Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

24 Maraton - No.2 - Dobjátok az üzenetrögzítőket a padlóra!

2009.01.06. 14:00 nyolc_mini_vese

Pár dolgot kiszedegettem seth_greven gyűjtéséből, de higyjétek el, rengeteg megjegyzést küldött a helyesírásra / elgépelésre is. Azért ami vicces volt, azt benne hagytam, annak fényében, hogy tudom, hogy lesznek olyan hozzászólások, hogy minekmármegintmaratonezekteljesenjómondatokmagyarul. Amúgy meg 6 részes lesz a maraton, este 10-re végzünk is vele.

A harmadik epizódtól már időt is írtam, és kicsit talán jobban átlátható a dolog: 24 5x03 DVD (Visiontext-féle felirat)

02:22
"the following takes place between 9:00 A.M. and 10:00 A.M." - "A következő események reggel 9.00 és 10.00 óra között zajlanak." (Lehet, hogy tegnap elhamarkodtam a dolgot, és ha kicsit várok, akkor észrevettem volna, hogy a fordító ezzel akarta letenni a névjegyét, hogy minden epizód elején máshogy fordítja le ezt. És nem tudom, kinek tűnt fel, de magyarban nagyon nem így szokás jelölni az időt szvsz - 9.00)

03:30
"If you cooperate, you have a chance of leaving this building alive." - "Ha együttműködtök, esélyetek van életben elhagyni az épületet." (Ha együttműködtök, talán élve távozhattok innen - vagy bármi ilyesmi lehetne.)

03:44
"Take out all cell phones and pagers and drop them on the floor." - "Minden mobiltelefont és üzenetrögzítőt dobjatok le a padlóra." (Ja, én is hordok magamnál rögzítőt simán. - Szerintem ez zseniális!!! [Nekem a "padlóra" is nagyon tetszik belőle - 8mv])

04:32
"Nézzük meg a többi helységet is." (Ja, ha Los Angelesben nincs, akkor talán San Diegóban, vagy Anaheimben lesz, akit keresnek.)

05:19
"Set up a security perimeter." - "Szervezzetek meg egy biztonsági zónát." (Ha ez nem sikerül, akkor egy házibulit. a bizt. zónát meg állítsátok fel, vagy kerítsétek el, vagy bánom is én, csak ne szervezzétek meg, mert irtó hülyén hangzik.)

06:12
"Yeah, at least that part of Chloe's story checked out." - "Igen, Chloe elbeszélésének ezt a részét ellenőriztük." (Egy felületes átfutás után arra jutottam, hogy ez talán inkább "Chloe sztorijából legalább ennyi stimmel/ez a rész biztosan stimmel.")

06:32
"Bill, put it on speaker phone." - "Bill, tedd át a hangosítóra." (Koncerten tudnék olyat elképzelni, hogy vegyék le valakiről a kabátját, és tegyék át a hangosítóra, mert szegény nagyon fázik. Egy "Bill, hangosítsd ki" miért nem lett volna jó? Túl egyszerű? Néha már az az érzésem, hogy a fordító szándékosan nem a legegyszerűbb (és egyben legnagyszerűbb), legkézenfekvőbb megoldást írta be.)

12:16
Miután az elnök felháborodva azt mondja, hogy azonnal vetessék le a TV-k képernyőjéről a terroristák videoüzenetét, van egy ilyen: "Felvehetjük a kapcsolatot a hálózatokkal, de nem kötelezhetőek engedelmeskedni." (networks = csatornákkal, tévékkel)

CTU-ból már itt TEE lett.

18:06-nál a terroristacsoportból megint vizsgabizottságot csinálnak: "követelményekről" van szó követelések helyett. (Egyre jobban kezd dühíteni, hogy mindenféle magas beosztású személyek "hivatalos helyzetben" (értsd: nem munka után, egy pofa sör mellett) simán tegezik egymást. Ha ez nem egy hivatalos DVD-kiadvány lenne, hanem mondjuk egy amatőr/rajongói felirattal néznék valami sorozatot, akkor az eddig látottak alapján már 5-ször cancel lett volna a dolog. Lehet, hogy maga a sorozat is, nem csak a felirat, mert így már teljesen élvezhetetlen az egész. Na folytatom, mert már 1 óra 20 perce nézem, és még csak 18 percnél tartok.)

20:45
"i'm in position." - "Készen vagyok." (Bazz, én is, inkább ne igyunk többet...)

