Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Öreg autó nem Oldsmobile

2012.10.19. 13:58 Leiter Jakab

gran-torino.jpgBence beküldése azért péntekre került, mert szerinte véleményes, szerintem meg nem, így pont jó lesz a véleményes hétvége határára:

Véleményes hétvégére való ez a két találat Clint Eastwood Gran Torino című remekéből, mert szigorúan véve nem félrefordítások, inkább szakmai tévedések egy olyan filmben, aminek a címszereplője egy klasszikus Ford. A film elején Walt unokája a garázsban álló kocsiról érdeklődik:

„Azta, nagyfater, hol szerezted ezt az Oldsmobile-t?"

Laikusok szokták az oldtimereket tévesen Oldsmobile-nak hívni, de az old és a mobile szó ellenére az egy amerikai autómárka, semmi köze a veteránokhoz. Angolul így hangzik:

„Wow, Grandpa, when'd you get the vintage car?"

Szóval az eredetiben sem Oldsmobile-ozza le az 1972-es Fordot, ilyet egy amerikai gyerek nem mondana. Miután a család távozik egy Toyota Land Cruiserrel, Walt bosszúsan azt mormogja,

„Nehogy már amerikait vegyél!",

majd a kocsiban a fia sértődötten meg is jegyzi, hogy:

„Láttad, hogy nézett a kocsira? Jesszus, állandóan morog a keleti kocsik miatt."

Japán autókra nem mondjuk, hogy keleti, legfeljebb azt, hogy távol-keleti, de ez a jelző akkor is a szocialista kocsikat illeti meg. Az amerikaiak többnyire az import autó kifejezést használják. Az eredeti szöveg:

„Did you see him look at the truck? It's always Rice-Burner this or Jap-Buggy that."

Itt a rizsrakéta" találóbb lett volna.

Nem fájdalmas hibák, de autós szemmel feltűnőek.

Szerintem az Oldsmobile full félrefordítás ebben a szövegkörnyezetben. A "keleti kocsi" szódával elmegy (sok szódával).

Egyébként külön köszönet és elismerés a beküldőnek a precizitásért - nem csak szerkesztőként könnyebb az ilyesmivel dolgozni, hanem szerintem az olvasó is örül, ha ott van pontosan, hogy mi hangzott el, mi volt az eredeti, miért hiba, esetleg némi magyarázat még, valamint extraként egy javasolt helyes fordítás.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

21 komment

Címkék: film név angol

Laptáncos az államhivatalban

2012.10.17. 05:52 pocak

laptancos.jpg

Angelika a BBC Entertainment lelkes nézője, márpedig a csatorna úgy látszik, kimeríthetetlen forrása a kiváló félrefordításoknak, mert bizony sokadszorra küld be egy adagot a találataiból.

Ismét egy kis BBC Entertainment. A New Tricks című sorozatban a delikvenst az államhivatalba akarják állandóan küldeni, bevándorlási ügyeit intézendő. A Home Office ugyan lehetne akár otthoni iroda is, de ebben az esetben csak a belügyminisztérium kéne, hogy legyen.

A Menzatündérekben még többszöri nézésre is lehet újabb hibát találni, kimeríthetetlen forrás. Most a fiatal szereplő közli a munkanélküliség esetére: "majd elmegyek laptáncosnak." Jó, a laptopnak van értelme magyarul is , de itt a szereplő nyilván nem a lapszoknyában történő táncolást tűzi ki célnak. Ez inkább az öltánc akarna lenni, bár nem tudom, használatos-e ez a szó magyarul.

Az EastEndersben mondja a szereplő:"Bebeszélte nektek, hogy ti vagytok a Laurel és Hardy." Ez így jó, csak éppen mifelénk a komikuspárt úgy hívják, Stan és Pan.

A Lekvár és Jeruzsálemben is ugyanaz fordul elő, amit rendszeresen lehet az orvosos sorozatok felirataiban olvasni. Mert a "surgery" eredetileg tényleg sebészet ugyan, de általános jelentésben már "rendelő". És ha a szöveg többi része nem vakbél- vagy szívműtétről szól, biztos, hogy ez is a jó fordítás.

Én mindent értek amúgy, csak azt nem, a laptáncost hogy gondolhatta komolyan a fordító. Az egyik verzió talán, hogy ha a mouse pad-ből egérpad lett, akkor ez is jó lesz. Vagy az IKEÁ-ból hozatták a csajt lapra szerelve.

A kép asszem, nehéz. De nem biztos.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: sorozat angol eastenders new tricks menzatündérek dinner ladies lekvár és jeruzsálem jam and jerusalem

Bódító gránátot a görögöknek!

2012.10.10. 06:51 Leiter Jakab

Balázs brékingje:

Egy friss (remélhetőleg) találat - és talán olyan, ami eddig nem volt. Ismét MTI-hír:

Könnygázt és bódító gránátokat vetett be a rendőrség az Athén központjában Angela Merkel keddi látogatása miatt tiltakozó tüntetők ellen, miután néhányan megpróbálták áttörni a német kancellár és kísérete védelmére emelt egyik korlátot.

Az eredeti talán ez a Reuters hír lehetett:

Greek police fired teargas and stun grenades at protesters in central Athens on Tuesday when they tried to break through a barrier and reach visiting German Chancellor Angela Merkel.

A hírt több hírportál is átvette:

http://hirek.ma/hirek/tizezrek-az-utcan-bodito-garnatot-is-kaptak-a-tiltakozok
http://mno.hu/eu/ki-kell-tartaniuk-a-gorogknek-1110392
http://profitline.hu/hircentrum/hir/275040/Konnygaz-es-bodito-granatok-a-Merkel-ellenes-tuntetesen

etc.

A görögök talán még örültek is volna, ha valami bódító dologgal kínálják meg őket - viszont stun grenade volt az, amit az arcukba kaptak... Ez pedig magyarul leginkább vakítógránát lehetne (bevallom, én sem ismerem a hivatalos elnevezést). De nem bódít, az biztos.

És hogy mi is az a stun grenade: http://en.wikipedia.org/wiki/Stun_grenade

Én a hang-fény gránát kifejezést hallottam korábban, és erre vannak is találatok (a "bódító gránát"-ra meg csak ezek a mostaniak). Vakítógránátként is szerepel pár helyen, az is jó lehetett volna. Itt egy rövid videó is, ha valaki esetleg ennyiből még nem ismerte volna fel:

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sajtó angol nincs ilyen szó

No. 1 Tropicáfium avagy Luca Brasi sleeps with the fishes

2012.10.09. 18:00 nyolc_mini_vese

Ha már hiányoltátok a folytatásos bejegyzéseket, akkor jó hírem van, mert ezzel a kis aranyossággal most egy ideig el fogunk szórakozni.

Én már 3 éve ajánlgattam, hogy nézzetek el a Tropicáriumba, mert szerintem az a leiterjakabiánusok Mekkája, de mind ez idáig senki nem örvendeztetett meg minket egy képes beszámolóval. Szerencsére véget ért a szűkölködés, úgyhogy most annyi illusztrációt kaptok, hogy a hal adja a másikat.

Apropó, hal. A főméltóságos Leiter Jakab úr azt mondta, hogy emeljek ki minden szövegből valami hibát, de megmondom őszintén, a bőség zavara miatt képtelen vagyok, egyedül a fishes szó parádés kihasználását említeném meg, úgyhogy játsszuk azt, hogy aki kiszúr valamit az bekommentálja, oké? Hátha egyszer rábukkan a t. fordító (esetleg a Tropicárium üzemeltetője) és legközelebb már jobban csinálja.

(Technikai megjegyzés: jobbkatt+képmegjelenítéssel nagyobban is élvezhetitek a halászatot a zavarosban.)

01_tropic.jpg

02_tropic.jpg

03_tropic.jpg

04_tropic.jpg

05_tropic.jpg

2 komment

Címkék: tropicarium

Réka titkos sportitala izomgörcsöt okoz?

2012.10.02. 05:57 Leiter Jakab

Semiambidextrous számára már külön kategóriát kellene kitalálni, annyi remek beküldése (és hozzászólása) volt. Ez a mostani sem hétköznapi találat:

stiff-muscles.jpg

Az izmok visszalőnek, vagyis Norbi egy érdekes felvezetésű terméke. Legalábbis az angol megközelítés, mely begörcsölt izmokat ígér. Sajnos a stiff muscles más üzenetet nem hordoz, de azt nagyon. Veszélyes reklámfogás, annyi biztos.

Konstruktív javallat: for the toned muscles; vagy ha szlengre akarná venni: for the ripped muscles. Meg persze a körültekintőbb szótárhasználat.

Megjegyzem, a "sport drink" sem a legjobb, de mondjuk, hogy még elmegy ("sports drink" lett volna a sokkal gyakoribb).

Még egy lehetséges értelmezése van egyébként a "for stiff muscles" kifejezésnek: izomgörcs kezelésére. De a magyar alapján nem erre gondolt Norbi.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

33 komment · 2 trackback

Címkék: norbi angol képpel magyarról mást jelent

Mexican special food

2012.10.01. 15:12 Leiter Jakab

belay-1.jpgHogyan fordítanád a "quesadillas"-t angolra? A válasz fent, a poszt címében. De van még tovább is, Anphalas igen szép étlapot küldött:

Rengeteg étlap szerepelt már a blogon, én is szeretnék hozzájárulni a gyűjteményhez. Ezúttal egy Budapest belvárosában található vendéglátó egység étlapjában találhatunk "néhány" kivetnivalót. A leveseknél még úgy-ahogy rendben van a dolog, bár már itt kezdődik a with szó helyesírási káosza, amit végig láthatunk, valamint a 's mint többesszám alkalmazása. A könnyű ételeknél már viszont nem értem a Starters elnevezést (amely egyébként az előételt jelenti), és utána elkezdődik a teljes káosz.


Kedvenceim: Spaghetti Bolognese = Traditional Italian Pasta (és innentől az összes tésztaétel); Cigánypecsenye pirított burgonyával = Hungary special meat whit potato; Bécsi szelet burgonyasalátával = WEIN steak whit potato salad (a vínersniccelt még véletlenül sem ismerik); Qasadillas (alias Quesadillas) = Mexican special food. Mindezeket azért, hátha a buta külföldi nem ismerné a Spaghetti Bologneset vagy a Quesadillast, vagy bármely másikat, ami hasonlóan nemzetközi étel és valami oknál fogva mégis át kellett keresztelni.

