Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Jáguska kvákuska

2012.09.23. 10:00 Kovácsné

Véleményes hétvégénken most a mesék, mi több, a Vidám mesék világába röppenünk képzeletünk pillangószárnyain. A Vidám mesék kultabb kult, mint az ötvenféle szürke árnyalat, generációk nőttek fel rajta (csak a mi családunkban szám szerint négy), a posztkeresztény kultúra megkerülhetetlen darabja. Az alábbi sorok viszont azt sugallják, hogy Mistinguettet nem lehet meghatni afféle okoska botocskákkal. A várólistával kapcsolatos megjegyzéseket vettük, köszönjük, nem is kapunk naponta harminc ilyet (:



Rég nem jártam felétek, de ez nem a blog hibája, egyszerűen kevesebbet tökölök a számítógép előtt mostanság. Még így is túl sokat.
Na mindegy. Már vagy másfél-két éve el akartam küldeni ezt, de hát ha ti megengedhettek magatoknak több hónapos csúszásokat, akkor nyilván én is. (Ehe-ehe.)
Mellékelten találtok tehát egy gyűjteményt. Előrebocsátom, hogy inkább amolyan fordítói töprengés ez, nem katasztrofális fordítási hibákról van szó, csak ilyen kis kötözködésekről. Magyarázom.


Az első oldalakon Szutyejev Vidám mesék című könyvéből a "Miau" címűt találhatjuk. Az eredeti, asszem, a "Kto szkazal mjau?" (Ki nyávogott?) címet viseli, de nem ez a lényeg. Az első oldalon a következő dolgot olvassuk: "Én nem nyávogok, én beszélek - csapkodott a Kakas a szárnyával, és tüstént elkiáltotta magát: - Kukurikuuú!" Sajnos nem találtam meg az eredetit (azért, mert nem is kerestem, de csitt!), úgyhogy ez csak egy gyanú, majd egy oroszos hozzászóló kisegít, ha akar. Nem tudok sokat oroszul, de azt igen, hogy a "govority" ige ott lehet "beszél" és "mond" is. Minthogy ez a magyar mondat nekem kissé suta, arra gondoltam, hogy az eredeti esetleg olyasmi lehetett, hogy "Én nem nyávogok, én gávárjú - csapkodott blabla - kukurikú." Ami szimplán azt jelentené, hogy "én azt mondom, hogy - csapkodott blabla - kukurikú", még magyarabbul "én - csapkodott blabla - kukorékolok". Vagyis a fordító - gyanúm szerint - félrenézte a mondatot, és nem vette észre, hogy az a közbeékelt izé után még folytatódik, úgy értelmezte, hogy az ottan már egy külön mondat. Nem súlyos benézés (ha egyáltalán igazam van, és az), de kicsit ügyetlenné válik tőle a magyar verzió.
A második oldalon egy teljesen más típusú hiba (?) látható. "Kva-kva-kva - nevetett a béka." Mondják ezt így magyarul? Énnálam a béka azt mondja, hogy brekeke. Oroszul kvá-kvá, azt tudom. De magyarul nekem ez furi.
Harmadik oldal. "...ugatott a Kutyus, aztán eszébe jutott, hogyan morgott a bozontos Komondor". Tutira nem komondor volt az orosz eredetiben, de ez nem baj, elvégre mért ne lehetne a kutyafajtát is magyarítani, pláne, ha valami ismeretlen orosz fajtáról van szó. Igen ám, csakhogy a Szutyejev-mesékben az a lényeg, hogy a szerző egyszerre írta és rajzolta őket, az illusztráció és a szöveg együtt él. Márpedig ha visszalapozunk egy kicsit (nálunk előre egyet, negyedik oldal), akkor látható, hogy a nagy bozontos kutya úgy komondor, ahogy dalmata.

 Amikor a kakas azt mondja, hogy “beszélek” arra az én gyerekeim is felkapták a fejüket. Most végre elmondhatom nekik, hogy “mer a fordító bácsinéni….”

