Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Civil jogok és kannibalizmus (vigyázat! 18+ piroskarikás tartalom!)

2008.12.31. 12:05 Leiter Jakab

Axon beküldéséhez nem merek bevezetőt írni:

Tegnap [nov. 22. - bocs, LJ] este láttam az Amerikai pszichót a TV2-n. Két félrefordítást is találtam benne:

Az egyiknél a főszereplő egy jobb világ lehetőségéről elmélkedik, ahol jobban tiszteletben kellene tartani a "civil jogokat". A másik esetben két prostit visz föl a lakására. Az egyiket megkéri, hogy tartsa a fenekét a másik felé, a másikat pedig felszólítja, hogy "egyed". Gondolom az eredetiben itt az "eat out" kifejezés szerepel, ami nem pontosan a segg megevésére szólít fel...

Na igen, itt következne ugyebár a megoldás. De nem írom be. Illusztráció sincs. Prüdéria van. Azt mégsem lehet egy blogban leírni, hogy "nyald ki", nem? Bár a "polgárjog" is elég necces.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4,8/5)

34 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr64850115

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nyald ki a punciját! - Mi ezen a prüdéria? :)))

Ja és Boldog Újévet!
Régebben azért vártam a december 31-ét, mert volt akkor a Parabola, és meztelen ciciket mutogattak abban. A Magyar Királyi Tévében. Annak idején.

Szilveszter van, könyörgöm, legalább ma ne legyünk prűdek! :)
okostojgli:
akkor korombeli lehetsz és az ízlésünk is hasonló ;)))
Szép emlékeket ébresztett a kommented. Nálam ugyanígy telt a Szilveszter(re várás) anno :)
Én akkor is maradok prűd, és nem írok le olyat, hogy "nyald ki". Ilyen, hogy "nyald ki", egyszerűen nem jöhet ki a billentyűzetemen. Ha még egyszer leírja valaki, hogy "nyald ki", mérges leszek. Micsoda dolog ilyet leírni egy blogban, hogy "nyald ki"? A szilveszter nem ok olyan trágárságokra, hogy "nyald ki".
Ha más nem, a Pulp Fiction-ból ismerős kellett volna, hogy legyen, amikor Vincent (Travolta) megkérdi: did he eat her pusy out?
A fordító talán nem ismeri ezt a filmet, na ez a legnagyobb hiba...
@Leiter Jakab: Kedves Jakab! Szomorúan jelentem be, hogy öncsalás áldozata lettél. Skandallum! ... Méghogy nyald ki..pffff :)))
@lOc (a pasztafáriánus): Mik vannak, nekem is az volt a kedvenc szilveszteri műsorom. Máig emlékszem, amikor egy 'Felkínálom' paródia ment, amiben egy ruhán átlátó szemüveget mutattak be. Bolti tolvajokon demonstrálták, mit is tud, akik egész véletlenül naggggyon jó bőrök voltak, a szemüveg miatt egy csomag Omnia Kávéba öltözve. A végén feltette egy hölgy is a szemüveget, végignézett a műsorvezetőn, és elkezdett röhögni :DDD
Sajnos Árkus László elhunytával megszűnt a színvonala is. A Szuhay Balázsos verzió már inkább katasztrófa volt.
@Reisz Manfréd: Az Árkus az József volt. :)
Höhö, az más kérdés, hogy az Amerikai pszichó szellemébe belefért volna az "egyed" is, ha jól emlékszem. De akkor BUÉK helyett mindenkinek NYAKI-t kívánok :-)
Köszi, nyolc_mini_vese! Jakabné
@valaminő: Ümmm, lehet :) De Árkusnak Árkus :)
pusztulavilág - "pussy" - két s-sel.
buék
A civil rights jelentése: alapjogok
És persze buékot mindenkinek.
@Nick3: Vagy még inkább emberi jogok.
Nekem meg egy barom, angol szakács-filmet kell fordítsak úgy - hogy egy szál trágárság sem lehet a szövegben. Ez kikötés.

