Régi hűséges olvasónktól, Mr. Pithertől (tőlem) következik három tavalyi tévés beküldés, daktilusba rendezve (ti. egy hosszú, két rövid).
A Csengetett, Mylord? [2011.] március 13. este 18:35-kor Comedy Centralon kezdődő epizódjából láttam 2 percet (port.hu nem írja az epizód címét, utánanézve valószínűleg S03E05, azaz a 18. epizód: "Gretna Green or Bust", mert mindenki Gretna Greenbe akart menni összeházasodni - avagy ezt megakadályozni), ez pont elég is volt ahhoz, hogy a következő beszélgetést halljam a helyi boltos és Wilson kapitány között (Police Constable Wilson, természetesen közrendőr, de az a Leiterjakabon kívül már a magyar Wikipédián is fönn van, hogy őt a magyar fordító kapitánnyá léptette elő):
- Nem tudom, mit fognak szólni a 17-es számban, ha a láda sherryjük nem érkezik meg.
- Ha nem fogja be a száját, mérgező likőr szállításával vádolom, és bezáratom több órára!(Az idézet pontossága érdekében itt néztem utána a magyar szövegnek, de itt a 6. epizódként található meg a rész. [Már nem a 6., de valahol csak ott van...])
Gondoltam, hogy valami nincs rendben (ti. mi a frász az a mérgező likőr?), így gyorsan előkotortam az angol eredetit is a polcról (kb. a 41. percnél):
- And what they'll say at number 17 when their case of sherry doesn't arrive?
- If you don't shut up, I'll charge you with supplying toxicating liquor out of hours.Namost nyilván az zavarta meg a fordítót (adjuk meg neki az ártatlanság vélelmét), hogy itt "INtoxicating liquor" helyett "toxicating" áll, de egyrészt ez is létező (bár ritkább, mint az előző) kifejezés az alkoholra (lásd: google), másrészt pedig valószínűleg nem vágta, mit jelent az, hogy "out of hours", vagy nem tudta, hogy kell lefordítani, Magyarországon ugyanis sosem volt jellemző az Egyesült Királyságban egészen 2005-ig igen szigorú, de az 1920-as évek végén, amikor a sorozat játszódik, vélhetően még jóval szigorúbb alkoholértékesítési szabályozás, amely csak bizonyos időintervallumokban engedélyezte az alkohol eladását mind kocsmákban (on-license), mind pedig boltokban (off-license) (forrás: Wikipedia).
Ami miatt azt kell feltételeznem, hogy a fordítónak lövése sem volt a fenti - elég alapvető brit (meg ír, meg ausztrál) kulturális sajátosságról, az a mondat vége: "bezáratom több órára!" Olybá tűnik, hogy az "out of hours" kifejezéssel egész egyszerűen nem tudott mit kezdeni, szóval fogta az órákat, és csinált valami - szerinte - odaillőt, voltaképpen azonban hatalmas badarságot.
Tehát a magyar néző számára már érthető, de még helyes fordítás valami olyasmi lenne, hogy "őrizetbe veszem engedély nélküli alkoholárusításért!" A mérgező likőrt meg felejtsük el. Persze igazából még örülhetünk is, hogy nem valami betegségnek fordította az első mondatban a sherryt (pl. "a bad case of sherry").
A két rövidebb találat tévécsatornák közti kapcsolgatás eredménye.
2011.01.14. este 23:20, RTL Klub, A főnök S03E12. Csak egy mondatot kaptam el, hogyaszongya:
XY "elismert ophthalmológus".
Ugyan a google ad 32 találatot erre a szóra, sőt, az ophthalmológiára több mint 300-at, én azért inkább szemészhez mennék.
Végül pedig:
2011.08.15. Filmmúzeum, The Great Race (Verseny a javából).
Max Meen (Peter Falk) a verseny indulása után sorolja a főnökének, Fate professzornak (Jack Lemmon), hogy melyik ellenfél autójával mit csinált, hogyan tette üzemképtelennél. Eközben:
"A hármas a tizenötös kilométerkőnél elveszíti a transzmisszióját."
Feltételezem, hogy az autó váltójáról beszélt a zseniális néhai Falk - ezúttal nem Szabó Gyula bácsi hangján.
A saját beküldéseim leiterfaktorát nem értékelném, ez a kommentelőkre vár.