23:43
"Looks like a secondary detonator. Cell phone activated." - "Egy másodlagos bomba, mobiltelefon aktiválásra." (Lássuk, jól értem-e: szóval ez csak egy olyan másodlagos akármi kis bomba, amivel mobiltelefonokat aktiválnak?)

23:46
"Yeah, so the leader can set off the charges individually in case anybody gets cold feet." - "A vezető elszámolhat velük, ha valaki meghátrál." (WTF?)

23:49
"I need a detonation frequency." - "Szükségem van a robbanás frekvenciára."

26:41
"The calls are recorded onto a hard drive. It's part of the central server." - "A hívásokat egy számítógépre veszik fel. Ez része a központi egységnek." (Ajjaj... informatika for dummies. Központi egység - CPU - mond ez valamit? A hívásokat a központi szerver/kiszolgáló merevlemezén tároljuk.)

30:05
"The boy hasn't long to live." - "A fiú nem sokat él." (Kinyírjuk, ha nem siettek. - ez akarna lenni a mondanivaló.)

31:11
"Nem kapok szignált." (Nincs térerő.)

31:40
"stand the position" - "maradjatok állásban" (maradjatok a helyeteken)

32:59
"...he triggered the bomb vest of a hostile" - "...megcélozva az egyik ellenséges mellényét" (Tehát volt neki több mellénye is, sőt néhány mellény elég ellenséges volt, ezek közül az egyiket jól "megcélozta".)

35:09
"all teams in place" - "minden csapat állásban" (Erre az állásra nagyon rá volt kattanva a fordító...)

35:21
- Biztos benne? "- I can't go into details." "- Nem merülhetek részletekbe."

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (2,3/5)

46 komment

Címkék: sorozat angol 24 maraton

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr59812600

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

egy kis magyarázat: (biztos a tördelésnél csúszott össze)
"12:16
Miután [... ]engedelmeskedni." (networks = csatornákkal, tévékkel) CTU-ból már itt TEE lett."

a "CTU-ból" kezdetű mondat külön volt, nem ide tartozik, csak azért írtam, mert amikor legelőször említettem meg felháborodva, hogy milyen gyenge a felirat, arra valakinek az volt a válasza, hogy a "a 6. évados dvd-n már a CTU-t is lefordítják".
Mindenesetre ez botrány, hogy ennyire gyenge felirattal adták ki. Ha vki ennek a negyedét követi el egy fordító cégnél, már rég kirúgják (illetve egyszerűen nem kap munkát).
Megint csak arról szólt az egész, hogy 'nekem van egy unokahugom, aki tanult gimiben angolul, az egy szótárral occóé megcsinálja hamar'...
A VisionText feliratát már a Bátrak Igazságánál is szidták. Én fenntartom a véleményt, miszerint ezt géppel fordítják le, majd egy magyarul valamicskét konyító ember összerakja rendes magyar mondatszerkezetűvé a terméket, még ha nem is azt jelenti, amit az eredeti, vagy nincs életszerű értelme.
Ezek sokkal durvábbak, mint a Helyszínelősök voltak.
"Készen vagyok." (Bazz, én is, inkább ne igyunk többet...)
Röhög-röhög. Egyébként jó, hogy pont az elején kellett volna készen állokot írni, a többinél meg mást.

"Yeah, so the leader can set off the charges individually in case anybody gets cold feet." - "A vezető elszámolhat velük, ha valaki meghátrál." (WTF?)
Ez nem az akar lenni, hogy a vezető személyesen egyedül is felrobbanthatja töltetek ha a csapatból(?) valaki begyulad és elkúrja a saját feladatát (nem láttam, nem tudom mi a helyzet)

"The boy hasn't long to live." - "A fiú nem sokat él." (Kinyírjuk, ha nem siettek. - ez akarna lenni a mondanivaló.)
A fiú nem lesz hosszú életű. Már, ha jól értelmezem.
@pocak: Hát nem lett volna értelme egy gyengébb felhozatalnak, nem? :-)

Amúgy én úgy vagyok vele, hogy ez is durva, az is durva. És egyik sem egy-egy hülyeség volt, hanem sok. Szóval aki így fordít, az ne fordítson szerintem, akár gép, akár ember.
én még mindig örülnék a helyes fordításnak, ugyanis helyenként hiányzik...
tegezéshez: Valós életben legalábbis nálunk simán tegezik egymást magas rangú vezetők. (rendőrségnél pl) De akkor ugye ők napközben is tegezik egymást.