Jó szórakozást a további szemezgetéshez.

belay-2.jpg

Az eleje még tényleg úgy-ahogy elmegy, bár elég sok szódával - megkockáztatnám, hogy aki a spaghetti bolognese-t "traditional Italian pasta"-nak fordítja, annak nem csak a fordításról nincs fogalma, de az ételekről sem, tehát valószínűleg nem a tulaj fordította. Viszont legalább átnéznie illett volna.

Jogos persze az a felvetés, hogy a külföldi így is megérti, mert ott a magyar változat, de ezen a fordításon minimum nevetni fog, ez pedig nem lehet egy étlap célja.

A cigánypecsenye fordítása igen kreatív, bár nem túl informatív - nem tudom, mi szólt mondjuk a sima "fried pork chop" ellen, az legalább leírja a lényeget.

Az igazi rejtély számomra a "roast pork whitbacon to belay" (baconos [?? -ös inkább, nem?] sertésszűz steak burgonyával). A "belay"-t persze nem ismertem, ezt jelenti, de hogy honnan jött ez ide, arra kíváncsi lennék - tippetek van?

belay-3.jpgDe van még tovább is - a chili con carne "angol" változatán már meg se lepődünk, ha már a magyar is két l-lel sikerült. A garnélarákos rizottó nekem magyarul sem világos, hogy akkor az most fokhagymás-e vagy sem, de angolul ez egy étel.

A "rizskók" írásmódon kicsit meglepődtem, de látni ilyen formában is, meg hát a helyesírást inkább hagyjuk, bár egy étlapon én azért megpróbálnám egy kicsit jobban követni a szabályokat.

Azt mindenki döntse el maga, hogy ez az egész így egyben vicces vagy siralmas inkább. Én hajlanék a "viccesen igénytelen" minősítésre.

Egyébként ismeri valaki a helyet? A kaja azért jó?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

73 komment

Címkék: étlap képpel

Hol van taipan?

2012.09.30. 10:23 Leiter Jakab

taipan.JPGEz megint csak nem véleményes, de mindegy, a véleményes hétvégébe nálam a nem véleményes is belefér, ráadásul még a poszt címét is a beküldő Csigabitól vettem:

A ma.hu oldalon találtam ma:

Egy 17 éves ausztrál fiú még küzd az életéért, miután megmarta egy taipanban honos kígyó

Vajon mire gondolhatott a fordító, amikor leírta a "taipanban honos kígyó" kifejezést? A taipan egy Ausztráliában élő kígyónemzetség. Lehet, hogy az ebben a cikkben található "inland Taipan" nagy kezdőbetűje zavarta meg őt?

Meglepő az "Ennél azonban még nagyobb rejtély, hogy hogyan került Ausztráliába egy olyan faj egyede, amelynek a természetes élőhelye csaknem ezer kilométerrel odébb terül el Új-Dél-Wales és Nyugat-Queensland környékén" mondat is. Talán a fordító szerint Új-Dél-Wales és Nyugat-Queensland nincs Ausztráliában?

Pár órával később pedig érdekes adalékkal gazdagította a beküldést:

Mit találtam!

http://hu.wikipedia.org/wiki/Kispikkely%C5%B1_tajp%C3%A1n

Az inland taipan magyar neve kispikkelyű tajpán.

Lassan tényleg vadászati tilalmat kellene bevezetni a bulvárfordításokra, de nem tehetek róla, annyira viccesek néha...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: sajtó név angol

A kifli alakú bagel

2012.09.29. 11:22 Leiter Jakab

Ez valójában teljesen érvényes találat, egyáltalán nem véleményes. Azért mégis a véleményes hétvégén teszem ki, mert kezdem úgy érezni, hogy a Blikkben és hasonló sajtótermékekben megjelenő félrefordításokra vadászati tilalmat kellene bejelenteni. Ugyanis ha egy profi fordító követ el ilyesmit, azon jót nevetünk - de ha a szomszéd harmadikos fia fordítja így, akkor őt még akár meg is dicsérhetjük (miután elárultuk neki a jó megoldást), mert legalább megpróbálta.

Még egy oka van, hogy a véleményes hétvégén jelenik ez meg, de lássuk előbb Q-rious (TSR) beküldését:

Annak idején volt róla szó, hogy a bagel bizonyos esetekben (amikor semmi jelentősége nincs, hogy mi az) nyugodtan lehet kifli, attól függetlenül, hogy tudjuk, teljesen más. Na, ma a Blikk jóvoltából itt van az az eset, amikor NEM lehet :D

http://www.blikk.hu/blikk_aktualis/kifli-alakra-pumpaljak-homlokukat-mert-trendi-2111173

bagel-head.jpg

Kifli alak, na persze...

Kép is, van, de a nyúlfarknyi szövegből is teljesen egyértelmű lenne, úgyhogy szerintem ezzel bebizonyosodott, hogy robotok dolgoznak náluk.

És persze a megoldás is nyilvánvaló: ilyenkor fánknak kellene fordítani, mert alakra éppen a mi finom szalagos farsangi fánkunkkal egyezik meg, nyamm.

A kép miatt különösen érthetetlen ez a kiflizés.

Amiért még most teszem ki (az aktualitáson kívül): az Index is megírta a témát, de ők meghagyták "bagel"-nek - és bevallom, hajlok rá, hogy ezt is jó megoldásnak nevezzem. Szerintem már eléggé elterjedt a szó, hogy szélesebb közönség előtt is használható legyen.

A bagel egyébként nem először téma nálunk, volt már briós, és volt már szintén kifli.

Szerintetek?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

25 komment

Címkék: sajtó angol

Sok kicsi sokk

2012.09.28. 10:00 Kovácsné

Hát nem RÉMES, mennyi beküldés vár arra, hogy kiposztoljuk? De igen. Az a zseniális (még ha nem is különösebben újszerű) gondolatom támadt, hogy a kisebbeket egy-egy posztba sűrítve kiteszegetem (figyeljük meg a gyakorítóképző teljesen helytelen, de különleges stílusértékkel bíró használatát), ennyivel is kevesebb potenciális baltásgyilkos miatt kell aggódnia a leiter szerkesztőségének.

Íme tehát az első ilyen eresztés.

Endbergtől:
Most olvasom King remekművét (Végítélet), és mivel többször is előfordul a szövegben, nagyon zavaró, hogy a shotgun-t a fordító következetesen golyóspuskának fordítja, pedig pont hogy nem az, hanem sörétes. A shotgun annyira alapvető dolog, gyakorlatilag a déli államok dolgozó osztályának jelképe (a platós teherautóval együtt), minden rendőrautóban, minden bankrablásban megtalálható, a leiteren is többször kibeszélt "riding shotgun" kifejezésről nem is beszélve, nem tudom elképzelni, hogy egy fordító, aki ponyvát fordít, nem találkozott még vele sohasem. (ja, és az online fordítók is egytől egyig vadászpuskát adnak lehetőségnek, a golyóspuska nem is tudom, honnan jöhetett...)

József alábbi beküldése az én cizellált szakmai lelkivilágomba is beletaposott. Tonnányi ölősejt, mi? Erről az Akira című japán animációs alapvetés zárójelenete jut eszembe, ahol a főhős felpüffedő teste lassan belepi Tokiót...

 
Úgy láttam, hogy még nem volt ilyen témájú poszt. Az index.hu az MTI-re hivatkozva azt írja a HIV-vírusról szóló egyik cikkében, hogy "Bruce Walker, a massachusettsi Ragon Intézet fertőzőbetegség-szakértője szerint eddig is tudták, hogy a HIV-fertőzött embereknek több tonnányi ilyen ölősejtjük van, de nem tudták, hogy ilyen sok ölősejt jelenlétében mégis miért lesznek AIDS-betegek az emberek." Első olvasásra látszik, hogy ez így bizony nagy hülyeség. A szótárba egyébként ezt találjuk: ton: 1. a) tonna; b) nagy mennyiség; he has tons of money rengeteg/tömérdek pénze van; there's tons of it rengeteg sok van belőle. De ez itt éppen nem is szótározási-idegennyelvi, hanem szövegértési hiba.
Vajon a fordító azt is szó szerint venné, ha azt hallaná, százszor megmondtam már neked, hogy csak olyan fordítást adj ki a kezedből, ami magyarul megállja a helyét.

Angelika júniusi beküldését undorító önös érdekből teszem ki, ugyanis van egy névrokona, akitől szoktam munkát kapni. Hátha a húga. A “profi kacsintó” mindenesetre nincs beárazva (priceless).

Kedves Jakab, jó kis nyári frisset csíptem el tegnap este. Újabban a BBC Entertainment is közöl előzetest egyes műsorairól Így elég nagy érdeklődéssel fogtam bele a Doctors következő epizódjába, amelynek előzetesében ez a mondat szerepelt az elektronikus műsorújságban: "Cherry segít egy profi kacsintónak céljai elérésében."

Eddigi gyarló ismereteim szerint kacsintani egyformán kacsint profi és amatőr.Főleg, hogy ki volt írva az illető verseny tábláján, hogy:"Tiddlywinks." És erről a sztaki is tudja, hogy "bolhajáték", miszerint pöci. (És a fordító is így nevezte a feliratokban.)

Ez az, amikor egy nagyobb kerek izével kis gombokat kell belepöccinteni egy pohárszerűségbe, nem tudom, van-e más neve.

Jó, de akkor hogy lett ebből kacsintás? A fordítónak nyilván rémlett a wink mindenféle pislogás-alapú jelentése, aztán gondolta, jó lesz ez ide is.Bár a "tiddly" pityókos, beszeszelt, piás stb. értelemben eléggé közismert , arra nyilván gyanakodhatott , hogy a játék neve nem lehet piás pislogás. (Bár, ahogy én a briteket ismerem, lehetne valami ilyen játék, hajjaj, de mennyire.)

Ám ott a pislogóbajnokság is rendjén való lenne, főleg, ahogy a filmben , fogadnak is rá.Így nem vacakolt sokat az előzetescsináló, lett a pöciből pislogás.Örülhetünk, hogy a Cherryt nem fordította le, mert az lett volna az igazi, ha a profi pislogónak egy cseresznye, netán egy szűz segít...

