Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Punci vagy muff?

2012.09.01. 09:09 Leiter Jakab

muff.jpgHétvége van, a véleményes beküldések ideje. Fedor - fedor.blog.hu - egy adminisztrációs hiba miatt nem kapta meg legutóbbi remek beküldéséért az RJB címet, pedig kedveljük őt  - most pótoljuk, gratulálunk és köszönjük. Szóval, ő küldte ezt az aktuális darabot:

Amit most felvetek, eléggé határeset, mondhatni azt is, hogy szőrözés - és ez most nem félreértendő, hiába az a téma, ami :-)

Külpolitikai híradásokban a legkomolyabb orgánumok is a legnagyobb természetességgel fordítják le Punci Lázadásnak a Putyin-ellenes orosz Pussy Riot csoport nevét. Elsőre nincs is ezzel gond, az ember konstatálja, hogy az elkúrtuk, a kurva, meg a társaik után újabb, korábban szalonképtelennek tartott szó domesztikálódott a magyar közbeszédben. Kétségtelen, hogy a hasonló alak miatt tálcán kínálja magát ez a kissé direkt megoldás, és távol álljon tőlem, hogy prűd módon ezen felháborodjak, csak épp hiányolom az eredeti név játékos kétértelműségét. Ugyanis a pussy elsősorban ugye cicát jelent, és ez kapott később egy pajkos másodjelentést. Épp ezért tenném fel a kérdést: Nem lenne pontosabb fordítás pl. az, hogy Muff Lázadás?

Ui. Ha megjelentetésre érdemesnek tartod felvetésem, akkor kíváncsi leszek, milyen képet raksz mellé :-)

Provokáljuk a kollégát, provokáljuk? :-) Hát tessék, természetesen egy dupla muffot tettem mellé.

Ami a fordítási kérdést illeti: hát igen. Sose könnyű a necces szavak fordítása, mert máshol vannak a határok, nem csak a nyelvekben, hanem a nyelvhasználók fejében is - mindenki mást érez elfogadhatónak egy adott szituációban. Hajlok arra, hogy igazat adjak Fedornak, tényleg jobban visszaadta volna a "muff" az eredeti elnevezés játékosságát. Az még kérdés persze, hogy eredetileg nem oroszul nevezték-e el magukat a csoport tagjai, de ezt most nem kezdem el nyomozni, mert anyukám gépéről írom ezt a posztot. Már így is lehet, hogy elcsodálkozik, ha esetleg valamiért meg akarja nézni a böngészőjében az előzményeket. ("Fiacskám, feleséged elutazik a hétvégére, és te máris muffokat keresel a neten?")

Csak egyetlen dolog szól a "Mufflázadás" ellen: szerintem ez durvább, mint az angol Pussy Riot. De mint pont az előbb írtam, lehet, hogy ezt csak én érzem így.

Persze ez már így terjedt el magyarul, így is fog maradni, ami nem baj, de a felvetés ettől még érdekes, érdemes beszélni róla.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

32 komment

Címkék: véleményes

Asztalba vésett igék

2012.08.30. 13:05 Kovácsné

A Zsidó Nyári Fesztivál alkalmából tettem látogatást a Rumbach Sebestyén utcai zsinagógában (a szerkesztőség véleménye megoszlik annak tekintetében, hogy akkor most az épület fel van újítva vagy nem, maradjunk annyiban, hogy vannak arra utaló jelek, milyen gyönyörű lehetett új korában). A látogatót jókora felirat fogadja, ami körbefut az egész karzaton (vagy min... se építész, se vallási szakértő nem vagyok). A felirat amellett, hogy gondolom kitakarja a malteros vödröt meg a kislétrát, a hit és az erkölcs kapcsolatát taglalja, a turisták kedvéért három nyelven, köztük angolul. Nem voltam benne biztos, mennyire illendő fényképezni (nem azért, mert zsinagógában nem szabad, inkább az lett volna kellemetlen, hogy nyilvánvalóan nem a koncertet adó együttest vagy a csakugyan csudaszép mennyezetet fotózom), ezért lemásoltam azt a részét, amihez nem kellett nagyon feltűnően hátrafelé nézegetni. Magyarul és angolul az alábbiak vagynak kiírva (héberül nem másoltam le, többek között azért, mert nem tudok héberül).

....hit nélkül nem lehet tartós az etikum, de ugyanilyen módon az első tábla a hit igéit, a második tábla az etikum igéit tartalmazza, egyetlen organikus egész, mely nem osztható egymástól el....”

...the ethics can exist without faith but in the same way the first table contains the preaches of the faith, the second one the preaches of the ethics are one organic unit whitch cannot be separated into parts”

Mellettem ülő angol haverom egy legyintéssel intézte el az egészet, mondván, hogy az angol felirat „complete rubbish”, én azért egy kicsit belemennék a részletekbe, mert irritálónak találom, hogy egy nyilvánvalóan turisztikai célzatú, ráadásul ekkora méretben prezentált „tudunk ám mink angolul itt Európa közepin” felirat ennyi bakit tartalmazzon (függetlenül attól, hogy a magyar verzió is elég zötyögősre sikeredett, először pl. „etikum” helyett „etnikumot” olvastam, és nem győztem csodálkozni).

Hogy a legalapvetőbb dologból induljak ki: mi az, hogy „whitch”? Persze, mindenki tévedhet, ez sem akkora jelentőségű, mintha Józsi bácsi a restauráció során a Dávid-csillagot véletlenül ötágúra kalapálta volna, az értelmezést sem zavarja különösképp, de azért.... de azért.... Legyünk már egy kicsit igényesebbek.

A „preach” mint „ige” még mindig jobb, mintha az ismeretlen fordító „verb”-öt írt volna, de nem igazán szerencsés, talán az egyszerű „word” itt jobb lenne.

A „table” mint a tábla megfelelője azért már jóval neccesebb. Úgy elképzelem, ahogy az izzadó Mózes lecígöli a két kőasztalt a Sinai-hegyről... Tablet lesz az, barátaim az Úrban, tablet. De egy angol talán még ezt is felfogja (mivel az asszociációs háló angolul bámulatosan másképp működik, mint magyarul, lehet, hogy komolyabb fejtörést fog neki okozni, mint nekünk).

Az „ethics can exist without faith” már a Csúnya Hiba kategóriába tartozik, mert majdnem pont az ellenkezőjét mondja, mint a magyar szöveg (illetve még az lehet, hogy a magyar szöveg mondja pont az ellenkezőjét, mint a héber, ebben az esetben az angol jó, de hogy valamelyik nem jó, az biztos).

Ilyen izékbe most nem akarnék belekötni, hogy névelők használata meg mondatrészek egymáshoz kötése, ki-ki csámcsogjon ezeken maga. Viszont továbbra is fenntartom, hogy nagy, látványos, turistáknak szóló transzparenseket ne fordíttassunk házi barkácsban – én nem kételkedem abban, hogy az angol szöveg elkövetője a legnagyobb jóindulattal járt el, de az üzenet jelen esetben sajnos nem az, hogy „a hit és az erkölcs egymástól elválaszthatatlanok” hanem inkább az, hogy „valaki már megint igénytelen volt”, illetve (továbbra is angol haveromat idézve): „What the fuck??”

