Kezdődjön tehát a Vese által beharangozott leitercunami az év sikerkönyvéből. Ne feledjük, a fordító a feltételezést is sértőnek találta, hogy ebben a könyvben bakik lehetnek. Nos tehát:
„I set up the mini-disc recorder, and am all fingers and thumbs, dropping it twice on the coffee table in front of me.”
„Aztán kirakom a digitális magnót, de hirtelen csupa ujj és hüvelykujj vagyok – kétszer is ráejtem a dohányzóasztalra.”
Ez nettó hülyeség, ilyet nem mondunk magyarul. Kb. „összevissza bénázok”, ezt jelenti az angol kifejezés. A mester nyilvánvalóan nem ismerte, és haladt az irányelv alapján, miszerint amit ő nem ismer, az nincs. (Én sem ismertem, bevallom, de ránéztem a magyar szövegre, és már írtam is be a gugliba, hogy „all fingers and thumbs”. És lám.)
A digitális magnóról volt egy kis vita a virtuális szerkesztőségben. Én, mint műszaki analfabéta, azt mondtam, hogy én biztos diktafont írnék, de felőlem maradhatna. Vese ellenben azt mondta, hogy a magnó, az kazettás, és 2012-ben nem magnózunk.
„Inkább, mintha a nem létező fivérem lenne.”
Na, akkor szemantika. Aki olyan, mintha a nem létező fivérem lenne, az vagy nem létezik, vagy olyan, mintha nem létezne. (A legjobb barátjáról beszél a hősnő egyébként.) Bátyám helyett bátyám, vagy valami. Csak ne ez.
„…a tall, elegantly dressed, attractive African-Amercian man with short dreads exits.”
„…magas, elegánsan öltözött, vonzó afroamerikai férfi bukkan elő. Hajfonatai rövidre nyírva.”
Rövid hajat fonjon be / fonott hajat nyírjon le a fordító. Ennek az embernek raszta (rasztás?) haja van. És rövid. Mondjuk szo-szo.
„But if you work so hard, what do you do to chill out?”
„De ha olyan keményen dolgozik, mivel hűti le magát?”
És nem. Attól, hogy a chill hideget, fagyot meg ilyesmit jelent, a chill out, az nem lehűtés, hanem lazítás. Itt van némi tere a magyarázkodásnak, de azzal csak elodáznánk a „Nem felelt meg” pecsét puffanását.
„If this guy is over thirty, then I’m a monkey’s uncle.”
„Ha ez a pasi harmincnál több, akkor én kismajom vagyok.”
Hát ez igaziból egy szófordulat az angolban. Kb. „Megeszem a kalapom, ha ez elmúlt harminc.” Vagy ilyesmi.
„She’s wearing the sharpest charcoal suit jacket and white shirt I have ever seen. She looks immaculate.”
Hát a sharp-ot ilyen környezetben nehéz fordítani. Talán „dögös”. Egy biztos, nem a ruha tisztaságára vonatkozik. A „makulátlan” viszont igen. És valóban szerepel az eredeti szövegben, és a „tökéletes” jó fordítás is rá. De aztán úgy tenni, mintha ugyanaz a szó már korábban is szerepelt volna a szövegben… minimum nem elegáns.
„…she’s still in her pink flanel pajamas decorated with cute little rabbits, the ones she reserves for the aftermath of breaking up with boyfriends, for assorted ilnesses and for general moody depression.”
„…még mindig a helyes kis nyuszikkal díszített rózsaszín flanelpizsama van rajta, amelyet különleges alkalmakra tartalékol. Szakítás után, betegség esetén és alapvető rosszkedv esetén.”
A ragozás egyeztetését (alkalmakra – esetén, stb.) csak futólag jegyezzük meg. Ugyanakkor amit tartalékolunk, azt akkor vesszük elő, amikor minden más, ami azt a célt szolgálná, elfogyott. Ezt a pizsit a csaj tartogatja. Nem ugyanaz. „Alapvető rosszkedv” – ilyen meg nincs. Általános, olyan van. Az „alapvető” szó egyébként majdnem olyan gyakran szerepel a szövegben, mint az „az” és az „és”. De ez más tészta.
„…discreetly eating my bagel”
Hát a bagelnek nincs magyarországi megfelelője, így a nevének sem nagyon. De aki egyet is látott, az tudja, hogy minden, csak nem kifli. Briós, vagy mit tudom én.
„Here in Clayton’s Hardware Store”
„Itt, a Clayton vasáruboltban”
Majd néhány sorral alább a fiatalember a vasáruboltban dekortapaszt és kötelet kér a főszereplőtől. Barkácsbolt ez, kérem szépen, azt gondolom.
„Would you like a bag?”
„Kér hozzá táskát?”
Miután még a boltban vagyunk, csak szatyor lesz az. Különösen, mivel két sorral lejjebb ez olvasható: „Sietve bepakolok mindent egy műanyag zacskóba.”
Folyt. köv.
Az utolsó 100 komment: