Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Laptáncos az államhivatalban

2012.10.17. 05:52 pocak

laptancos.jpg

Angelika a BBC Entertainment lelkes nézője, márpedig a csatorna úgy látszik, kimeríthetetlen forrása a kiváló félrefordításoknak, mert bizony sokadszorra küld be egy adagot a találataiból.

Ismét egy kis BBC Entertainment. A New Tricks című sorozatban a delikvenst az államhivatalba akarják állandóan küldeni, bevándorlási ügyeit intézendő. A Home Office ugyan lehetne akár otthoni iroda is, de ebben az esetben csak a belügyminisztérium kéne, hogy legyen.

A Menzatündérekben még többszöri nézésre is lehet újabb hibát találni, kimeríthetetlen forrás. Most a fiatal szereplő közli a munkanélküliség esetére: "majd elmegyek laptáncosnak." Jó, a laptopnak van értelme magyarul is , de itt a szereplő nyilván nem a lapszoknyában történő táncolást tűzi ki célnak. Ez inkább az öltánc akarna lenni, bár nem tudom, használatos-e ez a szó magyarul.

Az EastEndersben mondja a szereplő:"Bebeszélte nektek, hogy ti vagytok a Laurel és Hardy." Ez így jó, csak éppen mifelénk a komikuspárt úgy hívják, Stan és Pan.

A Lekvár és Jeruzsálemben is ugyanaz fordul elő, amit rendszeresen lehet az orvosos sorozatok felirataiban olvasni. Mert a "surgery" eredetileg tényleg sebészet ugyan, de általános jelentésben már "rendelő". És ha a szöveg többi része nem vakbél- vagy szívműtétről szól, biztos, hogy ez is a jó fordítás.

Én mindent értek amúgy, csak azt nem, a laptáncost hogy gondolhatta komolyan a fordító. Az egyik verzió talán, hogy ha a mouse pad-ből egérpad lett, akkor ez is jó lesz. Vagy az IKEÁ-ból hozatták a csajt lapra szerelve.

A kép asszem, nehéz. De nem biztos.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: sorozat angol eastenders new tricks menzatündérek dinner ladies lekvár és jeruzsálem jam and jerusalem

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr294853335

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Lehet kérni segítséget? Mert a tervezőszoftverrel megegyező illetőnek van egy kötete, de az
1. áll
2. nem táncol.

(mondjuk ruha nincs rajta)
@Komavary: hú, tervezőszoftverekben nem vagyok otthon. de a néni fején képletesen van valami.
@pocak: nincs rajta kaLAP.
Nyertem?:
@nadivereb: különdíjas megoldás, de a megfejtő, @Leonard Zelig:

a képen Carol Ann Duffy, poet laureate
Én meg azt keresgéltem, mikor írt öltáncosokról.

A legközelebbi, amit találtam:

Coiled in my charmer’s lap,
I felt the grasp of his strangler’s clasp
At my nape.

De akkor kígyó, nem táncos.
@Szárnyati Gézа: ó, hát én ezt is elfogadom, kiválóan passzoló idézet.
Tarantino Halálbiztos c. filmjében az ‘öltáncot’ tapadós táncnak szinkronizálják. Csak ebből az nem derül ki, hova tapad a táncos(nő).
süti beállítások módosítása