9 komment

A férfiak nem is utálják az olvasó nőket

2012.08.29. 10:54 Leiter Jakab

Chatte de Phacappe az egyik legviccesebb nick birtokosa, és mostantól RJB is:

Ma ezt a szépséget találtam az Index főoldalon, gondolom (remélem) hamar kijavítják:

"A Chanel rúzsreklámjában a férfiak utálják az olvasó nőket"

"[...] egy apró furcsaság került a kisfilmbe: 0:45-nél egy kellemes női hang azt suttogja, hogy „men hate women who read" (a férfiak utálják az olvasó nőket). Vagy azt, hogy „men hate women who reek", mondjuk ez se jobb: azt jelenti, hogy a férfiak utálják a büdös nőket. Ezt mi sem tudjuk eldönteni [...]"

Gyanús volt, hogy egyik sem, Google barátom segített is:

"If you're sad or heartbroken, make yourself up, dress up, add more lipstick and attack. Men hate women who weep." (Coco Chanel)

A síró nőket nem szeretik.

Tényleg nem azért mondom, de ezt szerintem simán ki is lehet hallani a szövegből, még nyomozni sem kellett volna a divany.hu szerkesztőinek. Azért is meglepő, mert ha valaki tudja a "reek"-et (nagyon nem alapszókincs), akkor a "weep" miért okoz gondot? Vagy csak a hallott szöveg értésében nem jeleskednek? De ahogy beküldőnk ki tudta deríteni a megoldást, ugyanezzel a módszerrel ők is eljuthattak volna ugyanide.

Vagy egyszerűen csak arról van szó, hogy utánozni akarták a Fashionista bénázását? És itt jöttem rá, hogy a "reek"-et is innen vették... Azért egy link nem ártott volna.

Megjegyzem, az eredeti oldalon azóta már frissítették a cikket, miután ott is egy olvasó küldte el nekik a megoldást.

Update: Ki gondolta volna, hát nem pont ennek a posztnak a megjelenése után frissítették? Nyilván nem a poszt miatt, mert akkor írták volna.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

18 komment

Címkék: sajtó angol

Skyfall - megvolt

2012.08.25. 20:56 Leiter Jakab

Mindjárt kiderül, miért a hétvégi véleményesek között szerepel ez a darab, amikor pedig van benne fullos félrefordítás is, csak először nézzük dori beküldését -  előre szólok, hogy utána még én is majd hosszan fejtegetem a magam mondanivalóját, valamint lesz több videó is, plusz egy feladvány, szóval némi hideg élelemmel készüljetek:

Nagyon szeretem olvasgatni a blogot. Jómagam angolszakos lévén is gyakran fogom a fejem filmekben, sorozatokban hallható, olvasható félrefordítások miatt.

Nemrég néztem meg a Skyfall című film magyar előzetesét, és az tűnt fel benne, hogy amikor a pszichológus Bondnak felsorolja a szavakat a vizsgálat során, akkor az agent szóra ő a provokatőr szót válaszolja. Ez az eredetiben is ugyanígy van, tehát nem félrefordításról van szó, ugyanakkor az Agent Provocateur egy fehérnemű márka, ami valószínűleg nem véletlenül hangzik el Bond szájából. Azóta is azon gondolkodom, hogyan lehetett volna ezt ötletesebben fordítani, hogy a magyar közönségnek is érthető legyen (lévén, hogy valószínűleg nem igazán ismerik ezt a márkát itthon).

Próbáltam rákeresni a blogban, hogy esetleg küldött-e már be valaki ezzel kapcsolatban valamit, de nem találtam. Megértem, amennyiben nem posztolásra alkalmas ez a kis megjegyzés, de hátha neked eszedbe jut a dologgal kapcsolatban valami.

További sikereket kívánok a bloghoz! Szerintem is nagy szükség van arra, hogy az emberek foglalkozzanak ezekkel a dolgokkal. Megdöbbentő, hogy mondathat valaki olyat egy szinkronszínésszel, hogy 'csontvázak vannak a szekrényben' - I have skeletons in my cupboard - kifejezésre :) nem tudom pontosan melyik filmben hallottam, de nem akartam elhinni.

Kezdjük azzal a beismeréssel, hogy előzetesek magyarítását kritizálni kicsit unfair (ezzel nem a beküldőt helytelenítem, hanem magunkat figyelmeztetem). Az a helyzet ugyanis, hogy ilyenkor még általában nem ismerhető a teljes film, a teljes kontextus, és a fordító is csak annyit lát, amennyi az előzetesben van - egymással össze nem függő rövid jelenetek, önmagukban gyakran értelmezhetetlen mondatok (pont ez a cél, ugye, a figyelem felkeltése). Csak egészen pici pech kell ahhoz, hogy ilyenkor a fordító mellényúljon: hiába próbál alapos munkát végezni, ha egyszerűen nem adottak az alapfeltételek - a teljes összefüggés ismerete, például. Nézzük tehát az egyik elérhető előzetest, a szinkronosat:

Kezdjük a fehérneműs felvetéssel. Valóban az hangzik el az asszociációs játékban angolul, hogy "agent - provocateur". De figyeljünk az eredeti kiejtésre:

Tehát itt a kérdező az agent szót rendesen, angolosan ˈeɪdʒənt-nek ejti. Ez azért lényeges, mert az agent provocateur kifejezés ejtése viszont franciás:

http://dictionary.cambridge.org/media/british/uk_pron/u/uka/ukage/ukage__011.mp3 - vagy ugyanez máshonnan:

http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/media/oald8/uk_pron/a/age/agent/agent_provocateur_1_gb_1.mp3

Maga a kifejezés egyébként (fizetett) provokátort, beépített embert jelent. Ugyan jogos lehet a felvetés, hogy Bond a drága fehérneműmárkára gondolt, de ugyanilyen jogos lehet a "szakmai" asszociáció is - így viszont már lefordíthatatlan ez a két szó. Nyomoztam egyébként abban az irányban is, hogy esetleg a márkanév esetében máshogy ejtik, de nem találtam semmi erre utalót.

Szóval erre én azt mondanám, hogy ez még csak nem is véleményes - ezt az adott körülmények között ennél jobban nem lehetett megoldani. Amíg nem látjuk a teljes filmet, nem fogjuk tudni.

Persze ezzel nincs ám vége. Talán mostanra feltűnt egy apróság már nektek is, ha megnéztétek a fenti két előzetest. A végén van ez a két aranyos mondat:

Some men are coming to kill us. We're going to kill them first.

Ebből lett ez:

Jönnek páran, hogy megöljenek minket. De előbb én végzek velük.

Itt nem a többes-egyes a legnagyobb baj, hanem hogy ezzel alapvetően megváltozik a mondat üzenete. Az angolban ez inkább bátorítás (gondolom, a nem látható partner számára), a magyarban meg arcoskodás lett belőle.

De készült feliratos előzetes is a filmhez:

Gondolom, feltűnt, hogy ebben is vannak érdekességek. Itt "ügynök - provocateur" lett az "agent - provocateur". Mint hangsúlyoztam, a kontextus ismerete nélkül az ilyesmit lehetetlen hibátlanul lefordítani (vagy csak szerencsével), de elég nehéz olyan sztorit elképzelni, ahol pont ez lesz a jó. Bár, ki tudja.

Ugyanez igaz a "Skyfall - done" - "Skyfall - végeztem" fordításra is. A done elvileg jelent ilyesmit, de a szituációt látva én azt mondanám, hogy angolul itt inkább "I'm done" lett volna a "végeztem" (igen, én is tudom, hogy az I'm-et gyakran kihagyják - itt nem).