Nem rémes, hogy egyetlen angol szónak mennyi jelentése tud lenni??

 És mert szeretem a keretes szerkezeteket: de igen, rémes (:

2 komment

Lefordítjuk, vagy belehalunk a próbálkozásba

2012.09.27. 14:23 Mr. Pither

Seth greven rövidítéshalmozó leiterszpotterünk sportos találata következik. Illetve az ismerőséé.

Egy ismerősömtől "hallottam" a következőt:

How i met your mothert nézek. Az a rész van, amikor Robin Torontoban kávét rendel, és kérdezi az eladó csaj, hogy látta-e a meccset. Robin kérdezi milyen meccset, mire a csaj:

"The Leafs beat Edmonton, Beauchemin went 5-hole in OT."

Gondoltam átváltok szinkronra, csak úgy kíváncsiságból, hogy hogy fordították...hát, így:

"A lífsz megverte az Edmontont, bósömé ötöt vitt be a hosszabbításban"

Letöltöttem magamnak a részt, belenéztem, tényleg. (Na jó, nem gondoltam, hogy az ismerősöm hazudik, csak meg akartam nézni magamnak.)
Az a bósömé egyébként Francois Beauchemin, amit nem tudom, franciául hogyan kell kiejteni, de az észak-amerikai kommentátorok kb. valahogy úgy ejtik, hogy "búsömen",
De nem is ez a baj fordítással.

Ha a google-ba csak annyit beírunk, hogy "5 hole", kapásból a legelső találat Wikipedia:

The "five-hole" is a nickname for the space between a goaltender's legs in ice hockey. If a player scores by shooting the puck into the goal between the goaltender's legs, he is said to have scored "through the five-hole," or to have "gone five-hole."

Tehát Beauch' konkrétan bebőrözte a kapust. De ha nem akarunk ennyire foci-specifikus kifejezést használni, akkor a lábai közt lőtte be. Ha meg nem fér ki szájra, akkor "Beauchemin lőtt gólt a hosszabbításban". Illetve az NHL-ben a hosszabbítás a mai napig a "Hirtelen Halál"-szabály szerint zajlik, ami azt jelenti, hogy ha gól születik, abban a pillanatban vége a meccsnek, és aki megszerezte a vezetést, azé egyben a győzelem is.

Úgy meg elég nehéz ötöt ütni.

(Zárójelben jegyzem meg, hogy hokinyelven nem mondanak olyat sem, hogy valaki bevitt egyet. Bevert egyet, vágott egyet, lőtt egyet, stb.)

Kíváncsiságból kikerestem a fansubot (amatőr felirat), és bár tudom, hogy ez nem érvényes itt a blogon, de zárójelesen talán hozzácsapható, hogy ott sem sikerült eltalálni:

"A Torontó megverte az Edmontont. Beauchemin ötöt védett a hosszabbításban."

A felirat nekem már annyiból is jobban tetszik, hogy nem a "lífsz" hanem a "Torontó" nyert: egy szitkomban nyilván annyi az érdekes, hogy a helyi csapatról van szó, de ne várjuk el, hogy a néző utánanéz a csapat nevének – még ha le is tudja írni.

Lássunk még egy bónusz rövidet – de ütőset – szintén seth greventől:

A Discovery World-ön szoktam látni valami túlélős műsor promóját, amiben elhangzik a következő:

"Kijutunk innen, vagy belehalunk a próbálkozásba!"

Oké, én is szoktam úgy lenni kifejezésekkel, hogy nem tudom, mit lehetne rá mondani magyarul, viszont néha van olyan, hogy egy korábban lefordíthatatlannak tűnő kifejezésre hirtelen beugrik egy tök jó magyar.
Itt ugye a bizonyos "...or die trying"-ról van szó.

Erre tökéletesen illik egy ezer éve ismert magyar szófordulat:

"Kijutunk innen, ha addig élünk is!"

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

24 komment

Címkék: sport how i met your mother jéghoki így jártam anyátokkal

Silverblog az Akváriumban

2012.09.26. 07:12 Leiter Jakab

Szokásunkhoz híven némi késéssel jelentetjük meg ezt a két hírt is (félrefordítás most nem lesz). Mentségünk, hogy az elsőt Facebook-oldalunkon már megírtuk, a második meg még talán nem késő.

Tehát: nagyon szépen köszönjük mindenkinek, akit illet, hogy a Goldenblog idei szavazásán a kult-szórakozás kategóriában második helyezést értünk el. Mivel azt sem tudtuk, hogy nevezve vagyunk, így külön meglepetés volt.

A másik pedig egy ma délutáni esemény, az Európai Nyelvi Koktélbár, ahol az Európai Nyelvek Napja című rendezvénysorozat keretében kerekasztal-beszélgetés lesz "Fordítás a populáris kultúrában és a mindennapokban" címmel. Itt Kertész Judit, Speier Dávid és Fáber András mellett én leszek a negyedik résztvevő. Négykor kezdődik a budapesti Akvárium Klubban, sok más érdekes program is lesz - bővebben itt olvashattok róla.

7 komment

Címkék: hírek

Senki se lehet próféta

2012.09.25. 11:52 sTormy

BaudolinA narrator beküldése óta eltelt némi idő, ami alatt a tárgyalt hibát kijavították, de valaki csak elkövette, hát rakjuk ki:

Az index követte el, siralmas:

"A világ leghíresebb festője olyan easter egget, vagyis titkos, humoros utalást rejtett el a világ egyik leghíresebb festményén, amit több mint 500 éven át nem vett észre senki, állítja [1] egy neves brit művészettörténész. Leonardo da Vinciről, és az Utolsó vacsora című festményről van szó, amibe Ross King szerint a művész a saját arcképét festette bele, rögtön két példányban: az elmélet szerint Tamás és Jakab próféták arca valójában Leonardo két fiatalkori portréja a képen."

http://index.hu/tudomany/2012/08/21/da_vinci_belefestette_magat_az_utolso_vacsoraba/

Az eredetiben természetesen apostolokról van szó: "Ross King, the author of the international bestseller Brunelleschi's Dome, believes Leonardo used his own face for the apostles Thomas and James the Lesser in the 500-year-old mural in Milan."

http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/art/news/the-other-da-vinci-code-did-leonardo-paint-himself-into-the-last-supper-8054070.html

Namost itt nem tudni, mi történhetett. A két szó nem is hasonlít egymásra, hangzás után összekeverni őket nem lehet. Arra nem merek gondolni, hogy a cikk írója nem ismerte az "apostol" szót. Maradjunk annyiban, hogy figyelmetlenségről lehet szó. Vagy? Várjuk az egyéb megfejtéseket.

Szólj hozzá!

Címkék: sajtó ismeretterjesztő angol

Milyen madár ez itt a vállamon?

2012.09.24. 10:59 Leiter Jakab

solyom-2.jpgKetten is beküldtétek ugyanezt a cikket, illetve ennek különböző verzióit. Engem a cikk fordítása részben megnyugtatott, mert a jelek szerint nem én vagyok az egyetlen, akinek a fejében jó nagy kavarodás van a sas-sólyom-héja-ölyv vs. eagle-falcon-hawk-mittomén háromszögben (!).

Csigabi levele még tegnap jött:

Most már magam sem tudom, hogy Index vagy MTI, de hogy valaki nem nézett utána miről is ír, az biztos. Az indexen jelent meg a Vezetés közben sólyom szállt az ölébe című cikk, mely hivatkozik saját forrására is, a Yahoo News-ra. Hihetetlen történetet kerekített az eredetiből az, aki írta, az út poráról, az élet értelméről, a kudarcokról. Elfelejti viszont megemlíteni, hogy a madár a szélvédőnek csapódott, ezután került be a vezető ölébe. Az eredeti verzióban szerepel a madár neve is: red-tailed hawk, aminek annyi köze van a sólyomfélékhez, hogy mindketten a madarak osztályába tartoznak. A red-tailed hawk az magyarul rőtfarkú ölyv.

PG pedig ma küldte:

Én sem tudtam, hogy a hawk lehet ölyv is (sőt, szótár szerint héja és karvaly is).

Az első cikknél csak gyorsan lefordította az illető, a másiknál alaposabb volt, utána is nézett.

http://index.hu/kulfold/2012/09/23/vezetes_kozben_egy_solyom_szallt_az_olebe/

http://www.vezess.hu/allianz/solyom_esett_egy_autos_olebe/39403/

A HVG-n ugyanezt így írták meg.

Én korábban ott tartottam, hogy a sas az az eagle, a sólyom meg a hawk - de a héja is hawk, ráadásul a sólyom lehet falcon is. Az ölyv meg dettó hawk - nem sok hawk ez már egy kicsit? A karvalyt már végképp nem merem megemlíteni. Amint valaki megírja a tutit ebben a témakörben, frissítem a posztot. Itt egy kis segítség, hátha ezzel előrébb vagyunk.

Addig is, az inkriminált cikkre visszatérve: őszintén szólva nekem piszkosul nem állt össze elsőre, hogy mi is történt itt valójában, és csak a legkisebb problémám volt az, hogy milyen madár a főszereplő.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

21 komment

Címkék: sajtó angol

Jáguska kvákuska

2012.09.23. 10:00 Kovácsné

Véleményes hétvégénken most a mesék, mi több, a Vidám mesék világába röppenünk képzeletünk pillangószárnyain. A Vidám mesék kultabb kult, mint az ötvenféle szürke árnyalat, generációk nőttek fel rajta (csak a mi családunkban szám szerint négy), a posztkeresztény kultúra megkerülhetetlen darabja. Az alábbi sorok viszont azt sugallják, hogy Mistinguettet nem lehet meghatni afféle okoska botocskákkal. A várólistával kapcsolatos megjegyzéseket vettük, köszönjük, nem is kapunk naponta harminc ilyet (:



Rég nem jártam felétek, de ez nem a blog hibája, egyszerűen kevesebbet tökölök a számítógép előtt mostanság. Még így is túl sokat.
Na mindegy. Már vagy másfél-két éve el akartam küldeni ezt, de hát ha ti megengedhettek magatoknak több hónapos csúszásokat, akkor nyilván én is. (Ehe-ehe.)
Mellékelten találtok tehát egy gyűjteményt. Előrebocsátom, hogy inkább amolyan fordítói töprengés ez, nem katasztrofális fordítási hibákról van szó, csak ilyen kis kötözködésekről. Magyarázom.


