Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Handshake = integetés?

2008.12.29. 21:00 Leiter Jakab

panka beküldése is még november közepéről van:

Tegnap tévézés közben kaptam a fejemhez, amikor egy nyomozás során arról beszéltek, hogy a közös kapcsolat az emberek között talán olyan, mint egy "integetés". Ekkor felszaladt a szemöldököm, és pár másodperc gondolkozás után döbbentem rá, hogy a fordító a handshake, azaz kézfogás szót volt képes integetésnek fordítani.

Zseniális.


12 komment

Címkék: angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr40847268

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

az is kézrázás, csak másképp :D
jó, hogy nem már "maszturbálás"! :D
Komolyan mondom, nekem a "handshake" -ről előbb ugrik be az, hogy két faxkészülék, vagy faxmodem összefütyülve megállapítja a lehető legnagyobb átviteli sebességet, mint a kézfogás... Persze lehet, hogy ez az informatikából adódó rossz beidegződés...
Almáspite, ez csak azért vagy, mert fiatal vagy :) Nekem a Z80 processzor által vezérelt perifériák ugranak be :)
(Erről az jut eszembe, amikor valaki, szintén Z80 témában először hallotta azt, hogy NMI (Non Maskable Interrupt), és nem értette, hogy hogy jön ide az "ellenség" :) )

De egészen pontosan honnan is lehet tudni, hgoy az eredetiben "handshake" volt? Nem vonom kétségbe, csak nem értem.
@pocak: Ezt én is megkérdeztem a beküldőtől, de még nem volt ideje válaszolni, vagy nincs netközelben (esetleg *el van utazva*, hogy visszautaljak egy korábbi polémiára :) ).
Igaza van a fordítónak !
Elvégre a bár-szakmában is létezik egy olyan eszköz, amit "shaker"-nek hívnak.
Azzal viszont a mixer sokszor úgy csinál - mintha integetne a kuncsaftoknak.
Tehát akkor abszolut logikus a fordítás, nem igaz?
:-)))))))
És így mi értelme lenne a mondatnak: "a közös kapcsolat az emberek között talán olyan, mint egy kézfogás"?

Mi az a közös kapcsolat?

De lehet hogy csak késő van. Elnézést ez esetben.
@okostojgli, pont ezt akartam kérdezni
az egész mondat értelmetlennek tűnik
A kapcsolat az emberek között olyan, mint egy kézfogás.. kényelmetlen, modoros udvariaskodás, és nem fogsz tudni róla elvonatkoztatni, ha izzad a másik fél.
_OFF_:

Bocs, de muszáj megosztanom mert sírvafakadtam. Az Ally McBeal 2. dvdn poénból kipróbáltam a lengyel szinkront is (amúgy angol, magyar, cseh, lengyel) és egy faszi mondja miközben megy az eredeti... Bocs mégegyszer de ilyen nincs és mégis van...
Még1szer bocs. De igény, az valszeg lenne rá....

/OFF
cho: Szerintem egyszer már mondtam, hogy a lengyeleknél pl azért olcsó a szinkron, mert ott bizony minden műsort egy hang mond alá. Ezt szokták meg. Érted, bizonyos szempontból ugyanígy lehetne nevetni a magyar szokásokon, mert hogy milyen már, hogy mi "felülbíráljuk" az eredeti hangokat más színészekkel + milyen már, ezek a magyarok nem tudnak olvasni?
süti beállítások módosítása