Angelika a BBC Entertainment lelkes nézője, márpedig a csatorna úgy látszik, kimeríthetetlen forrása a kiváló félrefordításoknak, mert bizony sokadszorra küld be egy adagot a találataiból.
Ismét egy kis BBC Entertainment. A New Tricks című sorozatban a delikvenst az államhivatalba akarják állandóan küldeni, bevándorlási ügyeit intézendő. A Home Office ugyan lehetne akár otthoni iroda is, de ebben az esetben csak a belügyminisztérium kéne, hogy legyen.
A Menzatündérekben még többszöri nézésre is lehet újabb hibát találni, kimeríthetetlen forrás. Most a fiatal szereplő közli a munkanélküliség esetére: "majd elmegyek laptáncosnak." Jó, a laptopnak van értelme magyarul is , de itt a szereplő nyilván nem a lapszoknyában történő táncolást tűzi ki célnak. Ez inkább az öltánc akarna lenni, bár nem tudom, használatos-e ez a szó magyarul.
Az EastEndersben mondja a szereplő:"Bebeszélte nektek, hogy ti vagytok a Laurel és Hardy." Ez így jó, csak éppen mifelénk a komikuspárt úgy hívják, Stan és Pan.
A Lekvár és Jeruzsálemben is ugyanaz fordul elő, amit rendszeresen lehet az orvosos sorozatok felirataiban olvasni. Mert a "surgery" eredetileg tényleg sebészet ugyan, de általános jelentésben már "rendelő". És ha a szöveg többi része nem vakbél- vagy szívműtétről szól, biztos, hogy ez is a jó fordítás.
Én mindent értek amúgy, csak azt nem, a laptáncost hogy gondolhatta komolyan a fordító. Az egyik verzió talán, hogy ha a mouse pad-ből egérpad lett, akkor ez is jó lesz. Vagy az IKEÁ-ból hozatták a csajt lapra szerelve.
A kép asszem, nehéz. De nem biztos.