Itt kanyarodnék vissza a szinkronos előzetes "Skyfall - megvolt" megoldásához - erre megint csak azt lehet mondani, hogy tudja a fene. A teljes film ismeretében majd kiderül, mennyire volt ez jó. Lehetett volna még "letudva", "megcsináltuk", "vége", és egy csomó minden, csak itt még az is nehézség, hogy sajnos pont jól láthatóan egyetlen rövid szótagot mond Daniel Craig, ami nagyon behatárolja a lehetőségeket - a "megvolt" még éppen belefér, de ennél több biztosan nem. A fene a szinkronba, mint megoldásba!

Vissza a feliratoshoz: az utolsó jelenetben itt ráadásul az első mondatban is rossz az egyes-többes ("megöljenek minket" lett volna a jó), de legalább következetes, mert a másodikban is elrontotta.

Persze ne felejtsük el, hogy az egésznek nincs olyan nagy jelentősége, mert itt tényleg csak az érdeklődés felkeltése a cél, annak pedig ez szerintem megfelel - és akkor sincs tragédia, ha a film ismeretében a fentiek mind rossz megoldásnak bizonyulnak majd.

De érdekességképpen álljon itt egy másik, hosszabb előzetes, szintén feliratosan:

Eddig kellett várnotok a fullos félrefordításokért. Nos, a fenti videóban megkaptátok őket :). Tessék gyorsan bekommentelni minél többet!

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

39 komment

Címkék: film trailer angol bond égszakadás véleményes skyfall

Állatos

2012.08.23. 12:54 pocak

Balázs az állatkert jegyárai között próbált angolul ésvagy németül eligazodni.

L. Mellékelve a Főváros Állatkert árjegyzékét, ill. l. itt:
http://www.zoobudapest.com/jegyarak.

Az egy dolog, hogy sok minden le sem fordítanak (nyilván abból a
megfontolásból, hogy egy turistának minek a csoportos jegy meg az éves
bérlet) - de nem túl elegáns dolog.

De amit lefordítanak, abban is található néhány "érdekes" megoldás:
- 2-14 éves korig / Until 2-14 years / Bis zu 2-14 järhigen
helyesen: [children] between [the ages of] 2 and 14 years / [Kinder im
Alter] zwischen 2 und 14 Jahren

Kérjük ne hozzon be! / Not allowed in the Zoo! / Wir dürfen nicht in den Zoo!

Az angol ezúttal helyesnek tűnik, a némettel viszont nem nagyon tudok
mit kezdeni... Legföljebb megszemélyesítésnek lehetne felfogni ("Mi az
állatkertbe nem léphetünk be" - kutya, lufi, kerékpár), de az eléggé
furcsának hatna ebben a kontextusban. Sokkal megfelelőbb volna az
"sind im Zoo nicht erlaubt" kifejezés használata.

A végén a "cannot enter the Zoo without adult supervision" is kissé
furán hangzik, bár nyelvtanilag helyesnek tűnik; a Google erre a
szókapcsolatra csak a Fővárosi Állatkert oldalát adja ki (illetve
néhány olyan oldalt, ahol szó szerint átveszik). A német itt jobban
hangzik, legalábbis az én fülemnek:)

Sose rosszabbat amúgy. A németet nem tudom megítélni, az angolból végül is csak az until a teljesen védhetetlen, úgyhogy a poszt  a véleményes címkét is megkapja. Azért egy könnyed guglizás egy random német és angol állatkert (vagy ami azt illeti, akármi) oldalára segíthetett volna.

UPDATE: 

A jelek szerint sűrű bocsánatkéréssel tartozunk, egybehangzó kommentelőink szerint németül a "Wir dürfen nicht in den Zoo!" teljesen rendben van.

állatkert-jegyár.jpg

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

21 komment

Címkék: német angol magyarról véleményes

Oktatófilm Nikolett és a sminkelés fortélyai

2012.08.19. 12:55 pocak

Miklós beküldése laza hétvégi baromság, szerintem inkább a vicces, mint a bosszantó fajtából.

Most lőttem a Díványon (http://divany.hu/tejbenvajban/2012/07/07/igy_jar_ha_vezetes_kozben_sminkel/):

"A koncepciójuk főszereplője egy Youtube-on ismert aktív sminkes, Nikkie Tutorials, aki egy 1 perc 10 másodperces, megrendítő gyorstalpalót mutat be a vezetés közbeni sminkelés veszélyeiről."

Ó jaj...
A hölgy weblapjáról (http://www.nikkietutorials.com/web/about/) rögtön kiderül a neve: Nikkie de Jager.
Mi meg mosolyogjunk csendben, vagy röhögjünk hangosan.

Hát végül is oda van írva a kép sarkába, hogy NikkiTutorials.com, De aki ennyit sem tud angolul, honnan tudja, miről szól a cikkbe ágyazott videó?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

9 komment

Címkék: internet angol

Az eper és a borsó

2012.08.16. 05:57 pocak

Becky első beküldésével kapcsolatban kissé bizonytalan, de megnyugtatnám, hogy ennél jobban nem is csinálhatta volna.

Most először küldök be hozzátok valamit, szóval remélem jól csinálom. A félrefordítás érthető előzmények nélkül is, de leírom azért, hogy is volt a jelenet.

Az Agymenők (The Big Bang Theory) c. sorozat egyik jelenetében találtam valamit, amire felkaptam a fejem:
Az egyik jelenetben a sorozat (egyik) zsenije egy lánnyal beszélget, és próbál véletlenszerű kérdéseket feldobni témákként, amolyan elég kellemetlen kérdezz-felelek stílusban, amikor elhangzik a következő részlet:

- Mi a kedvenc gyümölcsöd?
- A borsó.
- Technikailag véve nem gyümölcs, de... jó.

Angol:
- What is your favorite fruit?
- Ehm... Strawberries!
- Technically not a fruit, but okay.

Az nyilván nem valószínű, hogy a fordító szerint a strawberry borsó-t jelent, úgyhogy nem tudok másra gondolni, mint hogy egyszerűen nem értette a poént, és gondolta, akkor kijavítja. 

A valóságban a helyzet az, hogy az eper/szamóca besorolásával akadnak problémák, mint ez némi utánajárással kideríthető. "Botanikai szempontból a szamóca nem gyümölcs, hanem a növény megvastagodott, húsos falú virágtengelye. Az igazi termések a szamóca felszínén található apró sárga magok."

Az persze oké, ha a fordító nem tudja, hogy az eper "technikailag véve" nem gyümölcs, mert hát a csuda se tud mindent, de elég meglepő ötlet a guglizás helyett inkább  egyszerűen korrigálni a sorozat készítőit egy vélt ellentmondás miatt.

Ráadásnak eszembe jutott, hogy az USA Legfelsőbb Bíróságának még ítélete is van róla, hogy a paradicsom adózás szempontjából zöldség, holott botanikailag ugye gyümölcs.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

28 komment

Címkék: sorozat angol the big bang theory agymenők

The Unbelievable Seaman

2012.08.13. 14:43 Mr. Pither

Ehhez a poszthoz visszanyúltam egy régebbi saját beküldésemhez, amelyet most önhatalmúlag nem véleményesnek nyilvánítok. (Szentek és az ő kezeik emlegetése természetesen indokolt.)

hajos.jpg

Már előre látom, hogy ez véleményes lesz, ráadásul örülhetek, ha megúszom lekiabálás nélkül, annyi és olyan vehemens hozzászólás volt mindkét oldalról bármikor, amikor eddig felmerült akár külön posztban, akár kommentek közt a Wolverine nevű képregényhős filmbeli magyar fordítása (Farkas......)