Az első oldalakon Szutyejev Vidám mesék című könyvéből a "Miau" címűt találhatjuk. Az eredeti, asszem, a "Kto szkazal mjau?" (Ki nyávogott?) címet viseli, de nem ez a lényeg. Az első oldalon a következő dolgot olvassuk: "Én nem nyávogok, én beszélek - csapkodott a Kakas a szárnyával, és tüstént elkiáltotta magát: - Kukurikuuú!" Sajnos nem találtam meg az eredetit (azért, mert nem is kerestem, de csitt!), úgyhogy ez csak egy gyanú, majd egy oroszos hozzászóló kisegít, ha akar. Nem tudok sokat oroszul, de azt igen, hogy a "govority" ige ott lehet "beszél" és "mond" is. Minthogy ez a magyar mondat nekem kissé suta, arra gondoltam, hogy az eredeti esetleg olyasmi lehetett, hogy "Én nem nyávogok, én gávárjú - csapkodott blabla - kukurikú." Ami szimplán azt jelentené, hogy "én azt mondom, hogy - csapkodott blabla - kukurikú", még magyarabbul "én - csapkodott blabla - kukorékolok". Vagyis a fordító - gyanúm szerint - félrenézte a mondatot, és nem vette észre, hogy az a közbeékelt izé után még folytatódik, úgy értelmezte, hogy az ottan már egy külön mondat. Nem súlyos benézés (ha egyáltalán igazam van, és az), de kicsit ügyetlenné válik tőle a magyar verzió.
A második oldalon egy teljesen más típusú hiba (?) látható. "Kva-kva-kva - nevetett a béka." Mondják ezt így magyarul? Énnálam a béka azt mondja, hogy brekeke. Oroszul kvá-kvá, azt tudom. De magyarul nekem ez furi.
Harmadik oldal. "...ugatott a Kutyus, aztán eszébe jutott, hogyan morgott a bozontos Komondor". Tutira nem komondor volt az orosz eredetiben, de ez nem baj, elvégre mért ne lehetne a kutyafajtát is magyarítani, pláne, ha valami ismeretlen orosz fajtáról van szó. Igen ám, csakhogy a Szutyejev-mesékben az a lényeg, hogy a szerző egyszerre írta és rajzolta őket, az illusztráció és a szöveg együtt él. Márpedig ha visszalapozunk egy kicsit (nálunk előre egyet, negyedik oldal), akkor látható, hogy a nagy bozontos kutya úgy komondor, ahogy dalmata.

 Amikor a kakas azt mondja, hogy “beszélek” arra az én gyerekeim is felkapták a fejüket. Most végre elmondhatom nekik, hogy “mer a fordító bácsinéni….”

A békával kapcsolatban: az elvitathatatlan “brekeke” mellett én magyar békától már kvak-kvak-kvak”-ot is hallottam (persze lehet, hogy ez a megszálló Vörös Hadsereg mentális hadviselésének része volt), olyat viszont tényleg nem, hogy “kva-kva-kva”. (XY cimborám moszkvai ösztöndíjasként egyszer zöld arccal, hangos “kvasz-kvasz-kvasz” kiáltásokkal rontott be valami krimóba, de szerintem ez nem ér pontot). Azért lássuk be: a kva-kva-kva nem olyan tragikus mellényúlás, békából simán ki lehet nézni ilyesmit

A komondor érdekesebb téma. Azt tudom, hogy magyarul egy időben divat volt mindenféle házőrzésre szakosodott, nagy termetű, loncsos, csaholó rémet “kuvasz”-nak titulálni fajtájától, színtől, szőrtípustól függetlenül. Lehet, hogy a komondort is ebben az értelemben használta a fordító. De ezt már tőle kéne megkérdezni.

19 komment

Körözés a bozótosban

2012.09.22. 10:00 Kovácsné

A következő beküldést (krisktől) azért tettem a véleményes hétvégére, mert nem volt időm és energiám lenyomozni az eredeti angol változatot. Elég valószínű, hogy a beküldőnek igaza van, az elkötelezett leiter olvasók meg akkor is tanulhatnak belőle, ha mégse.

Üdv!
Ma néztem egy sorozat promót NatGeon ("Alaszka Bozótpilótái") ahol az
egyik pilóta azt mondja:
- Menj körbe!
- Egyenesen megyek.
Szinte 99%-ban biztos vagyok, hogy az eredetiben "go around" volt,
aminek semmi köze a körbemenéshez, ez az átstartolás. Onnan ered, hogy
a forgalmi kör, vagy iskolakör során (mikor egy kört tesznek a reptér
körül), ha a pilóta úgy dönt, hogy nem akar landolni, csak átrepülni a
kifutópálya felett, tehát egy újabb kört akar tenni, akkor az
irányítónak azt mondja, hogy ő "go aroundol". Az utasszállító gépek,
vagy az itt bemutatott kis szállítógépek során általában megszakított
leszállás során startolnak át, ritkán repkednek iskolaköröket.

Időtől és energiától függetlenül annyit sikerült kiderítenem, hogy a “go around” csakugyan azt jelenti, amit a beküldő ír (nem, nem tudtam fejből, tehén illeve gabona ilyet nem csinál), és legalább egy bozótpilótás részben valóban szerepel. Nekem egyébként az “egyenesen megyek” is fura, talán valami “right away” jellegű dolog lehetett, de ez már tényleg csak találgatás.

In the season (and series) finale that aired on July 20, Ariel took her checkride and passed. Of course, we didn’t learn that until the final five minutes of the episode. We had to suffer through much hand-wringing and consternation over the fact that Ariel’s examiner would be someone from the FAA rather than a designated pilot examiner. This being reality television, we also had to endure speculation that she might not pass the oral (she did) and that she might blow her short-field landing (she didn’t, but she did do a go-around).

http://blog.aopa.org/flighttraining/?tag=flying-wild-alaska

5 komment

Testradír mentális zavarokkal

2012.09.21. 11:16 Kovácsné

testradír.png

C. Szkrinia, a beküldő egyetlen rövidke, de frappáns megjegyzést fűzött a dologhoz: „Az egy nagyon kellemetlen pszichés probléma lehet...”. És milyen igaza van: teljes kórházak vannak dugig tele ásványi komplexusos négylábú igavonó... izé, paciensekkel, na, ezt a szót kerestem. Mint ahogy a címke megalkotója az „ásványi komplex” vagy „komplexum” kifejezést (őszintén bevallom, nem tudom, melyik jobb vagy helyesebb).

Amúgy én magán a „gyöngyöző ásványi komplexus” rejtélyen is csámcsogtam néhány órácskát, mert olyat osztán még a kalendárionban se nem láttam. Az angol címke a következőket mondja:

 This tingly body scrub with a rich mineral complex gently removes tired flaky skin and leaves the skin feeling smooth and silky.

Németül kicsit mást mond, gondolom a helyhiány miatt (németeknél nem drága a nyomdafesték, biztos ezért találtak ki olyan szavakat, mint pl. Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft, de a címke mérete sajnos adott), viszont itt is szerepel a “prickelnde Pflege”.

Vagyis eredeti sejtésünk helytálló volt: nem az ásványi komplex(us) gyöngyöző, hanem maga a szutymák, vagyis egy vessző hiányzik. Hogy itt a “gyöngyöző” jelző mennyire korrekt (azt az érzést hivatott szavakba foglalni, hogy a szutymák frissítő hatására mintha szurkálnák a bőrünket, de a “szurkáló szutymák” az alliteráció ellenére sem igazán jó megoldás) az végül is ízlés kérdése, nekem speciel tetszik.

2 komment

Öreg rendőr nem vén rendőr. Meg nem is öreg.

2012.09.20. 09:36 Kovácsné

Bazooka küldte ezt az aranyos találatot, még 2011 augusztusában, aztán 2012 júliusában megkérdezte, hogy de hát... de hát... de hát... mi meg mondtuk neki viccesen, hogy csak türelem. Annyira megsajnáltam, hogy most kiteszem a posztot. Jobb későn.



Kedves Leiterjakab!

A párizsi szuvenírárusok sanyarú sorsát taglaló Index-cikkben szépséges félrefordítást találtam, nagyon megtetszett, őrizgetni-melengetni kellene, hogy kikeljen és virágba boruljon, lehessen máskor is posztot írni. Szerzője, vagyis a külföldről átvett tudósítás fordítója igazán megér egy rövidke megemlékezést... Szóval:

"(...) Három járőr megsérült a dulakodásban, és még kövekkel is megdobálták őket, tíz embert letartóztattak az ügyben.

Egy idősebb rendőr, Jean-Louis Fiamenghi azt mondta, hogy a jövőben minden illegálisan ajándéktárgyakat árusító személyt letartóztatnak, és a továbbiakban nem tolerálják tevékenységüket."

Kiemelés tőlem.

Vélhetőleg a "senior" szóval gyűlt meg a baja az Index cikkírójának.

http://index.hu/bulvar/2011/08/22/parizs_szuvenir_arusok_es_rendorok_csaptak_ossze/

Hiánypótlásként végeztem némi nyomozást az "idősebb rendőr" ügyében, Jean-Louis Fiamenghi a RAID, azaz a Recherche, d’Assistance, d’Intervention et de Dissuasion vezetője, amely a francia rendőrség egyfajta elitalakulata.

A "senior" esetében az "idősebb rendőrtiszt" helyett talán helyesebb lett volna főrendőrt, magas rangú rendőrtisztet vagy valami hasonlót írni.

Annyit fűznék hozzá, hogy az "idősebb" a nyilvánvalón kívül már csak azért sem szerencsés, mert az embernek tudat alatt támad egy olyan benyomása, hogy a begyöpösödött nyugdíjas francia rendőrök rászálltak a szegény csicsaárusokra (:

8 komment

Címkék: sajtó francia mást jelent Címkék

Fedezetről mesélj nekem, Múzsa

2012.09.17. 15:23 Mr. Pither

Noémi a gyermekeinket sújtó félrefordítás-áradatból halászott ki kettőt mindannyiunk okulására.