Vagy itt megint a kersztnevén szólítom de azért magázom esete forog fent? (mondjuk egy kiadós összefekvés után is)
A sok állásos fordításhoz ez dukált volna: :P

I'm in position. - Be vagyok állva.

Llew: a második nem azt jelenti, hogy személyesen mert az individually az inkább az, hogy "külön", tehát nem feltétlen egyszerre, mindet, hanem megoldható az is, hogy csak egyet közülük, külön. (jó szájbarágósan:)
De azt is jelenti, hogy egyénileg, és az "anybody gets cold feet" miatt úgy értelmesebb. Mindegy te láttad a helyzetet neked kell tudni, hogy többen akartak robbantani vagy csak több robbanni való volt, vagy többen akartak többet.
Na mi az már kuruc infósat játszotok? :D jó, hogy ki nem rakjátok a mobilszámát. Szerintem nem helyes kiírni.
@Angoltudós: Na ne már. Figyelj, szerintem ha egy fordítás végén ott szerepel az illető neve, akkor tdképpen nem mindegy, hogy x ezer DVD-n szerepel meg egy blogban is? Szerinted azzal, hogy valakinek kiírják / bemondják a nevét nem vállalja ennek felelősségét?
Bocsánat, bénán fogalmaztam. Szóval én is adom a nevemet x dologhoz és nem érezném attól kurucinfónak a blogot, hogy valaki megszellőztetné itt vagy bárhol (kivéve talán a kurucinfót).
"fordító Szentgyörgyi Ibolya, vagy Ilona, vagy Viola, harmincezer... hidraulika, mittudomén...)"

Bocs, valakinek a nevével így humorizálni szerintem izléstelen.
Különben is, nem az a blog alapelve, hogy a fordító nincs megnevezve? Hibákat pécézünk ki, nem személyeket?
@Llew: Azt nem jelenti. Elég egyértelmű a mondatból, hogy egy ember detonál. Az individually-nak nem szinonímája a personally. Egyszerűen azt jelenti, hogy separately.
@Ms Marple:
egyetértek, ezt nem kellett volna. Ha már odaírjuk a nevet (és én tartom, hogy ne tegyük, a blog nem ugyanaz, mint X ezer DVD), akkor semmi esetre sem ebben a stílusban. Visszatetsző.
tulajdonképp mit kifogásoltok?
én leírtam, hogy eredetileg nem ide szántam ezeket a megjegyzéseket. (kb. mintha egy kosárlabdázó focicsukában kosarazna, és azt mondaná, hogy "hát ez a cipő nagyon nem jó")
másrészt viszont a blog szerkesztőinek semmi köze az én stílusomhoz, ők csak közzétették.
@seth_greven:
én semmi mást, csak ezt az egy élcelődést a fordító nevével, ez tényleg nem veszi ki jól magát.
Pontosan azt, amit leírtam. Izléstelennek tartom a gúnyolódást valakinek a nevével.
Azt pedig, hogy eredetileg nem ide szántad a megjegyzéseidet, nem értem. Ha nem ide szántad, miért ide küldted?
Ismertem olyanokat, akik az el nem fogadott cikkeiket más folyóiratokhoz is elküldték. De ilyen esetben mindig átigazították kicsit, alkalmazkodva a kiadó stilusához.
A blog szerkesztőinél pedig nem a te stílusodat kritizáltam, hanem azt, hogy megszegték saját szabályaikat.
pocak és Ms Marple: igazából szerintem nincsenek ilyen elveink, pont ezért akartam egyszer kirakni valakinek a nevét. Az én nevemmel (meg anyáméval is és innen is csókoltatom) például addig viccelhet bárki, ameddig szeretne, amíg az a felállás, hogy fordítok valamit + élvezhetetlenül szar + ezért pénzt kapok + vállalom a végén a dolgot névvel. És higgyétek el, hogy az én nevemmel aztán lehet viccelni.

Egyébként pont ez a vicces az egész internet dologban, hogy itt ugye mindenki kifejtheti a blogon, hogy hát ő aztán sose követne el ilyen hibákat, szidhat bárkit, okoskodhat a szinkronról / fordításról egy nick mögé bújva, aztán meg persze valakik mégis elkövetik ezeket a hibákat, szóval szerintem annyira, de annyira de annyira nincs ennek jelentősége, hogy csak na.