Május 1. [2011] TV2, 0:05 Shop-show (Mallrats). Már a film címénél megállhatnánk, de egyrészt biztos volt már szó róla [amúgy nem volt], másrészt meg ugye filmcím [és ilyenekkel itt ugyebár nem foglalkozunk], és valahogy MUSZÁJ volt jelezni, hogy ezt is Kevin Smith rendezte, csakúgy, mint a Shop Stopot (aminek persze szintúgy megállhatnánk a címénél - Clerks). Szóval a végefelé van egy jelenet, amelyikben nem akárkivel folytat beszélgetést a főszereplő Brodie (Jason Lee), hanem a Marvel-univerzum atyaúristenével, Stan Lee-vel, aki többek közt a Pókember, az X-Men, és a Bosszú Angyalai alkotója.

Természetesen a jelenetben jónéhány képregényhős neve felmerül, többek közt a "Dolog", "Doktor Végzet", és a "Hihetetlen Hajós". Az első kettőnél csupán arról van szó, hogy a fordító nem olvasott egy darab Fantasztikus Négyes történetet sem magyarul, különben biztosan tudná, hogy Ben Grimm másik neve A Lény (Thing), Victor von Doomot pedig röviden csak Fátum Doktornak hívják. Az viszont, hogy The Incredible Hulkból hogyan lett Hihetetlen Hajós, tényleg nem fér a fejembe. Vagyis dehogynem, hiszen a Merriam-Webster szerint is valami hajós jelentése van a szónak (kb. "nagy, nehézkes hajó" vagy "hajóbörtön"). A kérdésem igazából csak az, hogy hogy lehetett odaadni egy Kevin Smith film fordítását olyasvalakinek, aki szemmel láthatóan életében nem fogott magyar kiadású Marvel képregényt a kezében.

Időközben találtam egy magyarázó videót a félrefordításhoz. (Az "X-Embereket" valószínűleg már merszem sem volt megemlíteni annak idején a beküldésben...)

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: film képregény cím

Ízületből sosem elég

2012.08.13. 05:53 pocak

Péter beküldése várólistadúlóan aktuális, úgyhogy az olimpia zárása után tartsuk még egy picit életben a lángot Michael Phelps bokájával.

Phelpsről írták több helyen, hogy dupla bokaízülete van, pl.
http://sportgeza.hu/2012/london/cikkek/nemcsak_az_uszast_a_sportot_is_megvaltozatta/
(a 2. kép fölötti bekezdés).

Ez egyértelműen az angol "double jointed" félrefordítása, ami csak azt jelenti, hogy a normálisnál sokkal nagyobb szögben hajlik a bokája, nem pedig azt, hogy két ízülete lenne ott, ahol másnak csak egy, bár egy blog egyenesen azt állította, hogy ilyen rendellenessége van.

Mellesleg ismét tanultam valamit, azelőtt sosem hallottam a double joint kifejezést. Bár igazából Phelpsről tudjuk, hogy már Peking előtt is sok pasztát evett, attól meg simán kinőhetett még egy bokaízülete.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (1/5)

3 komment

Címkék: index internet sajtó angol általános hiba

Miranda a newcastle-i Volksgartenben

2012.08.09. 12:54 sTormy

Angelika tisztelt meg minket egy trilógiával:


Kedves Jakab,

a legutóbbi posztok véleményei között többször előfordult a kérdés,  mit lehet (vagy kell) lefordítani magyarosabbra vagy hagyni úgy, ahogy eredetileg volt.

Erről szólnak a példáim.

A  New York-i helyszínelőkben hangzott el a következő mondat: "Megölte Isabelt, most bemutatom Mirandát." Ennek így nincs értelme, a filmben egy árva Miranda se szerepelt. Ám van a Miranda-figyelmeztetés, amely egy súlyos büntetőügy vádlottjának vezetéknevét viseli. És az a lényege, hogy az USA  jogrendjében a gyanúsítottat a kihallgatás előtt figyelmeztetni kell a jogaira. (A figyelmeztetés szövegét mindenki ismeri, aki csak egyetlen  amerikai krimit is  látott.)

Itt talán jobb lett volna úgy fordítani: "Megölte Isabelt, most ismertetem a jogait."

Persze, hogy jobb lett volna, mert ezt jelenti. Honnan tudja az egyszeri magyar néző, hogy ki az a Miranda?


 
A "Helyszíni szemle " c. német sorozat egyik epizódjának szinkronjában  a hullát a Volksgartenben találták meg. Lehet, hogy itt jobb lett volna a Volksgarten helyett városi parkot vagy akár városligetet mondani. Én sem vagyok híve a tulajdonnevek "tent's bottom new place"-típusú fordításainak, de itt nincs semmilyen mögöttes értelme a német szónak.
 
Szintén ebben a filmben emlegetnek rendszeresen "dzsanki nőt". Nem tudom, mennyire ment át a magyar köznyelvbe ez a kifejezés, de itt is jobb lett volna a "függő" szó. Vagy nem?

De. Vagy a "drogos". Nem mondom, hogy a "dzsánki" nem ismert nálunk, de azért még nem olyan elterjedt. Én magam, ha Németországban járnék, biztos azt mondanám, hogy menjünk a Volksgartenbe, de én tudok németül, a néző meg nem biztos, és mivel nem tulajdonnév, bizony le kellett volna fordítani.

Legyen irodalmi példa is: Joanne Fluke kedves cukrászkrimijében (Epertorta és gyilkosság) van ez a mondat: "Ne vigyél már Newcastle-ba szenet!" Ez magyarul  csak úgy lenne jó, hogy "Ne hordj a Dunába vizet."

Hát úgy sem, mert úgy meg a szövegbe nem passzol, de tengerbe vizet, sivatagba homokot, stb.  Newcastle-nél biztos, hogy meg lehetett volna oldani jobban.


 
Üdvözlettel (és teljesen elbűvölve   a Szürke-posztoktól )
 
Angelika  

5 komment

Címkék: német angol nem fordította

Édes gyökerek

2012.08.09. 09:48 Mr. Pither

A várólista csökkentése érdekében következzék egy 3in1 poszt. Szkrinia beküldésével kezdjük.

A gyerekekkel mesét néztünk a youtube-on tegnap; Sam, a tűzoltó eme kalandjába botlottunk éppen. Hát, e kedves mese bonyodalma az, hogy valaki ellopta az édesgyökér csíkokat. Nem vagyok szakértő, de nem medvecukornak kellett volna fordítani? Kellemetlen volt legalább is az "édesgyökér csík" kifejezést vagy harmincszor meghallgatni.

A liquorice volt már mályvacukor, bocskorszíj, és egyszer már volt szó édesgyökér bugyiról is. Édesgyökér csíkok speciel még nem voltak, de nyilván liquorice strings-ről lehetett szó.