Mivel van nálunk egy hatéves gyerek a családban, gyakran előfordul, hogy az egész famíliának a mindenféle rajzfilm-csatornákat kell néznie/hallgatnia. Ilyenképpen történt, hogy kiszúrtam az alábbi leitereket. Szelektív hallásomnak hála, csak a gyanús elemeknél kaptam fel a fejemet, és kapcsolódtam be az eseményekbe.
Bár nem hiszem, hogy a hatévest nagyon zavarják az olyasmik, hogy pl. teljesen értelmetlenül reagál az egyik szereplő a másikra, de akkor is...

1. Én kicsi pónim - 1. évad, 11. rész. "Hearth's Warming Eve"

Egyik póni a másik pónihoz (nem szó szerint és szövegkörnyezetből kiragadva, de a lényeg így is át fog jönni):
"- Jó sok tó van Ponyville-ben.
- Mesélj nekem róla."

Meg sem kell nézni, nyilvánvaló, hogy a második megszólaló angolul azt mondta itt, hogy "Tell me about it." Kb. "Ne is mondd!" vagy "Nekem mondod?"
A youtube-on direkt megnéztem az angol változatot, amihez volt magyar felirat is, ott pedig szépen a "Ne is mondd!" szerepelt ennél a mondatnál. Jó, hogy rajzfilm, meg gyerekeknek szól meg minden, de a fordító részéről azért ez már igénytelenség.

Pedig ehhez tényleg nem kell angol nyelvészprofesszornak lenni XD


2. Phineas és Ferb - A film: A 2. dimenzió
(Ezt a rajzfilmet amúgy merem ajánlani mindenkinek, még a következő leiter ellenére is. 21 éves létemre is teljesen élvezhető számomra, és a magyar szinkron is roppant jól meg lett csinálva - főleg az őrült tudóst alakító Háda János fergeteges.)

Elősztori: A titkosügynök lelepleződik, aki a főszereplőket használta fedősztoriként (a háziállatuk volt XD). Ezzel szembesíti hőseinket a főgonosz.

Ismét nem szó szerint lesz... Illetve csak egy szó, de itt az az egy a lényeg.

Főgonosz: - Ő csak fedezetként használt benneteket!"

FEDEZETKÉNT! XD

Nem hazudok, komolyan ezt mondta.

Mivel a youtube-on a rá szánt pár perc alatt nem sikerült kikutatnom az eredeti változatot, hagytam a fenébe, de élnék a gyanúperrel, hogy angolul itt a "cover" szerepelhetett. Ennek többek között van egy ilyen jelentése is, csak itt eléggé nem azt kéne használni, mert teljesen értelmetlen, és ehhez sem kell nyelvészprofesszornak lenni. Az "alibi" vagy "fedősztori" vagy bármi, ami hasonlót jelent, jó lett volna ide.

Az első védhetetlen, a második annyiban érthető hiba, hogy a "cover" szó elég gyakori félrefordítás-forrás. Ellenben a szinkron így abszolút magyartalan, hiszen a fedezet leginkább banki ügyleteknél vagy múltszázadi fociközvetítésekben merül fel, szóval muszáj lett volna valami más megoldást ("álca", "elterelés") találni.

Természetesen tisztában vagyok a rajzfilmcsatornák által (is) kínált kriminálisan alacsony percdíjakkal, de ezeket a magyartalan részleteket egy átolvasással ki lehetne szűrni - csak annyi kellene, hogy a fordító és a szinkronrendező között még valaki átfussa egyszer a szöveget. Bár olyat, hogy "Mesélj nekem róla", jóérzésű fordítónak, sőt, olyannak, aki középszint fölött beszél angolul, egyszerűen le sem szabadna írnia.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: angol rajzfilm

Időmértékes

2012.09.17. 11:23 Mr. Pither

Régi hűséges olvasónktól, Mr. Pithertől (tőlem) következik három tavalyi tévés beküldés, daktilusba rendezve (ti. egy hosszú, két rövid).

A Csengetett, Mylord? [2011.] március 13. este 18:35-kor Comedy Centralon kezdődő epizódjából láttam 2 percet (port.hu nem írja az epizód címét, utánanézve valószínűleg S03E05, azaz a 18. epizód: "Gretna Green or Bust", mert mindenki Gretna Greenbe akart menni összeházasodni - avagy ezt megakadályozni), ez pont elég is volt ahhoz, hogy a következő beszélgetést halljam a helyi boltos és Wilson kapitány között (Police Constable Wilson, természetesen közrendőr, de az a Leiterjakabon kívül már a magyar Wikipédián is fönn van, hogy őt a magyar fordító kapitánnyá léptette elő):

- Nem tudom, mit fognak szólni a 17-es számban, ha a láda sherryjük nem érkezik meg.
- Ha nem fogja be a száját, mérgező likőr szállításával vádolom, és bezáratom több órára!

(Az idézet pontossága érdekében itt néztem utána a magyar szövegnek, de itt a 6. epizódként található meg a rész. [Már nem a 6., de valahol csak ott van...])

Gondoltam, hogy valami nincs rendben (ti. mi a frász az a mérgező likőr?), így gyorsan előkotortam az angol eredetit is a polcról (kb. a 41. percnél):

- And what they'll say at number 17 when their case of sherry doesn't arrive?
- If you don't shut up, I'll charge you with supplying toxicating liquor out of hours.

Namost nyilván az zavarta meg a fordítót (adjuk meg neki az ártatlanság vélelmét), hogy itt "INtoxicating liquor" helyett "toxicating" áll, de egyrészt ez is létező (bár ritkább, mint az előző) kifejezés az alkoholra (lásd: google), másrészt pedig valószínűleg nem vágta, mit jelent az, hogy "out of hours", vagy nem tudta, hogy kell lefordítani, Magyarországon ugyanis sosem volt jellemző az Egyesült Királyságban egészen 2005-ig igen szigorú, de az 1920-as évek végén, amikor a sorozat játszódik, vélhetően még jóval szigorúbb alkoholértékesítési szabályozás, amely csak bizonyos időintervallumokban engedélyezte az alkohol eladását mind kocsmákban (on-license), mind pedig boltokban (off-license) (forrás: Wikipedia).

Ami miatt azt kell feltételeznem, hogy a fordítónak lövése sem volt a fenti - elég alapvető brit (meg ír, meg ausztrál) kulturális sajátosságról, az a mondat vége: "bezáratom több órára!" Olybá tűnik, hogy az "out of hours" kifejezéssel egész egyszerűen nem tudott mit kezdeni, szóval fogta az órákat, és csinált valami - szerinte - odaillőt, voltaképpen azonban hatalmas badarságot.

Tehát a magyar néző számára már érthető, de még helyes fordítás valami olyasmi lenne, hogy "őrizetbe veszem engedély nélküli alkoholárusításért!" A mérgező likőrt meg felejtsük el. Persze igazából még örülhetünk is, hogy nem valami betegségnek fordította az első mondatban a sherryt (pl. "a bad case of sherry").

A két rövidebb találat tévécsatornák közti kapcsolgatás eredménye.

2011.01.14. este 23:20, RTL Klub, A főnök S03E12. Csak egy mondatot kaptam el, hogyaszongya:

XY "elismert ophthalmológus".

Ugyan a google ad 32 találatot erre a szóra, sőt, az ophthalmológiára több mint 300-at, én azért inkább szemészhez mennék.

Végül pedig:

2011.08.15. Filmmúzeum, The Great Race (Verseny a javából).

Max Meen (Peter Falk) a verseny indulása után sorolja a főnökének, Fate professzornak (Jack Lemmon), hogy melyik ellenfél autójával mit csinált, hogyan tette üzemképtelennél. Eközben:

"A hármas a tizenötös kilométerkőnél elveszíti a transzmisszióját."

Feltételezem, hogy az autó váltójáról beszélt a zseniális néhai Falk - ezúttal nem Szabó Gyula bácsi hangján.


A saját beküldéseim leiterfaktorát nem értékelném, ez a kommentelőkre vár.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

12 komment

Címkék: sorozat film angol csengetett mylord you rang mylord

Az MTI sarki medvéje

2012.09.16. 12:33 Leiter Jakab

bears.jpgEzt tulajdonképpen nem is a hétvégi véleményesek között kellene kitenni, mert szerintem teljesen érvényes találat.

Tegnapelőtt Csigabi továbbította nekünk azt a levelet, amit az Index szerkesztőjének írt:

Tisztelt XXX Úr!

Már régen írtam Önnek, de ma megint találtam egy gyöngyszemet az Előre megrendezték Putyin kalandjait című cikkükben (naná, hogy megint MTI!). Azon lehetne vitatkozni, hogy a sarki medve (polar bear) mi is pontosan, nálunk inkább jegesmedvének ismerik az olvasók, de hogy Putyin nem vizsgált ilyen medvét az Északi-tenger egy szigetén, az biztos. Nemcsak azért, mert az Északi-tengeren aligha él jegesmedve, hanem azért is, mert nem orosz felségterület. Az a tenger bizony az Északi Jeges-tenger lesz.

A képernyőlövést mellékelem, hátha javítják addigra.

Üdv

Csigabi

Ezzel nehéz vitatkozni. Az Index szerkesztője sem tette, hanem gyorsan visszaírt, hogy jelzi a problémát a képszerkesztőknek. Csak hát azóta se történt semmi, pedig az Index jó szokott lenni a hibajavításban.

Meglepő módon viszont van találat sarki medvére - ettől függetlenül szerintem a jegesmedve a jó.

Update: Nem is az MTI hibája, mint azt a hír és a kép megjelölt forrása alapján feltételeztük. Most kaptunk egy levelet az MTI-től, amiben ezt írják:

A sarki medve (plusz az összes képaláírás) az Index találmánya.

Elnézést kérünk az MTI-től a hibáért.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

39 komment

Címkék: sajtó

Merev-vastag, vastag-merev fickócskák

2012.09.12. 15:42 Mr. Pither

Bridge  bridgeolvas.freeblog.hu – kíváncsi volt, hogyan sikerült a Ki vagy, doki? (Doctor Who) egyik epizódjának egy trükkös részletét magyarra átültetni. Valószínűleg senkit nem lep meg az eredmény: rosszul – különben miért is lenne belőle poszt.

