Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Sok kicsi sokk

2012.09.28. 10:00 Kovácsné

Hát nem RÉMES, mennyi beküldés vár arra, hogy kiposztoljuk? De igen. Az a zseniális (még ha nem is különösebben újszerű) gondolatom támadt, hogy a kisebbeket egy-egy posztba sűrítve kiteszegetem (figyeljük meg a gyakorítóképző teljesen helytelen, de különleges stílusértékkel bíró használatát), ennyivel is kevesebb potenciális baltásgyilkos miatt kell aggódnia a leiter szerkesztőségének.

Íme tehát az első ilyen eresztés.

Endbergtől:
Most olvasom King remekművét (Végítélet), és mivel többször is előfordul a szövegben, nagyon zavaró, hogy a shotgun-t a fordító következetesen golyóspuskának fordítja, pedig pont hogy nem az, hanem sörétes. A shotgun annyira alapvető dolog, gyakorlatilag a déli államok dolgozó osztályának jelképe (a platós teherautóval együtt), minden rendőrautóban, minden bankrablásban megtalálható, a leiteren is többször kibeszélt "riding shotgun" kifejezésről nem is beszélve, nem tudom elképzelni, hogy egy fordító, aki ponyvát fordít, nem találkozott még vele sohasem. (ja, és az online fordítók is egytől egyig vadászpuskát adnak lehetőségnek, a golyóspuska nem is tudom, honnan jöhetett...)

József alábbi beküldése az én cizellált szakmai lelkivilágomba is beletaposott. Tonnányi ölősejt, mi? Erről az Akira című japán animációs alapvetés zárójelenete jut eszembe, ahol a főhős felpüffedő teste lassan belepi Tokiót...

 
Úgy láttam, hogy még nem volt ilyen témájú poszt. Az index.hu az MTI-re hivatkozva azt írja a HIV-vírusról szóló egyik cikkében, hogy "Bruce Walker, a massachusettsi Ragon Intézet fertőzőbetegség-szakértője szerint eddig is tudták, hogy a HIV-fertőzött embereknek több tonnányi ilyen ölősejtjük van, de nem tudták, hogy ilyen sok ölősejt jelenlétében mégis miért lesznek AIDS-betegek az emberek." Első olvasásra látszik, hogy ez így bizony nagy hülyeség. A szótárba egyébként ezt találjuk: ton: 1. a) tonna; b) nagy mennyiség; he has tons of money rengeteg/tömérdek pénze van; there's tons of it rengeteg sok van belőle. De ez itt éppen nem is szótározási-idegennyelvi, hanem szövegértési hiba.
Vajon a fordító azt is szó szerint venné, ha azt hallaná, százszor megmondtam már neked, hogy csak olyan fordítást adj ki a kezedből, ami magyarul megállja a helyét.

Angelika júniusi beküldését undorító önös érdekből teszem ki, ugyanis van egy névrokona, akitől szoktam munkát kapni. Hátha a húga. A “profi kacsintó” mindenesetre nincs beárazva (priceless).

Kedves Jakab, jó kis nyári frisset csíptem el tegnap este. Újabban a BBC Entertainment is közöl előzetest egyes műsorairól Így elég nagy érdeklődéssel fogtam bele a Doctors következő epizódjába, amelynek előzetesében ez a mondat szerepelt az elektronikus műsorújságban: "Cherry segít egy profi kacsintónak céljai elérésében."

Eddigi gyarló ismereteim szerint kacsintani egyformán kacsint profi és amatőr.Főleg, hogy ki volt írva az illető verseny tábláján, hogy:"Tiddlywinks." És erről a sztaki is tudja, hogy "bolhajáték", miszerint pöci. (És a fordító is így nevezte a feliratokban.)

Ez az, amikor egy nagyobb kerek izével kis gombokat kell belepöccinteni egy pohárszerűségbe, nem tudom, van-e más neve.

Jó, de akkor hogy lett ebből kacsintás? A fordítónak nyilván rémlett a wink mindenféle pislogás-alapú jelentése, aztán gondolta, jó lesz ez ide is.Bár a "tiddly" pityókos, beszeszelt, piás stb. értelemben eléggé közismert , arra nyilván gyanakodhatott , hogy a játék neve nem lehet piás pislogás. (Bár, ahogy én a briteket ismerem, lehetne valami ilyen játék, hajjaj, de mennyire.)

Ám ott a pislogóbajnokság is rendjén való lenne, főleg, ahogy a filmben , fogadnak is rá.Így nem vacakolt sokat az előzetescsináló, lett a pöciből pislogás.Örülhetünk, hogy a Cherryt nem fordította le, mert az lett volna az igazi, ha a profi pislogónak egy cseresznye, netán egy szűz segít...

Nem rémes, hogy egyetlen angol szónak mennyi jelentése tud lenni??

 És mert szeretem a keretes szerkezeteket: de igen, rémes (:

2 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr344806988

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Mind a három jogos. A golyóspuska, azon kívül, hogy félrefordítás, úgy hangzik, mintha egy ötéves mondaná, a tonnányi ölősejt igénytelen, a profi kacsintó meg kész röhej.
Csak érdekességként a shotgun-hoz:

A vadászpuska fordítás érdekes, mert van ugye a hunting rifle, aminek a lényege, hogy vadászfegyver és rifle. A rifle definíció szerint huzagolt csövű, a shotgun csöve pedig nem huzagolt.

Shotgunból lehet sörétet és golyót is kilőni.

apró sörét: shotshells
nagy sörét: buckshot
„golyós” lőszer: slug, sabot (ez egy kisebb, jobban „repülő” „golyó”)

Példa: Mossberg 500

Szerintem a helyes fordítás a hagyományok alapján valóban a sörétes puska.

A definíció angolul:
18 U.S.C. 921 - Definitions
„(5) The term “shotgun” means a weapon designed or redesigned, made or remade, and intended to be fired from the shoulder and designed or redesigned and made or remade to use the energy of an explosive to fire through a smooth bore either a number of ball shot or a single projectile for each single pull of the trigger.”

Mindez innen: www.gpo.gov/fdsys/pkg/USCODE-2011-title18/html/USCODE-2011-title18-partI-chap44-sec921.htm
süti beállítások módosítása