Ádám egy bizarr képpel ajándékozott meg minket:

garf.gif

Az Ártatlan ember című Grisham-krimiben meggyilkolnak egy fiatal lányt, a kiérkező nyomozó pedig megállapítja, hogy "a halált borzalmas dulakodás előzte meg: a padlón ruhák, lepedők, pokrócok, kitömött állatok" voltak. Tudom, apróság, de azért elég bizarr elképzelni, hogy a csaj plüssök helyett preparált rókákkal aludt volna...:) A fordító nyilván nem kapcsolt, amikor a "stuffed animal" kifejezéssel találkozott, végülis tükörfordításban tényleg ezt jelenti, csak hát nálunk ez egy kicsit mást jelent.

(A beillesztett kép nem Ádámtól származik, ugyanakkor képrejtvénynek sem elég talányos, de ma ennyire tellett.)

LFunes pedig kiszúrta egy régi ismerősünket, illetve egy teljesen új förmedvényt is talált:

Az AXN megint "bűnbe esett" a Crossing Jordan (Bostoni halottkémek) mai epizódjában két lazasággal: az első a kulcsszónok (keynote speaker) volt, elismerem, nem könnyű magyarítani, de megpróbálható; ennél jobban fájt azonban Ockham pengéje (értsd borotvája - Occam's Razor), mert az epizódnak is ez a címe.
Tényleg lélekölő lehet a tempó a fordítóknál.

Annyira azért nem is nehéz magyarítani, az egyik online szótár a "vitaindító előadást" javasolja a keynote-ra, ami kiváló megoldás, de esetleg a "plenáris előadás" is szóba jöhet. Occam pedig többszörösen visszaeső filozófus nálunk.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: könyv angol

Poén Elrontására Teljesen Alkalmas

2012.08.07. 09:59 sTormy

peta.jpgNoémi elég enyhén állt hozzá a saját beküldéséhez, pedig semmi oka rá.

Kedves Jakab!
 
Bár ez nem félrefordítás a szó szoros értelmében, hiszen nyilván (na jó, remélem) a fordító tudja, mi az a PETA, de azt hiszem az igénytelenséget remekül tükrözi.

Simpsons, 18. évad 5. epizód – „G.I. (Annoyed Grunt)”

Bart be akar lépni a hadseregbe, a szülők nem engedik.

Bart: Miért, Lisa beléphetett az anonim alkeszekhez!

Marge: Csak a telefonokat veszi fel.

Következő kép: A vörös szőnyegen vonul fel Krusty, Lisa odarohan egy vödör festékkel, ráönti és kiabál hogy "A szőrme gyilkosság!".

No comment. :)

 
Üdv:

Noémi

Pedig ez a szó szoros értelemben vett félrefordítás, méghozzá súlyos, mert egyrészt érthetetlenné teszi a poént, másrészt nyilvánvalóan nem figyelmetlenségből, hanem zsigeri leszaromságból fakad, pedig néhány másodperc ment volna rá a fordító életéből arra, hogy megnézze, mi az a PETA, és miért öntenek le szőrmekabátosokat. Ugyanis nem azért, mert részegek közben.


Habár... képünk ugyanis nem rejtvény, hanem a PETA vegán kampányának a neve. Mik ki nem derülnek...

3 komment

Címkék: sorozat angol

Jobb láb... mondom jobb... mondom láb!

2012.08.07. 07:51 Leiter Jakab

ilium.jpgA címbeli vicc jutott eszembe krisk alábbi beküldéséről, amivel a Bones-maratont folytatjuk:

Meglepődve fedeztem fel ezt a félrefordítást, mert számtalanszor láttam már ezt a részt:

Az egyik kínai ember házából egy csípőcsontot lopnak el (latinul: ox ilii, angolul: ilium), mikor nekidobja Boothnak, megkérdezi, mi ez. Erre a válasz:

This is an ilium, part of the hip bone.

Egy ilium, a csípőcsont része.

Na most ez egy elég mélyreható, és összekavaró téma. A hip bone szó szerint "csípőcsont", de magyarul ezt nevezzük medencecsontnak (latinul: os coxae): ami a csípőcsontból (ilii), a szeméremcsontból (pubis), és az ülőcsontból (ischii) áll, azért nevezik angolul csípőcsontnak, mert itt található a csípőizület, ahova a combcsont kapcsolódik. Ebből kettő, valamint a keresztcsont (sacrum), és a farkcsont (coccygis) alkotja a (csontos) medencét (angolul pelvis), amit véletlenül se szabad összekeverni a fent említett medencecsonttal, mert még a felét se alkotja a pelvisnek.

Ezt azért könnyű volt benéznie a fordítónak, mert a fene gondolta volna, hogy a hip bone nem a csípőcsont. Viszont egy ilyen témájú sorozatnál, ahol az anatómia kulcskérdés, talán érdemes lett volna egy szakértővel átnézetni a fordítást. Az itt most nem érvényes kritika, hogy de a fordítónak gyanút kellett volna fognia - szerintem ilyen szintű anatómiai ismeretet nem lehet elvárni egy sorozatfordítótól, és tegye fel a kezét, aki csapdát gyanított volna a hip bone kifejezést olvasva. Itt a szakértő megspórolása volt a hiba a stúdió részéről (illetve ha volt szakértő, akkor ez az ő sara).

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (1/5)

23 komment

Címkék: sorozat angol bones dr csont mást jelent

The pumpkin of a cock (kakas töke)

2012.08.05. 20:35 Leiter Jakab

Utolsó darabjához érkezett aktuális étlapszériánk (korábban: itt és itt). Azért egyszerre tesszük ki a maradék öt oldalt, mert ebben némi ismétlés is van már, de azt reméljük, nem bánjátok:

etlap01.jpg

Legelőször is szögezzük le, hogy az első sorban rögtön mindkét nyelven hibátlan fordítás található. Németül tényleg stimmel, az angolban pedig azért nincs hiba, mert nincs ott angolul, tehát hiba sem lehet benne. Ez ugyan kicsit túlzott biztonsági játék az étlap készítője részéről, de ne kössünk bele mindenbe. Ez a biztonsági játékra törekvés figyelhető meg a második sorban is, ahol a vége mintha lemaradt volna - így azonban ismét szinte hibátlan.

A "His ball was frying with stewed vegetables" fordítás szerintem kizárja, hogy angolul értő vendég ezt az ételt megrendelje, hacsak nem valami morbid kíváncsiságból, de nézzük tovább:

etlap02.jpg

Szerintem eddigre már kezdett fáradni a lelkes fordító - sok az elütés, egyre több magyar szó marad benne. Ez volt az a pont, amikor az a szörnyű gyanú fogalmazódott meg bennem, hogy a gomolya azért lett következetesen "his ball" angolul, mert a gombolyag szót nézte a fordító a szótárban. De nem lett igazam! A Google Translate egyszerűen "cheese"-nek fordítja a gomolyát (ez egész jó közelítés, ugye), tehát nem innen származik. A webforditas.hu nem ismeri a szót, de helyette adja a "gomoly"-t (??), ami angolul "ball" náluk - és meg is vagyunk, mert ha a gomoly=ball, akkor a gomolya=his ball (érted, birtokos). Én kérek elnézést...