De kihúztam, nehogy az legyen, hogy de gonoszak vagyunk. Nem mellesleg azt gondolom, hogy aki ilyen munkát kiad a keze közül, az tdképpen megérdemli, hogy ez összeforrjon a nevével.

Remélem így már más.
Ms. Marple: ezt egy feliratos fórumra írtam össze, és egy ottani ismerősöm (aki mellesleg ismeri 8_mini_vesét) közvetítésével keveredtem én magam ide, illetve nem tudom, hogy 8_mini_vese mondta-e neki, vagy csak ő említette, hogy beküldhetném ide is, így hát beküldtem, és lusta voltam válogatni, átfogalmazgatni, stb.
ennyi az egész.
mondjuk én nem viccelődtem a nevével, hanem egyszerűen három egymásra hasonlító keresztnév közül nem ugrott be, hogy melyik is volt a fordítóé, így felsoroltam mind a hármat, és utána egy "szalacsi-idézettel" helyettesítettem azt, hogy "most így hirtelen nem is tudom, melyik az".
szerintem ez nem a viccelődés kategóriája, viccelódés szerintem az, amikor eltorzítom valakinek a nevét, hogy aztán mindenki jól kiröhögje.

na mindegy, lényeg a lényeg: ha én béla lennék, és valaki azt írná rólam, hogy "az a béla, vagy géza, vagy a tököm tudja hogy hívják", engem nem zavarna.
de ezen összeveszni most nem fogunk.
ha titeket zavar, akkor bocsánatot kérek.
Vese, sok mindennel egyetértek, és például én magam sem vagyok sértődékeny, nem veszem zokon, ha a nevemmel vagy a nickem névadójával viccelődnek (Hányadik hónapban vagy? - kérdezik kedves emberek, és tényleg nem baj, csak unom már kicsit), de ez nem azt jelenti, hogy mások nevéből jó lenne nyilvánosan gúnyt űzni, akármilyen trágya munkát végeztek.

Úgyhogy igen, jó, hogy kivetted.
@pocak: egyfelől egyet értek, egyfelől meg nem, mert ebben az országban valahogy "hagyománya" van annak, hogy így elkenjük a dolgokat. De nem szeretném azt, hogy félreértsétek ezt a mondatot, úgyhogy nem folytatom.
@nyolc_mini_vese:
elkenés az más tészta. Teljesen oké, ha jól beír az ember a kiadónak (az más kérdés, hogy ők aztán tényleg elkenik) vagy mittomén, de a nyilváns kipellengérezés az nem megoldás.
@pocak: Nem tom, pocak, régebben bevett szokás volt és vannak nem hülye oldalai is a dolognak, nekem ez olyan megoszlik a felelősség dolog, senki nem hibás.... stb. Egyébként meg valamiért az elejétől fogva azt gondoltam, hogy ez csak egy álnév / művésznév.
@nyolc_mini_vese:
Igazán korrekt megoldás szerintem.
@seth_greven:
Nincs miért bocsánatot kérned, egyszerűen eltér a véleményünk. Engem nem bántottál meg, és unalmas lenne a világ, ha mindenkinek azonos lenne az izlése.
@nyolc_mini_vese:
szerintem pont az van, hogy nem az a felelős megkeresésének a módja, hogy kiírjuk valakinek a nevét szép nagy betűkkel.

Én amondó volnék, hogy például itt sem a fordító az első rendű vádlott (távolról sem menteném föl őt sem ám), hanem az az idióta, aki ezt így alkalmasnak találta, hogy menjen a dvd-re. Az ő nevét meg úccse tudjuk (pedig megkérdezném tőle szívesen, hogy és ezt így hogy).
nem biztos, hogy jól tudom, de szerintem aki fordítás után még ránézhet, és "rangból adódóan" mondhatja azt, hogy "ez így szar", az meg nem ért annyira magához a fordítás technikai részéhez.
bár magyarul azért csak tud...
affene tudja.

lehet, hogy "mindenki csinálja a maga dolgát/részét", és a fordító amikor beküldi, hogy kész van, akkor azt úgy veszik, hogy ő elvégezte a dolgát, és akkor minden f*sza.