A Doctor Who 2x4. részében a Tizedik Doktor és társai felhúzható androidok ellen küzdenek Madame de Pompadour védelmében. Egy alkalommal, amikor a Doktor kissé spiccesen, dalolva visszatér az androidok űrhajójára egy bálról, azt veszi észre, hogy a felhúzható lények túszul ejtették a segítőit. Rose, a Doktor társa kissé rossz néven veszi a késlekedést (mivel az androidok épp őt készültek szétszedni), és megjegyzést tesz a Doktor némileg zilált külsejére és illuminált állapotára:

"Well, look at what the cat dragged in."

Magyarul:

"Szóval a macska belenyalt a tejfölbe és most megrészegült."

A fordítás némileg képzavaros, de talán szódával elmegy (hogy tovább súlyosbítsuk a részegítő tejfölkoktélt), mert a Doktor tényleg belenyalhatott valamibe és részegnek tűnik, bár szerintem a "what the cat dragged/brought in" kifejezést inkább valamiféle visszataszító dologra szokták használni - mindenféle döglött holmira például, amiket a macskák hurcolnak be a házba. Nem a legjobb, de talán valami ilyesmit tudnék elképzelni helyette: "Nézd már, mi mászott itt elő."

A Doktor azonban nem veszi zokon a sértés, és mivel menet közben már rájött, hogy mi folyik itt, inkább elkezdi alázni a társait fogva tartó androidokat. (Egy korábbi részből kiderült, hogy amikor gondolkodik, szereti leszólni a nála kevésbé intelligens fajokat.) Angolul:

"Oh, brilliant! It's you! You're my favourite, you are! You are the best! You know why? Cos you're so thick! You're Mr Thick, Thick, Thicketty, Thickface from Thicktown, Thickania. And so's your Dad!"

A magyar szinkronban ez így hangzik:

"Hohó, nagyszerű! Hát ti vagytok! Ti vagytok ám a kedvenceim! Ti vagytok a legjobbak! És tudjátok, miért? Azért, mert olyan vastagok vagytok! Ti vagytok a merev-vastag, vastag-merev fickócskák. Igen, merevek és mozdulatlanok, ha kellene. Apád is ilyen volt."

Öööö... oké. Először is a Doktor végig egyetlen androidhoz intézi a szavait (ez az utolsó mondatból egyértelmű, még ha a filmet nem is nézzük közben), másrészt a kontextusból igen valószínűnek tűnik, hogy a Doktor nem az androidok vastagságát méltatja (különösebben nem vastagok, bár ha lejár bennük az óramű-szerkezet, kétségtelenül merevek), hanem az intelligenciájukat, mivel úgy véli, túljárt az eszükön (a szónoklat közben ugyanis végig a kezében tart egy poharat, amelynek tartalmát később az egyik androidba tölti és ezzel hatástalanítja azt). Szerintem valami ilyesmit akarhatott mondani:

"Zseniális! Hát te vagy az! Te vagy ám a kedvencem! Te vagy a legjobb! És tudod, miért? Azért, mert akkora tirpák vagy! Te vagy Mr. Tirpák, Tirpákfalváról, Terratirpák Tirpákisztánból. Már apád is azt volt."

(Tudom, hogy a "tirpák" szóválasztás helyessége vitatható ebben az esetben, de olyan jól kijönne rá a Doktor által előadott sorozat, bár voltaképpen más, hasonló értelmű szóra is.)

Nem néztem meg az egész epizódot magyarul, csak a "thick" szekvencia fordítására voltam kíváncsi, így előfordulhat, hogy vannak még gyöngyszemek benne.

Nekem egyébként kicsit túlstilizáltnak tűnik a felkínált megoldás, hiszen a "thick" szóban semmi sincs a magyar "tirpák" történelmi-kulturális hátteréből, így én mondjuk a "tuskó" szót ragoznám, de annyi biztos, hogy a szinkron már tirpákkal is lényegesen jobb lenne.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: sorozat angol doctor who ki vagy doki?

Fel sincs kavarva

2012.09.11. 05:53 pocak

Csiki eljutott a Sherlock utolsó epizódjáig, de csüggedésre semmi ok, lesz harmadik szezon. Bár magunk közt szólva jobban örülnék, ha abban egy kanyi félrefordítás nem sok, annyi se lenne.

Íme a Sherlock-sorozat utolsó beküldése. Mivel az előző öt rész alatt kaptam hideget-meleget, ezúttal igyekeztem a konkrét hibákra összpontosítani, és próbáltam elnézőbb lenni a szinkronnal (ami nem is volt nehéz, tekintve, hogy ennek a résznek véleményem szerint egész jó lett a fordítása). Ez lett a vége.


1. (Sherlocknak SMS-e érkezik)
- Your phone. / Az öné.
- It keeps doing that. / Egyfolytában.

Persze, hogy egyfolytában az övé, ki másé lenne? Értem, hogy mit akartak elérni a fordítók, és tudom, hogy a szájmozgás miatt nagyon nem egyszerű feladat, de számomra kicsit sután jött ki.

2. (A Baker str-i lakás plafonjáról egy felakasztott kirakatbábu lóg, Sherlock békésen beletemetkezik a mikroszkópjába)
John: So, did you just talk to him for a really long time? / És, annyi idő után végre beszélt vele?

Vagy inkább: „Mi történt, talán túl sokáig beszélt hozzá?” Szarkazmus. John azzal viccelődik, hogy a kirakatbábu azért akasztotta fel magát, mert Sherlock elkezdett vele beszélgetni.

3. - …a bulge in your jacket pocket. / …kitűző a kabátja bal zsebében.

A „bulge” csak egy egyszerű „kidudorodás”, tehát ha nagyon szeretném, akár még kitűző is lehetne; sajnos egyértelműen látszódik a kabátzsebből kikandikáló diktafon sarka. Egy perccel később pedig az egész készülék előkerül.

4. - No, the sort who’d plant a bomb or stage an assassination. But I’m sure he’d make a decent job of your boiler. / Nem az a típus, aki bombát helyez el vagy gyilkosságot tervez, de a bojlerével megbirkózna.

De, pont az a típus, aki bombát helyez el vagy gyilkosságot tervez.

5. You were there for the whole thing, up in the gallery, start to finish. / Ön végig jelen volt. Kezdődik már a vég?

„Start to finish” = elejétől a végéig.

6. Never even stirred. / Fel sincs kavarva.

A „stir” tény, hogy jelenthet „kavarás”-t is, de ebben az esetben: „Meg sem moccant.”

7. But it’s not enough to kill them on its own. / Nem csupán megölni akarta őket.

Mármint: „De ez önmagában nem elég ahhoz, hogy megölje őket.”

8. Look him up! / Nézzen rá!

Nehéz ügy. Ha „Look him up on the Internet”, akkor „Keressen rá az interneten”. Így talán a „Nézzen utána” a legjobb megoldás. De hogy nem „Nézzen rá”, az biztos.

9. You once half-killed a man because he laid a finger on her! / Valaki meghalhat, csak mert a közelében él!

Az angol mondattal a második évad első részére utalnak vissza, amikor Sherlock majdnem megölt valakit, mert az bántotta Mrs. Hudsont. A magyar mondat habár megállja helyét a szituációban, én mégis félrefordításként regisztrálom.

10. Partita No. 1. / 1-es számú Partitúra

Én nem vagyok zenész, tehát könnyen lehet, hogy tévedek, de eddig úgy tudtam, hogy a „partita” az magyarul is „partita”. Tévedek?

11. „You’re not going to do it?” So the killers can be called off, then - there’s a recall code or a word, or a number. / Ha nem ön fújja le, és a bérgyilkosok mégsem lőnek, akkor kell lennie egy jelszónak, egy kódnak, egy számnak.

Csak én érzem a logikai bukfencet? Lehetne mondjuk: „Hogy „Ön nem fogja megtenni?” Tehát valahogy mégis le lehet fújni; van rá egy jelszó, egy szó, egy szám.”

Néhány apróság, amiket nem akartam külön pontba szedni, de azért egy említést megérdemelnek: „star witness” – „sztártanú”; „pressure mark” (az alkaron) – „ránc”; „upset” – „szomorú”; „game-changer” – „game-changer” (ezt az utóbbit alig akartam elhinni, mert még soha nem hallottam magyar szövegkörnyezetben). Kedvencem még az „Undorító, minden áll az olajban!” mondat az eredeti „Quietly, quietly.” helyett.

Azonban nem szeretnék igazságtalan lenni a szinkronnal. Valószínűleg annak, aki a sorozatot életében először szinkronosan látja, a félrefordítások nagy százaléka fel sem tűnik. A szinkronhangok nekem kifejezetten tetszettek, Simon Kornél (Sherlock) és Rajkai Zoltán (Moriarty) remekül hozzák a szerepet. Hiába vannak (gondtalanságból vagy idő hiányában elkövetett, esetenként orbitális) hibák, a szinkron általában mégis gördülékeny és nézhető; az utolsó epizódon többé-kevésbé ugyanannyira szórakoztam, mint ha angolul néztem volna. Legalább annyi ötletes, szellemes megoldással lehet találkozni egy részben, mint ahány tévedéssel. A magyar szinkron véleményem szerint még így is magasan szárnyal a legtöbb országéhoz képest.

A 3. pontban nyilván a badge-et sikerült összekeverni a bulge-dzsal, ne kérdezzétek, hogyan. Láttam persze olyan scriptet, ahol hasonló bakik sorakoztak az angolban, szóval még ez is elképzelhető. Nem mintha az ilyesmit ne szúrhatná ki simán egy fordító.

A 4.-ben az az erős gyanúm, hogy a szinkronszínész nem vette észre a vesszőt. "Nem, az a típus..."

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,5/5)

9 komment

Címkék: sorozat angol sherlock

Feszültséggel teli pillanatok

2012.09.07. 05:59 pocak

Csiki Sherlock-sorozata kíméletlenül bővül.

Rizsa nélkül a lecsóba: BBC Sherlock 2x02. (És még mindig vigyázat, spoilerveszély.)