Jó, ha ebből magatokhoz tértetek, akkor jöjjön egy kis pihenés:

etlap05.jpg

Azért pihenés ez az oldal, mert angolul tudók számára szinte érthető, hogy melyik étel micsoda. Jó, a fejezetcím egy klasszikus hiba, mert a "Saláták" persze Salads lenne helyesen (a "lettuce" fejessalátát jelent), de az első három majdnem jó. Azért az utolsó tétel itt is elgondolkoztathatja az angolokat - "Wayside in lettuce chicken was frying on a fibre with a breast with a drill dressing yoghurt". Ehhez muszáj magyarul tudni, különben soha nem jössz rá, hogy a "wayside" úgy csárda, hogy lemaradt mögüle az "inn" (wayside inn jó közelítés a csárdára, mert az ilyen helyfüggő dolgokat nyilván soha nem lehet teljesen pontosan visszaadni). Az "on a fibre" meg úgy jött a "roston"-ból, hogy a rost (biológiai értelemben) tényleg fibre.

Kitartás, már nincs sok hátra:

etlap06.jpg

Ennek az eleje korábban már szerepelt, a vége meg majdnem jó. Már persze a korábbiakhoz képest.

És végül:

etlap09.jpg

Itt már csak a "pumpkin of a cock" megoldást emelném ki. Kitalálható, hogyan jött ez a kakastökepörköltből. A kakas az tényleg "cock" (nem nevet! igen, mást is jelent), a pumpkin meg tényleg "tök" - persze, mint a zöldség. Étel esetében a balls lett volna a jó megoldás - ironikus, hogy többször is használták ezt az étlapon, csak pont nem jó helyen.

Természetesen rengeteg jópofa félrefordítás található még mindkét nyelven a fenti oldalakon, de ezeknek az elemezgetését a kommentelőkre hagyjuk.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

91 komment

Címkék: német angol étlap képpel tükörfordítás

Ingatlan külföldiül eladó

2012.08.05. 06:53 pocak

Tamás duplabeküldését egyrészt két egymástól nagyjából mindenben különböző találat alkotja, másrészt Nagycenk kedves családi emlékeket idéz, úgyhogy ezt most kiteszem, mint a sicc.

Két szösszenet. Az első kevésbé félrefordítás, inkább praktikum.

1. Nagycenk, Fő utca: Ingaltan eladó tábla --> ebből lett az 'Immobilie for sale', gondolom, h egyszerre több nemzetet célozzanak meg.

2. History channel, Pawn stars (Zálogcsillagok): épp egy régi zenegépet vizsgálgatnak, majd az egyik szereplő megkérdezi, hogy 'eldughat-e benne egy mp3 lejátszót'. Gondolom a 'plug-in' nyert itt új értelmezést.

Ez utóbbi esetében azért őszintén kíváncsi lennék az eredetire, nehezen képzelem, hogy lehet a "plug in"-t "eldugni"-nak benézni. Sebaj, úgyis véleményes hétvége van, legfeljebb megírjátok, hogy a szereplő poénkodott, és tényleg eldugásról beszélt.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: hirdetés német angol magyarról véleményes pawn stars zálogcsillagok

Még szürkébb

2012.08.03. 10:52 Leiter Jakab

Folytatódik a sorozat a Szürke ötven árnyalata félrefordításaiból (korábban: I., II., III., IV. és V. rész), most az előzménnyel. Történt ugyanis, hogy már több mint egy hónapja megkaptuk Obscuriloquium lenti beküldését, de akkor nem tettük ki azonnal. Mentségünk nem sok van, magyarázat is csak annyi, hogy a nagyon hosszú várólista miatt egészen egyszerűen azokat a beküldéseket preferáljuk, amiket könnyebb megjelentetni, ebből pedig hiányoztak a magyarázatok - ezeket most én szúrtam bele.

Ajánlom figyelmetekbe az Ulpiusnál mostanában megjelent A szürke ötven árnyalata című (botrány)könyvet, illetve leginkább annak fordítóját.

Csak az első két fejezetet futottam át magyarul a kiadó oldalán, de az is elég volt hozzá, hogy ilyen gyöngyszemekbe fussak bele, mint:

"Úgy hangzik, mintha maga lenne a végső fogyasztó." (17. oldal) - "You sound like the ultimate consumer."

Az "ultimate" valóban jelenti azt is, hogy végső. Azonban az "ultimate customer" nem a végső fogyasztó (az az "end consumer" lenne), mert itt az "ultimate" egy másik jelentése játszik. Ez a szókapcsolat itt azt jelenti, hogy ideális fogyasztó vagy legjobb vevő.

"Mikor hazaérek, Katherine fülhallgatóval a fején dolgozik a laptopján. Rózsaszín az orra, de már  belevájta a fogát a sztoriba, erősen koncentrál, és vadul gépel." (24. oldal)

"When I arrive home later, Katherine is wearing headphones and working on her laptop. Her nose is still pink, but she has her teeth into a story, so she's concentrating and typing furiously."

Ez a "belevájta a fogát a sztoriba" megint szó szerinti fordítás, ilyet nem mondunk magyarul. Azzal együtt persze kitalálja az olvasó, hogy mire gondolhatott a fordító, csak ideális esetben nem rejtvényfejtés az olvasás, legfeljebb akkor, ha a szerzőnek az volt a szándéka.

"Pedig lelkem egy része vágyik azokra a híres pillanatokra, amikor a térd megremeg, a szív a torokban dobog, és pillangók repkednek az ember gyomrában." (28. oldal)

"...even though part of me longs for those trembling knees, heart-in-my-mouth, butterflies-in-my-belly, sleepless nights."

Mivel más helyen is előfordul a fordításban a "pillangók a gyomorban", feltámad az emberben a gyanú, hogy nem tudta a fordító, mit jelent a "butterflies in one's/the stomach/belly" kifejezés - ideges vagy izgatott, szövegkörnyezettől függően. Itt akár simán ki is lehetett volna hagyni, mert a "torkában dobog a szíve" is jó fordítás erre, ami már úgyis itt van a felsorolásban.

"Szent tehén." (32. oldal)

"Holy cow."

Bele sem gondolunk, mit írunk le, vesszük a szavakat egymás után és leírjuk őket magyarul - így jön létre a fenti magyarítás. A "holy cow" angolul egy felkiáltás, meglepetést fejez ki; kb. azta! (mert elég informális). A "szent tehén" magyarul egészen mást jelent...

"Christian Grey elveszett pillantása." (34. oldal)

"Christian Grey's lost look."

Most tekintsünk el attól, hogy milyen lehet valakinek az elveszett pillantása. Nem az a baj, hogy ilyet nem mondunk, hanem hogy mást jelent az eredeti angol mondat (a szituációból kiderül): nem pillantásról, hanem kinézetről van szó. Pocak kolléga mondta rá a legtalálóbb fordítást: "Ilyen hát Christian Grey, amikor elveszettnek tűnik."

Ez volt ugyanis közvetlenül előtte:

"A másodperc törtrészére szinte elveszettnek tűnik, és a föld lassan kibillen tengelyéből, a tektonikus lemezek új helyzetet vesznek fel.

Ó, Istenem. Christian Grey elveszett pillantása."

Ezáltal rögtön újabb remek ízelítőt kaptatok a könyv stílusából és a szerző írásművészetéből is.

A beküldésből kihagytuk azokat a részeket, amiket korábban már megjelentettünk, illetve azokat, amiket véleményesnek találtunk.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

70 komment · 1 trackback

Címkék: könyv angol tükörfordítás mást jelent a szürke ötven árnyalata fifty shades of grey

Tű a szénakazalban

2012.08.02. 12:56 Mr. Pither

Jó napot, jó szurkolást kívánok minden kedves leitervadásznak, örömteli napra virradtunk, ez az első posztom a blogon. Mindjárt egy klasszikussal kezdenék.