A békával kapcsolatban: az elvitathatatlan “brekeke” mellett én magyar békától már kvak-kvak-kvak”-ot is hallottam (persze lehet, hogy ez a megszálló Vörös Hadsereg mentális hadviselésének része volt), olyat viszont tényleg nem, hogy “kva-kva-kva”. (XY cimborám moszkvai ösztöndíjasként egyszer zöld arccal, hangos “kvasz-kvasz-kvasz” kiáltásokkal rontott be valami krimóba, de szerintem ez nem ér pontot). Azért lássuk be: a kva-kva-kva nem olyan tragikus mellényúlás, békából simán ki lehet nézni ilyesmit

A komondor érdekesebb téma. Azt tudom, hogy magyarul egy időben divat volt mindenféle házőrzésre szakosodott, nagy termetű, loncsos, csaholó rémet “kuvasz”-nak titulálni fajtájától, színtől, szőrtípustól függetlenül. Lehet, hogy a komondort is ebben az értelemben használta a fordító. De ezt már tőle kéne megkérdezni.

19 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr644795023

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

gekogeko :) /a japán béka állítólag így szól/
Egyébként ilyeneknél bukik ki, hogy mekkora felelőssége van egy fordítónak, ha gyerekeknek szánt oktatóanyagokkal van dolga - a jövő generációinak félreértéseit alapozhatja meg a trehány munkájával.
Ezen már ne múljon, nézzük meg az eredetit.

„-Это ты сказал "мяу"? - спросил Щенок Петуха.
- Нет, я говорю... - Петух захлопал крыльями и закричал: Ку-ка-ре-ку-у-у!
- А больше ты ничего не умеешь говорить? - спросил Щенок.
- Нет, только "кукареку", - сказал Петух.

Ez kb. úgy lenne, hogy „-Te voltál az, aki azt mondta, hogy „miau”? _kérdezte a Kutyus a Kakast. -Nem, én az mondom… – a kakas verdesett a szárnyával és kiabált- hogy : ku-ku-ri-kúúúúú! –És mást nem is tudsz mondani? –kérdezte a Kutyus. -Nem, csak az, hogy „kukurikú”, -szólt a Kakas.”

Itt tehát virtigli leiterről van szó, ez egy nasztojascsaja lesztnyica. :))

A második szöveg így van:

- Ква-ква-ква! - засмеялась Лягушка, сидевшая на листе лилии. …….
-Какой ты глупый! Лягушки только квакают.

Brekeke!- nevetett a Béka ( ljigúska- nak ejtendő, vagy legalábbis így valahogy) , aki egy liliomlevélen ült. –Milyen buta vagy! A Békák csak brekegnek. (Szebben: A Békák csak brekegni tudnak.)

Olyan szó nincs, hogy kvákognak. Vagy van?

Végül:

-Ав-ав-ав! - залаял Щенок, потом вспомнил, как рычал лохматый Пёс, и зарычал: - Р-р-р-р!

-Vau, vau, vau!– ugatott a Kutyus, aztán arra gondolt , hogyan morgott a bozontos Kutya és vicsorgott: - rrrrrrr!

Komondorról szó sincs, a Пёс egyszerűen Kutyát jelent.A morgás viszont ismételve van, némi erősítő felhanggal, ezt bátorkodtam vicsorgásra fordítani...
ez itt fordítás témában off, de én csak azt szeretném hozzátenni, hogy a gyerekem most érkezett a vidám mesés korba, és nagyon vicces, hogy minden állat Nyúl, meg Kispipi, meg Kutya, a medve viszont Mihail Ivanovics. :-))
@ribizligizi:

Ennek az az oka, hogy oroszul úgy Misa minden mackó, ahogy nálunk Brumi. Viszont ha tiszteletreméltó medvéről van szó, azt nem lehet csak úgy lemisázni. :))

Tehát illendő a kereszt- és az apai nevén szólítani .Az Ivan a leggyakoribb orosz férfinév lévén, a leggyakoribb apai név is az Ivanovics.

Így a megbecsült mackót jogos Mihail Ivanovics néven tisztelni.