vagy ez nem lehet?
Ne haragudjatok, de nem értem azokat, akik védik a fordító névtelenségét (azaz, hogy ne legyen ide kiírva a neve). MIÉRT ne??? A ká_infón olyan adatok jelentek meg tudomásom szerint emberkről, amelyek nem számítnak publikusnak, de a mi esetünkben egy kereskedelmi forgalomba került dvd fordítójáról van szó, akinek a neve szerepel a borítón! És ahogy 8mv monja (és én is ezt szoktam mondani), pénzt kapott a munkájáért, amit roppant hanyagul végzett el. Miért kell (ál-)szemérmeskedni? Engem érdekel a neve és most azért ne kelljen bemennem egy boltba és ott megnéznem, ha már itt is megkaphatom az infót....
Gyerekek, ne csináljuk már úgy, mintha ez egy nyilvános kivégzés lenne. Adott egy fordító, aki nevét adta egy színvonaltalan DVD felirathoz és mindez teljesen nyilvános. Innentől kezdve vállalnia kell ennek minden következményét. Ha egy kurva jó fordítás lenne, akkor is emlegetnénk a nevét, neki meg dagathatna a melle, hogy népszerűsítik az interneten. Csakhogy történetesen vér szar munkát végzett, ennek is vannak következményei rá nézve, csak éppen nem pozitív. Annyira jellemző ez is Mo-ra, hogy rendszeresen morális vagy etikai kérdést csinálnak az ilyenekből. A névre vonatkozó "viccelődés" vagy tetszik valakinek vagy nem. Én speciel nem írtam volna, de tekintve a fordítás minőségére, egy kis csipkelődés teljesen belefér szerintem. Az isten szerelmére, ez egy blog, nem egy állófogadás!
Azt lehet tudni esetleg, hogy honnan származik ez a fordító? Nekem ez:

"Nem kapok szignált." (Nincs térerő.)

egyértelmű transszilvanizmusnak tűnik.
@kcsi: egyertek; a testverposztban olvashato "talal" (=egyezik) hasznalat is erre utal
@kcsi: Ez nekem is beugrott rögtön.
ha arra gondoltok, amire gondolom, hogy gondoltok, akkor (és esetleg tényleg külföldi magyar a fordító (bár nem hiszem)) akkor én nem vagyok benne biztos, hogy magyar embereknek szánt dolgot olyannal kéne fordíttatni, aki nem "az irodalmi" nyelvet beszéli. (->csúnya rossz kiadó, fújj!)
persze, ebben egyetértünk
sőt szerintem egy erdélyi magyar fordítónak illene ismernie a magyarországi standardot, egy külföldön élő (vagy külföldről származó) fordítót megbízó kiadónak vagy akárkinek meg illene odafigyelnie erre
engem a dolog nyelvészeti szempontból izgat, a rossz fordításra nem mentség természetesen
@kcsi: én is úgy gondolom, hogy egy-két-három-x eltérő szóhasználat ellenére még lehet kitűnő fordító, ennyire nem is olyan nehéz figyelni, talán inkább megszokni kell (mármint neki, hogy ne azt írja). És valóban a kiadó, stb dolga lenne erre odafigyelni, s szólni, h pl. legközelebb matricát írj.
Szerintem ez ugyanaz a kategória, amikor egy fordítónak tisztában kell lennie a brit-amerikai különbségekkel (chips, crisps, pl), csak épp ez az anyanyelvre vonatkozik.
Persze, ha nem fordító fordít, az más tészta. Már alapból.
Az én egyik új kedvencem egy japán film feliratában az "őlordsága" (csak arra tudtam gondolni, hogy angol feliratból fordítottak), még ez a vicces mondat is elhangzott (történelmi kontextus!!!): ez konkrétan nemi erőszak. azt hiszem a 'meggyalázta' jobb lett volna.
@lizocska: ha nem fordító fordít?
@kcsi: ja, közben leesett.
fordíthatja nem fordító is persze, de akkor (a nap végén mindig ide jutunk) lektorálni kellene
@kcsi: :) mondjuk sok nem fordítóból lesz így lassan fordító, hiszen mindenki tanul, vagy így, vagy úgy.
Én iszonyat sokat tanulok a szerkesztőimtől! Nagyon hálás vagyok minden javításért.
Fáj, de jó:) a nap végén, persze.
A "higyjétek" és a "helyesírás" szó, egy mondaton belül :D
basszus, qorilla, mindjárt kimoderáltatom magam
süti beállítások módosítása