S@ti bevallása szerint megtalálta a tűt a szénakazalban, ennek ellenére nem Ken Follettel foglalkozik a beküldésében.

Lelkes olvasója vagyok a blognak, be is küldtem már pár leitert, és még fogok is. Most jutottam el odáig, hogy személyes kedvenc könyvem, Stephen Kingtől a Christine fordításának egyetlen hibáját (tudtommal) beküldjem. De nem állom azt meg, hogy ne keretes szerkezetben tegyem ezt meg: dicsérettel fogok kezdeni, mert Falvay Mihály 1989-es fordítása annyira zseniális mind hangulatában, mind pontosságában, hogy az valami elképesztő. Szerencsére az általam legjobbnak tartott könyv az általam legjobbnak tartott fordítást is kapta - ezért is, és egyébként is mindenkinek ajánlom az elolvasását.

De térjünk akkor a leiterre, ami egészen zavarbaejtő. A könyv közepe felé, két főszereplő elmegy kocsikázni, és észrevesznek egy stopost, amint a kemény télben - karácsony körül játszódik ez a rész - megpróbálja felvetetni magát velük oly módon, hogy feltart egy fényvisszaverő festékkel festett táblát, amelyen igen érdekes szöveg látható a fordító szerint. De nézzük is az említett részt:

Ahogy közelebb értek, a stopos eléjük tartott egy fényvisszaverő festékkel festett táblát: LIBERTYVILLE, PA. Aztán megfordította, és a tábla hátán ez állt: EGYETEMISTA, NEM PSZICHOLÓGIASZAKOS.

Leigh elnevette magát - Vegyük föl, Arnie.

- Mikor így közhírré teszik normális voltukat, az a leggyanúsabb - vélekedett Arnie, de megállt.

Ez a "NEM PSZICHOLÓGIASZAKOS" rögtön világos lesz, ha rápillantunk az eredeti szövegre:

cameo.jpg

As they approached him, the hitchhiker held up a sign painted with Day-Glo letters It read: LIBERTYVILLE, PA. As they drew closer, he flipped it over. The other side read: NON-PSYCHO COLLEGE STUDENT.

Leigh burst out laughing. “Let’s give him a ride, Arnie.” Arnie said, “When they go out of their way to advertise their non-psychotic status, that’s when you got to look out. But okay.

Ez a fordítási hiba számomra teljesen érthetetlen. Ugyanis egyrészt az eredeti szövegben már látszik, hogy a "non-psychotic status"-ról van szó, még ha a fordítónak a "psycho"-ról és a "college"-ről az ugrott be, hogy pszichológiaszak, ez akkor is tisztázza a dolgokat. Másrészt pedig: a következő sorban a fordító látja, és helyesen fordítja a "their non-psychotic status"-t "normális voltukat"-nak, azaz érti, hogy itt őrültségről, kattantságról lenne szó. És mégsem megy vissza az előző sorhoz kijavítani. Döbbenetes!

Azért döbbenetes legfőképp (hogy a keretes szerkezetet ezzel le is zárjam), mert a fordításról egyébként csak szuperlatívuszokban tudok beszélni: ezen az egy apró részleten kívül minden kifejezést, szlenget brilliánsan, fantasztikus magyar megfelelő megtalálásával oldott meg. Ahhoz meg lehet, hogy pszichológiaszakosnak kellene lennünk, hogy megfejtsük, ez a leiter hogyan csúszott mégis be. Ettől függetlenül mindenkinek azt tanácsolom: olvassatok Christine-t

Na ja, képrejtvény. Nem túl nehéz.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

19 komment

Címkék: könyv regény angol

Burgonyafánk (our potato tree)

2012.08.02. 07:51 Leiter Jakab

Folytatjuk a korábban megkezdett étlapszemlét. FB-oldalunkon erről az oldalról adtam fel rejtvényeket, amiket, lássátok be, elég rossz arányban találtatok ki:

etlap03.jpg

A "He is a highland garlic roast" esetében a "he is" bevezető külön rejtély.

De van ám itt más is:

etlap04.jpg

"Cock lounger pörkölt with chicken gizzard" - szerintem ilyet egy angol sem merne rendelni... Viszont van benne olyan is, ami gyakorlatilag teljesen hibátlan - ez az első ilyen oldal talán.

De nézzük tovább, mert van mit:

etlap08.jpg

"Fungal deer" - ó, jajj! Szegény gombás szarvas - egy jó bőrgyógyász talán még segíthet rajta. És itt is a német verzió a jobb.

Az elütések külön bájossá tesznek egyes részeket: "Deer steamed in red wine tnigh in béackberry sauce..." - nem mintha a tnigh helyett a thigh jó lett volna ide.

A kedvencem azért az "our potato tree" - érted, a mi burgonyafánk.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

27 komment

Címkék: angol étlap képpel tükörfordítás mást jelent

Turkey liver pulling

2012.08.01. 10:51 Leiter Jakab

Eddig is tudtuk, hogy az étlapok fordításai igazgyöngyöket rejtenek, de Turpi beküldése még ebben a kategóriában is kiemelkedő, mind abszolút mennyiségben, mind az egy szóra eső félrefordítások arányában:

Pár éve egy dunántúli kisváros egyik éttermében vacsoráztunk, és az étlap mélyebb emlékeket hagyott bennünk, mint a kaja. A társaság azon versenyzett, hogy az angol ételneveket felolvasva rájövünk-e, hogy mi volt az eredeti magyar. Hogy a játékot másokkal is játszhassuk, lefényképeztem az étlapot. Minden sort külön-külön el kell olvasni, mert szinte mindenhol található jónéhány gyöngyszem. Elképzelem, ha egy csak angolul tudó olvassa, mire gondolhat...

Megtetszett az ötlet, és mivel úgyis régen játszottunk itt a blogon ilyesmit, arra gondoltam, Facebook-oldalunkon (regisztráció nélkül is olvasható) kiteszem feladványként néhány étel nevét, mielőtt itt megjelenik. Az első kör nem is sikerült rosszul, bár hibátlan megfejtés nem érkezett. Itt van tehát a megoldás:

etlap07.jpg

A "kitzchessy" mindenkin kifogott, nem is tudom, miért.

Nézzünk egy másik oldalt - ezt nem adom fel rejtvénynek, mert szerintem túl könnyű lenne:

etlap10.jpg

A beküldő is fordítógépet gyanított, és a magyarul bennehagyott szavak miatt én is gondolkodtam ezen, de például a "grape pouring" mint szőlővel töltve ellene szól, ilyet fordítószoftver szerintem nem követ el, mint ahogy betűhibákat sem - bár az lehet a másolás eredménye is.

Nézzünk még egy oldalt, ami túl könnyű lenne feladványnak - ebben lesz egy külön érdekesség:

etlap11.jpg

Ismerjük el, hogy itt némelyik megnevezés majdnem hibátlan. Rejtély ugyan, hogy mit keres az "in" a "Gundel pancakes" előtt, de a "little ice-cream chalice" (és nagy testvére) már majdnem jobb, mint a magyar változat, ahol furcsa a hátravetett "kicsi", mert elé legalább egy vessző elkélt volna.

Némettudásom még mindig olyan, amilyen (semmilyenhez közelít, nem dicsekvésből mondom), de nekem úgy tűnik, mintha az étlap német része lényegesen jobb minőségű fordítás lenne. Szerintetek?

