eset már volt a LJ-n - bár a kereső nem dobja ki, így valószínűleg csak hozzászólásban. :)
Akkor már miért nem Nagymester Vaku? :-)
bereczki zoltán: "villám-nagymester" ;)


régen (még ganxsta zolee legelső albumán) sosem értettem, hogy a "grendmászter fless és a fűrészfájv" mi akar lenni... (furious five).

illetve én mindig büszke voltam arra, hogy a történelemben sok nagy ember magyar származású volt: may károly, marx károly, kolumbusz kristóf, verne gyula, mindenki... aztán mekkora csalódás volt rájönni, hogy tévedtem :D

azért jó lett volna jordán mihályt látni kosarazni :)
Engem tanitott Jordán Mihály az egyetemen! Mi is poénkodtunk vele, hogy ő az igazi Dzsorden :)

Aztán ott van még Stephen "István, a király" King is.

De folytathatnám Engels Frigyessel, meg Mozart Volfgang Amádévál (komolyan, hallotam igy egyszer egy e-gye-te-mi tanártól..)
Higany Fred.

Ezzel például mi lenne a gond?
a Légkovács énekese meg a Szabó István :)

a jóbarátok főszereplője meg Úszó Dávid, illetve (bár franciául nem tudok) AFehér Máté
a maffiózók fő karaktere Szoprán Antal lenne.
vagy a supernaturalban Merevlemez testvérek.

stb.
@okostojgli: Inkább Merkúr Frigyes.:)
A legjobb akkor is Győző Manó olasz király! :)))
süti beállítások módosítása