Igenám, de a fickó 5 másodpercenként nyomatja a "fucking" -ot - itt-ott már a kötőszavak helyett is.

Érdekes munka lesz, 7-re van kiírva a "fucking deadline" -ja :-))))
.
"Az" Árkus tényleg József volt....

Mindenkinek emberi jogokkal és NYAKI-val gazdag BUÉK!!!!
Köszi a javítást baba jaga, viszonylag keveset használom ezt a szót, de ez nem mentség...:)
buék
@Nick3: ööööizé, az emberi jogok az human rights... Na de sebaj, mindenkinek élményekben gazdag NYAKI ütőeret, ja nem, boldog újévet :)
@Nick3: nem, a civil rights az változatlanul polgárjog vagy állampolgári jog, de nem baj, szilveszter van. Az alapjogok az fundamental rights lett volna, az emberi jogok meg human rights, ahogy gusthy1 is írta, de ez sem baj.
@kekecutas: Jakabbal sokkal inkább Platón-Arisztotelész viszonyban vagyunk, csak még nem vagyunk annyira ismertek, de térjünk erre vissza 2000 év múlva. Azért mondjuk az mérsékelten démonian hangzik, hogy BUÉK 4009, nem? :-)
így van, az Árkus az József, de a László is végeredményben árkus. Márkus.
Hú, ez gyenge.

No, BÚÉK mindnyájatoknak!
A fordító nyilván nem járt arra az angoltanfolyamra, amit nemrég találtam (linket sajnos nem tudok): szextémában kínált alapfokú nyelvtudást :)))
Ronald 2008.12.31. 16:11:59:

Csak nem Gordon Ramsay műsorát fordítod a Paprika TV-nek? :-)
BUÉK mindenkinek! Ha én angol tanár lennék minden kölöknek kötelezővé tenném ennek a blognak az olvasását (Nyaki ide vagy oda).

@Brittany: "BUÉK mindenkinek! Ha én angol tanár lennék minden kölöknek kötelezővé tenném ennek a blognak az olvasását (Nyaki ide vagy oda)"

Szegény angol gyerekek nem sokat értenének belőle... :-) Meg egyébként is, egy angol tanárember mit keresne egy magyar blogon? Akkor már ajánljuk inkább az angoltanárok figyelmébe ezt a weboldalt.
@zako1: jaj:))
és az itt dolgozó angol angoltanárok? ugye nekik lehet:)))?
amúgy valóban, ajánljuk!
@zako1: jaj:))
és az itt dolgozó angol angoltanárok? ugye nekik lehet:)))?
amúgy valóban, ajánljuk!
@zako1:
...Csak nem Gordon Ramsay műsorát fordítod a Paprika TV-nek? :-) ...
Gordon "fucking" Ramsay? :-D
Mintha neki lenne "F word" című műsora is, nemtom paprikán melyik megy/fog menni.
Ha már Amerikai pszichó, a könyvben is van egy kis félrefordítás (vagy a Glamorámában? - lusta vagyok kikeresni), amikor főhősünk valami partin találkozik az "Aphex ikrekkel". Ami egy zenekar, vagyis egy dj., akinek a neve: Aphex Twin, és jó durva elektro-dolgot csinál. Nem szupernagy mellélövés, de talán pont egy hozzászólást megérdemel.

Emlékszem régen volt valami gimis-sorozat a tévében, ahol nagy komolyan megkérdezte a srác a szép lánytól:
- Te is szereted a piros csípős csilipaprikát?
Ez kábé ugyanaz.
@bazsimazsi: Ezt gyakran emlegetik, mindenkinek feltűnt, csak a fordítónak nem.:) A Suli c. sorozatban volt, és kb. így hangzott:
- Szereted a forró csiliborsot?
- Hogy mi?
- A forró csiliborsot.
- Aha, egész jók.
- Tényleg, egész jók.

süti beállítások módosítása