Nem az én hibám, hogy megint maratonozgatunk, de seth_greven parádés válogatása engem már akkor elszórakoztatott, amikor egy másik helyen olvastam, annak ellenére, hogy sajnos a 24-ből egy kockát sem láttam (még). Az ötödik szezon DVD-változatáról van szó, nem fansub, hanem hivatalos kiadás, ez alkalommal benne hagytam, hogy ki a felelős érte, mert az is viccesen van tálalva. A zárójeles megjegyzések a beküldőtől származnak, de néha én is hozzáfűzök ezt+azt. Szóval kezdjük seth_greven levelével és a második résszel és nyugodtan tessék olyanokat írni, hogy "háezmármekkorahülyeség", mert nyilván lesz, aki vitába száll majd ezzel meg azzal:
A 24 5. évadjának a hivatalos dvd-kiadványán szereplő magyar feliratból mazsolázgattam kicsit az amatőr feliratfordítók fórumára. Ide most kimásolom azokat a hozzászólásokat, amiket oda írtam. Amiket kijegyzeteltem, azok között félrefordítások, tükörfordításból adódó baromságok, és magyartalan mondatok, valamint egyéb dolgok is szerepelnek [Néhány dolgot kimazsolázgattunk Jakabbal, mert egyébként végtelenül hosszúak lettek volna a posztok. -8mv].
"I don't get involved with people who work for me."
"Nem bonyolódok össze olyanokkal, akik nekem dolgoznak." (Nem keveredek viszonyba. [Nekem az simán: Házinyúlra nem lövök. :-) - 8mv])"The following takes place between 8:00 AM and 9:00 AM."
"A következő események reggel 8.00 és 9.00 óra között mennek végbe." [Jakab jelezte, hogy ezt húzzuk ki, de ha jól értelmeztem, akkor ennek az a lényege, hogy minden rész elején megjelenik egy hasonló mondat (az időpontok változnak), amit sikerül minden rész elején máshogy lefordítani, úgyhogy ennek szellemében én itt hagyom. - 8mv]apprehend - úgy tudom előállítás, nem letartóztatás
Logan elnök hol tegezi, hol magázza a biztonsági szolgálatának a vezetőjét (vagy kicsoda ez a fickó).
"americans of all ages" - "minden korú amerikai van itt"
Igazolványt kérnek valakitől: "Credentials?" - Igazolás?
"I can track their locations within 3 feet." - Egy méteren belül megtalálom az állásukat
- "Tud segíteni?", válasz: "Wait, let me check..." - "Lássam, miről van szó..."
"Hold off as long as you can." - "Próbálj nem épp most felmenni." (Nem lenne vele semmi baj, de tök kézenfekvő, hogy "Várj még, amíg lehet".)
A fordító szerint az amerikai elnököt "felavatják". Szerintem meg beiktatják (his inauguration).
"encrypted document" - letitott dokumentum
Még az elején volt egy olyan, hogy "addigra ügynökökkel lesz telve az épület", vagy ilyesmi, de a telve szóra konkrétan emlékszem.
Tegezés-magázás folyamatosan váltakozik
"Jack Bauer, Chloe O'Brien [...] lépjen előre kezével a feje fölött"
"There's no sign of Bauer." - "Semmi jel Bauerről."
"uncuff her" - "oldd fel" (bilincseld ki - vedd le a bilincset - akármi)
"That woman, Chloe... she told me some stuff about what you used to do." - "Az asszony, Chloe... elmesélt dolgokat, amivel foglalkozott." (Az asszony Chloe - hát ez gyönyörű. másrészt aki nem tud angolul, és nem figyel fel a she-re, meg a you-ra, azt hiszi ebből, hogy Chloe saját magáról mesélt.)
"After your mother rented me that room." - "Miután anyád kibérelte nekem azt a szobát." (bérbe adta)
"Those were his exact words." - "Ezek voltak a pontos szavai." (Na és a pontatlan szavaival mi lesz? Mert ha már így kiemeli, hogy a pontosak mik voltak, akkor gondolom, voltak pontatlanok is. Másfelől meg: "Szó szerint ezt mondta"... nem?)
A fordító szerint a terroristáknak követelményeik vannak az elnökkel szemben (demands), szerintem meg követeléseik.
Úgy nagy vonalakban ennyi. parádés ez a felirat, vagy inkább kabarés.
Én meg csak annyit mondok, hogy folytatás következik. Beware....