1. You never let me touch your things! Chance would be a fine thing. / Megtiltotta, hogy a dolgaihoz nyúljak! Itt megtalálni bármit csak véletlen lehet.

A „chance would be a fine thing" lényegében annyit jelent, hogy nagyon jó lenne, ha valami megtörténne, de kicsi rá az esély. Ebben a helyzetben például: „Megtiltotta, hogy a dolgaihoz nyúljak. De jó is lenne, ha megtehetném!"

2. He's got a wife in Doncaster that nobody knows about. Well, nobody but me. / Felesége van Doncasterben. Mindenki tudja, csak maga nem.

Vagyis: „Felesége van Doncasterben, akiről senki sem tud. Vagyis rajtam kívül senki.

3. (Valaki röviden csenget, Sherlock felnéz.) Maximum pressure, just under the half second. / Szörnyű, feszültséggel teli pillanat.

Hjaj.... az egész eredeti mondat magára a csengetésre irányul, Sherlock még azt is kianalizálja. Hogy valaki maximális erővel nyomta meg a csengőt egy fél másodpercig se. Még hogy szörnyű, feszültséggel teli pillanat...

4. It's been going for 80-odd years. / Már 18 éve megvan.

No komment.

5. It's just we don't get inspected here, you see, sir. It just doesn't happen. / Itt nem tarthat inspekciót, uram. Nincs felhatalmazása.

Nana. Felhatalmazása az van, az őr csak arra akar rávilágítani, hogy nem szokás ellenőrzést tartani. Nem mindegy, főleg, hogy tényleg megtartják az inspekciót – ha nem volna felhatalmazásuk, akkor ezt nem is tehetnék meg.

6. stem cell research / vírus

Nem nagyon fontos, felsorolás egy része, de fájt volna meghagyni az „őssejt-kutatás"-t? Főleg, hogy a szereplők nekünk háttal állnak, nem látszik a szájmozgás.

7. Computer error. It'll all have to go in the report. / Számítógépes hiba, őrnagy. Sietünk a reptérre.

Az report, nem airport...

8. You being all mysterious with your... cheekbones, and turning your coat collar up so you look cool. / Hogy kéreti magát, rejtélyeskedik, hallgat... grimaszol, felhúzza a gallérját, hogy még hűvösebbnek tűnjön.
...............

9. That should bring things to a head. / Bármi eszébe juthat.

Nem kell mindent szó szerint venni! Kifejezésről van szó, kb. annyit tesz, hogy „Azzal máris előbbre jutnánk".

10. – Met a friend of yours. / Nem a barátja?
- What? / Ki?

Értem én, hogy a szájmozgásba bele kell férni. Csak akkor nem, amikor nem is látszódik a szereplő. Így magyarul ez a mondat duplán sután jön ki.

11. Well, I mean, he's a pretty straightforward bloke and you... / Úgy értem, ő is nagyon egyenes fickó és maguk...

A szövegkörnyezetből és hangsúlyból egyértelműen kiderül, hogy a „you" itt egyes szám második személy, valaki Johnt és Sherlockot hasonlítja össze; John egy egyenes, mondhatni egyszerű ember, míg Sherlock...

12. Körítés: valami történt, aminek a második (kissé hisztérikus) beszélő nagyon örül.

- I'm going to give you something to help you sleep, all right? / Adok valamit, amitől könnyebben alszik, jól van?
- This is good news, John. It's... it's... it's good. I'm not crazy. / Az jól fog jönni, John. Igen, tényleg. Rámfér. Nem vagyok őrült.

Tehát az eredeti második mondatnak az „égegyadtavilágon" semmi köze sincs az elsőhöz.

13. (Sherlock egy visszataszító pulóveres férfit analizál.) Clearly he's uncomfortable. Maybe it's because of the material; more likely the hideous pattern, suggesting it's a present, probably Christmas. / Láthatóan feszeng benne. Talán a szék miatt, de inkább az idióta minta teszi, karácsonyi ajándék.

A széknek ehhez semmi köze, inkább a pulóver anyagáról van szó.

14. Small plate. Starter. / Kis adagot kért, kezdő.

A jelenetben egyértelműen ételről van szó, tehát nem megbocsájtható. Starter = első fogás. Még az „előétel" is jobb megoldás lett volna.

15. A while ago I thought you were chatting me up. / Pedig úgy érzem, nem véletlenül találkoztunk.

Vagyis: „Pedig az előbb még azt hittem, hogy flörtöl velem."

16. And I don't just do what your brother tells me. / Én csak azt teszem, amit a bátyja mondott.

Talán épp ellenkezőleg.

17. We don't ask questions like that here. It isn't done. / Itt nem kérdezünk ilyesmit. És még nincs vége.

Ugyanaz a hiba, mint az 5. pontban. Az „it isn't done" arra utal, hogy itt nem kérdezősködnek; egyszerűen nem fordul elő.

18. Listen, if you can imagine it, someone is probably doing it somewhere. / Ne legyen naiv, a világ egy másik részén tényleg megcsinálják.

És most pont átvitt értelemre gondolt a fordító, a szó szerinti megoldás helyett. Tehát: „Bármi, amit csak el tud képzelni, valaki valahol egész biztosan meg is csinálja." (a magyar felirat után szabadon)

19. He's a bloody martinet, a throw-back. The sort they'd have sent into Suez. / Kötekedő egy alak és maradi. Mint aki Szuezből ragadt itt.

Kötekedő? Inkább csak szigorú. És nem Szuezből ragadt itt, hanem egy tipikusan olyan katonáról/őrnagyról van szó, akit annak idején Szuezbe küldtek volna.

20. You must have been dosed with it elsewhere, when you went to the lab, maybe. / Talán a laboron kívül kapott a drogból.

Vagy talán épp a laborban. Nem mindegy, főleg, mert láttuk is az esetet, és tényleg a laborban történt.

Bevallom őszintén, kezdem elveszíteni a türelmemet ezekkel a fordításokkal kapcsolatban. Ebben a beküldésben is próbáltam a lehető legelnézőbb lenni, ezért csak a kijegyzetelt butaságok felét teszem közzé. Szeretném azt hinni, hogy a maradék 22 dolog, amin felszisszentem vagy a homlokomat ráncoltam, csak nekem tűnik fel, és azoknak nem, akik életükben először látják a sorozatot. De a világ legjobb detektívjéről szóló sorozatban még a legkisebb hiba is eléggé ironikusnak tűnik. Szerencsére nem kell már sokat „szenvedni": egy hét múlva újra jelentkezek az évadzáró résszel!

Hát a múltkori adagban még találtunk olyat, amire azt lehetett mondani, hogy talán véleményes, most azonban szó sincs ilyesmiről.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

38 komment

Címkék: sorozat angol sherlock

Egészségedre a lekvárt!

2012.09.06. 06:53 Leiter Jakab

Éva beküldésének első darabjáról egy régi vicc jutott az eszembe:

jam-marmalade.jpg

Régóta tartogatom ezt a belvárosi kávéházban fotózott gyöngyszemet. Azt hinné az ember, hogy annál nincs könnyebb, mint egy angol szót lefordítani angolra. De nem. Szerintük a "jam" az angolul "marmalade".

Mellékelem egy másik eszmefuttatásukat is, szerintem nem gépi fordítás, inkább szavanként kiszótárazott megoldás lehet. Csak az angolhoz tudok érdemben hozzászólni, de a német is elég furának tűnik...

Ihre Gesundheit,

Éva

egeszsegere.jpg

A bevezetőben erre a viccre utaltam:

Megkérdezi a rendőrt a főnöke, hogy miért tartóztatta le a kamionsofőrt. "Jelentem, gyanús volt! Megkérdeztem, mit szállít. Azt mondta, dzsemet. De a papírokon az szerepelt, hogy jam. Megkóstoltam, és lekvár volt!" (Leírva persze csak akkor működik, ha a "jam" szót [jam]-nak ejted magadban, bocs.)

A kérdés tehát az, hogy a jam szót hogyan fordítjuk angolra. Ez akár lehet marmalade is - már ha ebben a kávéházban narancslekvárt adnak a jam rendelésekor. Ha bármi mást, akkor az angolul tudó vendéget bizony félrevezetik.

A süteményes felhívás angolja nem Google Translate, az összes gépi fordítót meg most inkább nem ellenőrizném inkább - vicces, az biztos.

Szakértőnk szerint a német inkább béna fogalmazás, mint félrefordítás, kivéve a végét - az "Ihre Gesundheit" ugyanis azt jelenti, hogy "egészségére", de csak tüsszentéskor mondják... Mondjuk eleve nem világos, hogy mit keres ott, amikor a magyarban sem szerepel.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: német angol étlap képpel magyarról

Meztelen nők John laptopján!

2012.09.05. 05:55 pocak

Csiki annak idején kedélyesen szétszedte a BBC-féle új Sherlock Holmes-sorozat első évadának szinkronját, és akkor már a másodikkal sem kispályázott. Íme egy szép hosszú lista az első epizód félrefordításaiból.

Ahogy ígértem, újra itt vagyok, ezúttal a sorozat következő részével. 18-án este kis notesszel a kezemben ültem le az m1 elé, és (sajnos) nem is kellett csalódnom... Az első összesítés 51 (!) bejegyzéssel zárult, így az általam legvéleményesebbnek/szőrszálhasogatóbbnak ítélteket inkább kihagyom és igyekszem csak a megbocsáthatatlan megoldásokat felidézni. Íme. (Vigyázat, spoilerveszély!)

1. John blogot ír, Sherlock nézi:

What does it need a title for? / És mi az, aminek cím kell?

Nyelvtani akadályba ütköztek a fordítók; a megoldás a „Mégis miért kell neki cím?" lett volna.

2. This blog has had nearly 2000 hits in the last eight hours. / Ezt a bejegyzést közel 2000en olvasták el alig nyolc óra alatt.

Nem a bejegyzést, hanem magát az egész blogot. Nem mindegy, főleg, hogy John épp akkor írja magát a bejegyzést.

3. Cover your face and walk fast. / Álcázza magát és lépjünk ki.

Lépjünk ki? Mondjuk mi ezt a beszélt nyelvben? Az „álcázza magát" sem a legszerencsésebb, de afelett még elsiklanék.