Micimackót viszont, aki a Legtiszteletreméltóbb Medve a világon, az orosz csak úgy hívja egyszerűen: Vinyipú. :))
@Olman: Kimentünk a lányunkat hazahozni Erasmus-turnéja végén Rómából. A búcsúestjén egy pizzériában az asztal mellett ült összesen 12 magyar, lengyel, olasz, spanyol, norvég, amerikai medika és medikus. Egymás között persze olaszul beszéltek, de a kedvemért most angol volt a társalgás nyelve (Nem tudom nem elmondani, micsoda öröm volt ezt a vidám és teljesen egyenrangúakból álló társaságot látni: Éljen az unió! Globális világ értelmiségijei, egyesüljetek!)
Azt játszottuk, hogy az állatok melyik nyelven, mit mondanak. Hihetetlen nevetés fogadott minden bejelentést (kis ivással vegyítve, amit a lányom estjén nekem illett állnom), de amikor azt állítottam, hogy a magyar béka azt mondja: Brekeke, egy pillanatra megállt az élet, majd az asztal alá röhögte magát az egész banda!
@angelika58: köszönöm!:-) nagyon tetszik, sejtettem, h valami ilyesmi van a háttérben.
@angelika58: Valóban ljigúska kvakúska a kiejtés. Még amikor Budán dörögtek az ágyúk, nyolcadikos koromban kerületi oroszversenyt nyertünk a Tyirimók című csodálatos verses mesejátékkal, annak a főszereplője volt a brekegő békácska. :)
@kicsibuta: Jáguskáért az orosztanárnőm a ludas. Egyébként pedig valóban a tyirim-tyirimók, kto v tyirime zsivjot? refrénű mesből próbáltam idézni (:
@angelika58: Csak a kötözködés kedvéért: olyan szó sincs, hogy múog, a tehén meg mégis azt mondja, hogy mú (: (: (:
De amúgy mindennel egyetértek.
@Kovácsné: De múzni múzik. Lehet, hogy az orosz béka kvázik?
@Kovácsné:

A tehén kvázi múzik, a béka múzi kvázik.

De akkor micsinál az orosz Micimackó, a Vinyipú??? :))
@angelika58: "micsinál az orosz Micimackó"
éta bálsoj szikret :)

youtu.be/t38MGos81Vk
@mistinguett:

És az is marad. :)) Egyébként úgy örültem ennek a posztnak,nagyon ritkán van, hogy oroszul is lehet valamit cincálni. Küldjél mééég! :))
@angelika58: De sajnos én nem tudok oroszul! A feleségem beszél oroszul a gyerekekkel, ezért valami rám is ragadt az utóbbi 4 évben (pontosan 4, mert holnap lesz a lányom negyedik születésnapja :)), és így ismerek orosz meséket is, de ez minden.
Ja de kár, hogy csak most láttam a posztot! Már előbb jobb kedvre deríthetett volna!
Én is ezen nőttem fel, a gyerekeim is a Vidám meséket hallgatják. Tanár vagyok (angol nyelven külföldön) és már vagy ötöt-hatot lefordítottam angolra, feldolgoztam őket különböző formában az óráimra: az Okoska Botocskát, Az almát, a Kispipit, a Gomba alatt-ot... )Angolul egyébként csak Az alma jelent meg amerikai kiadásban, de Szutyejevhez képest olyan bénák az illusztrációk, hogy nem is volt kedvem megvenni, inkább az eredetit másolom-vetítem a magyar kiadásból.
Egyébként pont ugyanezeken a forditási furcsaságokon akadtam fenn én is, a kvaükva kivételével, nekem az a brekekén és a kuruttyon kívül egy teljesen norális békahang. És még egy: a Fenyőfában a rajzolt naptáron az volt: december 31 karácsony -az ortodoxoknál. Nekem ez sokáig furcsa volt gyerekként. De egy másik kiadásban átrajzolták 24-re. Ti meghagynátok?
@joskarola:
Most már egyszerűbb a helyzet.:))De a rendszerváltás (glasznoszty, peresztrojka) előtt a Szovjetunióban hivatalosan nem volt karácsony.

A fenyőfát újévre állítják, ez a novogodnij vecser része. Jön Gyed Maróz, a Télapó és kísérője, Sznyegurocska , a Hópelyhecske. Ajándékozás is van, persze.

A pravoszláv karácsony január 7-én van.Ezt 40 napos böjt előzi meg és vidékenként más-más hagyományokkal ünneplik.

A orosz kiadású Vidám mesék-ben a dec. 31. nem a karácsonyt, hanem az újévet jelenti.

A magyar kiadásban én biztos dec. 24-ét írnék, mert nálunk ezt a napot ünnepeljük úgy, ahogy az oroszok a dec.31-ét.
@joskarola: Jesszum, a szegény író nem lehet elég óvatos, van olyan galád olvasó, hogy még az illusztrációt is végigböngészi (: (: (:
.
süti beállítások módosítása