4. – You've got two more minutes then I want to know more about the driver. / Még két percet kap, aztán bevitetem a sofőrt.

- Oh, forget him, he's an idiot. Why else would he think himself a suspect? / Felejtse el, ez egy idióta. Kitelik tőle, hogy őt gyanúsítsa.

- I  think he's a suspect! / Igenis őt gyanúsítom!

A hiba ott csúszik be, hogy az eredeti második mondatban a „he" nem az első felszólalóra vonatkozik (ahogy azt a fordítás gondolja), hanem az említett sofőrre. A „himself" szóból rá lehetett volna jönni. Tehát: „Felejtse el, az egy idióta. Mi másért gondolná, hogy őt gyanúsítjuk?"

5. - May I just apologise for the state of my little brother. / Hadd kérjek elnézést az öcsém öltözetéért.

- Full-time occupation, I imagine. / Több műszakot is visz, ahogy sejtem.

Elég béna megoldásnak érzem, főleg mert ez a „több műszakot is visz" kifejezés nekem nagyon idegen, de ez lehet, hogy csak az én saram. De lényeg, hogy az eredeti mondat arra utal, hogy a Sherlock miatti bocsánatkérés az egy egész munkaidős elfoglaltság Mycroft számára.

6. I'm not the Commonwealth. / Én nem a bamba tömeg vagyok.

Commonwealth = legközelebb talán a nemzetközösség áll hozzá. Lényeg, hogy hivatalos kifejezésről van szó, amit az is alátámaszt, hogy az angol feliratban nagybetűvel szerepel. Van Commonwealth of Australia (Ausztrál Államszövetség), Commonwealth of Dominica (Dominikai Közösség), de Commonwealth of England is volt még a régi szép időkben. Ezt le „bamba tömeg"-ezni nekem hibának számít.

7. - We're going to have a visitor. I'll need a bit of time to get ready. / Hamarosan látogatónk jön. Kell egy kis idő, hogy elkészüljek.

– How long? / Mióta várjuk?

– Ages. / Évek óta.

Ez fájt az egyik legjobban. A „how long" arra vonatkozik, hogy mennyi idő kell neki, hogy elkészülhessen. Tehát helyesen: „Mennyi idő?" „Évek."

8. körítés: a teljesen meztelen Irene Adler és a papnak öltözött Sherlock állnak egymással szemben, Irene pedig fogja és leveszi róla a kollárét (azt a bizonyos gallérba fűzött fehér, műanyag csíkot), és azt mondja:

Well, now... we're both defrocked. / Nocsak, mindketten kiugrottunk.

Elsőre ezt a megoldást egyáltalán nem is értettem, amíg párom rá nem mutatott, hogy az szerinte „kiugrottunk a bokorból" lehetett. Nekem akkor sem stimmel. Jobbat mondjuk én se tudok, de az interneten elérhető magyar felirat (ami milliószor jobb, mint a szinkron) ezt javasolja: „Tessék. Levettük a csuhát." A defrocked-nak pedig pontosan ez a kettős játék a lényege, amit a magyar csuha szóval szerintem jól meg lehet oldani.

9. Look at those cheekbones. I could cut myself slapping that face. / Istenem, ez a járomcsont. A fél karomat adnám, hogy felpofozhassam.

Mármint: „Megvágnám magam, ha pofon csapnám." (Megjegyzem, a feliratban is ez szerepel.) Mert olyan erőteljes a járomcsontja, hogy megvághatná magát vele.

10. - If I wanted to look at naked women, I'd borrow John's laptop. / Ha meztelen nőt akarok látni, elveszem John laptopját.

- You DO borrow my laptop. / És ki adta kölcsön?

- I confiscate it. / Csak elveszem.

Az én megoldásom:

- Ha meztelen nőt akarnék látni, elvenném John laptopját.

- El is szokta venni.

- Csak elkobzom.

11. – I know it wasn't [murder]. / Tudom, hogy nem [gyilkosság volt].

- How? / Honnan?

- The same way I know the victim was a sportsman, recently returned from foreign travel, and that the photographs I'm looking for are in this room. / Ahonnan azt is, hogy az áldozat sportember volt, nemrég tért vissza külföldről és hogy a képek ebben a szobában vannak.

- OK, but how? / De hogy halt meg?

- So they are in this room. Thank you. / Tehát tényleg itt vannak. Köszönöm.

A „but how"-ot egyszerűen úgy kellett volna lefordítani, hogy „Jó, de honnan?", mint „Honnan tudja mindezt, amit most épp elmondott?". A magyar azt hitte, hogy a „but how" kizárólag a gyilkosságra vonatkozik, és ezzel elvesztették az utolsó mondat értelmét.

12. I'd die before I let you take it. / Már azelőtt meghalok, hogy ön elveszi.

Vagy inkább (a feliratból csenve): „Inkább meghalok, de nem hagyom, hogy elvigye." Persze ez szájmozgásra probléma, de lehetne egyszerűen „Az életemet adnám érte" is.

13. –I'm not stupid, you know. / Nem vagyok ostoba.

- Where do you get that idea? / Soha nem is állítottam.

Semmi komoly, csak a poén veszik el... az utolsó mondatra: „Ezt meg mégis honnan vette?"

14. Had her brought here – your home from home. / Szegény lányt az otthonából kellett kirángatnom.

Vagyis: „Idehozattam, a második otthonodba." Több sebből vérzik ez a rövidke mondat: először is nem arra a lányra gondol a magyar, mint az angol. Kontextusból ez egyértelműen kiderül, most nem megyek bele, így is hosszúra nyúlik ez a beküldés. Másrészt a „home from home" egy egyszerű guglizással kideríthető, hogy egy úgymond „második otthon"-t jelent

15. Mycroft cigit ad Sherlocknak:

- Just the one. / Az utolsó.

Vagyis: „Csak ezt az egyet."

16. – Tell him you're alive. / Szóljak, hogy él?

- He'd come after me. / Akkor megkeresne.

- I'll come after you if you don't. / Én is megkerestem volna.

Nincs kommentár.

17. Don't snivel, Mrs. Hudson, it will do nothing to impede the flight of a bullet. / Ne nyafogjon, kérem, egy golyó ellen semmit sem tehetek.

Mármint a nyafogás nem fog semmit sem tenni a golyó ellen.

18. I had one of the country's best cryptographers take a look, though he was mostly upside down, as I recall. / Az ország legjobb kódfejtőjének mutattam meg, leginkább fejjel lefelé emlékszem rá, ki tudja miért.

Akár véleményesnek is elmenne, csak elveszik a lényeg: a legjobb kódfejtő nem tudta megfejteni a kódot, bár hozzá kell tenni, hogy főleg fejjel lefelé volt, és talán amiatt nem sikerült neki.

19. - Have you ever had anyone? /Volt valaha bárkije?

- I'm sorry? / Tessék?

- And when I say had, I'm being indelicate. / És mikor múltidőben kérdem, finom vagyok.

- I don't understand. / Ezt nem értem.

- I'll be delicate then. / Akkor durva leszek.

Fordítva: delicate – finom, indelicate – durva. A „múltidő"-ről már nem is beszélek.

20. But that's the deceased for you... late, in every sense of the word. / Ő volt a te halottad. Lecsúszott, a szó minden értelmében.

Itt nem is szójátékra megyek rá („late"), hanem a mondat első részére. Az valami olyasmit jelent, hogy „De a halottak már csak ilyenek...".

21. Goodbye, Sherlock Holmes. / Ég vele, Sherlock Holmes.

Mondunk ilyet? Az nem inkább „Viszlát, SH"? Vagy „Ég Önnel"? Nekem bántotta a fülemet.

Boldog vagyok, hogy több mint a felét sikerült kiszanálnom, de szomorú vagyok, hogy így sok mindent ki kellett hagynom, ami csak még inkább hozzásegítene ahhoz, hogy lássuk, hogy nem stimmel a szinkron. Mai napig nem tudom, hogy hogyan lett az eredeti 240-ből 250 (kétszer is!), a downstairsből odafenn, a „Fair play?"-ből „Lapozhatunk?", a delusionalból kiábrándult, a „Nope"-ból „Hopp" (ami különösen fájt, mert a poén értelmét vesztette), a caringből lesújtottság. Viszont három pirospontot is szeretnék adni, hogy „lapozhassunk". Egyrészt az eredeti történetek címeiből barkácsolt szóvicceket megpróbálták a lehető legjobban visszaadni („The Speckled Blonde" – „A Pettyes Szőke „Pánk""; kár, hogy a „Geek Interpreter" – „A Görcs Képregénytolmács" megoldásáért le kell vonnom fél pontot, bár tény, hogy nagyon nincs könnyű helyzetben az ilyenekkel az ember...). Másrészt, ügyesen vették az utalásokat a regényekre („vatikáni ékszerlopás", szó szerint így szerepel a könyv fordításában; valamint az „Illustrious client"-re való apró utalást is észrevették, és annak megfelelően fordították „Előkelő ügyfél"-nek). Harmadrészt pedig végre valaki tudja, hogy a briteknél a pants az alsógatya, nem nadrág.

Nekem azért néhány véleményes akad közte.

A 3. nálam bőven belefér, a "kilép" szó kétségkívül nem teljesen hétköznapi, de használatos "sebesen gyalogolni" értelemben.

A "bamba tömeg" stilisztikailag tényleg nem tűnik túl szerencsés megoldásnak, de félrefordításnak nem nevezném, tényleg arról van szó, hogy "de hát én okosabb vagyok, mint az átlag népek". Nem ismerem a szövegkörnyezetet persze, de az eredetiben Sherlock vélhetőleg nem Cromwellék Commonwealth of England nevű vállalkozására, hanem a brit Nemzetközösségre utal.

A 8-nál nekem is sokkal jobban tetszik a javasolt csuhás verzió, főleg mert így valóban nem veszik el a poén, de szerintem a fordító itt értette, miről van szó, és a papságból való kiugrásra gondolt, csak nem jutott eszébe szellemesebb megoldás.

Az utolsó is véleményes, magam jó párszor találkoztam az "ég vele" ilyesféle használatával. Mondani amúgy én sem mondanám, az "ég önnel" nekem is sokkal természetesebben hat.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

136 komment

Címkék: sorozat angol sherlock

süti beállítások módosítása