Pár perc múlva kiteszem Facebook-oldalunkra a következő feladványokat ugyanebből a szériából, és a megfejtéseket majd egy újabb posztban olvashatjátok.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

40 komment

Címkék: angol étlap képpel tükörfordítás mást jelent

Fifty shades of grey matter V. - Kékszakáll a medvebőrön

2012.07.31. 12:24 sTormy

Folytatjuk sorozatunkat A szürke ötven árnyalatáról, alias KANF-ról (a Könyv, Amelyikben Nincs Félrefordítás). Egyébként kb. ezzel a poszttal érkezünk el a könyv negyedéig. Jó mulatást.


„…I leave her a groveling message to tell her I am alive and have not succumbed to Bluebeard, well not in the sense she would be worried about – or perhaps I have.”
„…alázatos üzenetet hagyok, miszerint élek, és nem rabolt el a kékszakáll. Legalábbis nem olyan értelemben, amitől ő tartott, vagy talán én is.”

Ez azért érthetetlen, mert első ránézésre látszik, hogy az utolsó, hozzáfűzött félmondat nem a tartásra vonatkozik, hanem az elrablásra. Amiről egyébként szó sincs, nemhogy a mondatban, de az eddigi történetben sem.
„…élek, és nem lettem Kékszakáll prédája, legalábbis nem olyan értelemben, amitől ő tartott – de biztos nem lettem?” Én kb. így tudnám ezt elképzelni.

 

„bacon”
„sonka”

Erről nem is igen van mit beszélni. Legfeljebb annyit, hogy rendes legyek, és a művészi szabadságnak tudjam be, vagy ne olyan rendes, és figyelmetlenségnek. Nem írtam szövegkörnyezetet hozzá, mert nem egy alkalomról van szó, hanem következetesen így szerepel. Biztos így magyarosabbnak gondolta a mester (bár nem tudom, miért lenne az, különösen a "pancakes with bacon", mint "sonkás palacsinta"). Csak hát attól, hogy magyarul van, ez a jelenet még ugyanúgy Seattle-ben játszódik.

(Csávó az első együtt töltött éjszaka után reggel lány kedvenc teáját veszi elő a kredencből. Mire lány…)
„- Bit of a foregone conclusion, wasn’t I?
- Are you? I’m not sure we’ve concluded anything yet, Miss Steele.”
„- Előre ittál a medve bőrére?
- Így gondolod? Szerintem még nem sikerült megállapodnunk semmiben, Miss Steele.”

Előre akkor iszunk a medve bőrére, amikor valami nem biztosat veszünk biztosra. A foregone conclusion ellenben objektíve biztos már előre. Kb. „- Eleve meg volt pecsételve a sorsom, igaz? - Még nem pecsételtünk meg semmit.”)


„He pours some expensive looking bath oil into the water.”
„Némi finom kinézetű fürdőolajat önt a vízbe.”

Mi lehet az, hogy finom kinézetű? Ha már finom, akkor finomnak tűnő. De leginkább drágának látszó.


„He moves down my arms, then under them to my underarms washing gently.”
„Lejjebb megy a karomra, majd tovább, finoman lemossa az alkaromat is.”

Láthatjuk tehát, hogy a korábbi alkarozás nem véletlen volt, a Félre Sosem Fordító Ember komolyan azt hiszi, hogy az „underarm” ezt jelenti. A „down my arms” pedig igaziból azt, hogy „végig a karomon”, egyébként.


„I can do this. I can fuck him with my mouth.”
„Képes vagyok rá. Tudom dugni a számmal.”

Orális szeretgetésről van szó, mint kitalálhattátok. A kiemelés nem tőlem származik, hanem az angol szövegből. Jelzi mégpedig a hangsúlyt, reagálásként arra, hogy a csávó már oldalak óta mondogatja, hogy „I want to fuck your mouth”. Azért élénkebb fantáziájú (és 18 év feletti) olvasóink próbálják meg maguk elé képzelni, amit a fordító írt.


„How far can you go?”
„Meddig mehetek?”

No comment. Esetleg annyi, hogy nem, nem általános alany. You, mint te.


„This is not a man I want to cross… ever.”
„Ez nem olyan ember, akivel soha nem szállnék szembe…”

Dede. Pont olyan. De ha már az evert nevernek látta is a fordító, az nem jutott eszébe, hogy akkor tök más kéne, hogy legyen a szórend?

„The Pinot Grigio here is a decent wine”
„A Pinot Grigio itt jó bor”

Úgy mondja, mintha ez egy ilyen kuriózum lenne, és a Pinot Grigio mindenhol másutt lőrének számítana. „Itt jó a Pinot Grigio.” Kész. És rögtön magyarul van.

Folyt. köv.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

50 komment

Címkék: könyv angol a szürke ötven árnyalata fifty shades of grey

Fifty shades of grey matter IV. - A gondolataid?

2012.07.30. 12:53 sTormy

Nem is fűzök hozzá hosszú előszót, folytassuk ott, ahol legutóbb abbahagytuk:

„Your thoughts?”

„A gondolataid?

Mármint „mire gondolsz?” Érdekes, ez pár sorral feljebb sikerült még, aztán itt nem.

„What drove him to be that way?”

„Mi hajtotta, hogy ilyen legyen?”

Mármint „mitől lett ilyen?”

(Lány megbotlik, és majdnem elesik, de…) „He tugs the hand he’s holding so hard that I fall back against him…”

„Olyan erővel rántja meg a kezemet, hogy visszafelé is mintegy zuhanok.”

Mintegy fölesem álló helyzetbe, nem? Valójában nekiesem/nekitántorodom/stb.

Folyt. köv.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

60 komment

Címkék: könyv angol a szürke ötven árnyalata fifty shades of grey

Fifty shades of grey matter III. - A borotvált alkarú nő balladája

2012.07.30. 06:52 pocak

Én nem tudom, lehet, hogy keserű ember vagyok, de miközben az alábbi poszthoz végeztem kutatásokat, igen jókat kacagtam. Mindenesetre szépen gyarapszik a sorozat. Nem pofáznék többet, szép hosszú gyűjtemény következik.

- Persze. - A srác Kate-hez fordul, átöleli, és hosszan, finoman megcsókolja.
Te jó isten... kis helyet kérek.
"Sure." He turns to Kate and pulls her into his arms and gives her a long lingering kiss.
Jeez... get a room.

Mármint: „Te jó isten, menjetek szobára!".

Ellenállhatatlan, szép, szexi, mulatságos, egyenes...

She is irresistible, beautiful, sexy, funny, forward...

A forwardra ízlés és szövegkörnyezet szerint több szót is lehet válogatni, „rámenős", tán „nyomulós", Kovácsné szerint „kezdeményező". De hogy nem „egyenes", az elég biztos.

Összekulcsolja a kezét, és úgy ugrál, akár egy kisgyerek.

She claps her hands and jumps up and down like a small child.

Vagy ha nem kulcsolja össze, akkor tapsikol.

Kate fáradhatatlan és igen tolakodó irányításával a lábam és az alkarom tökéletesre borotválva...

Under Kate's tireless and frankly intrusive instruction, my legs and underarms are shaved to perfection...

Ugyan lehet, hogy az alkarját is leborotválta, de az nincs ideírva, a hónalja annál inkább. (És akkor még nem is szőrszálhasogatok a „frankly" ügyében, ami ugye „őszintén szólvá"-nak lett volna az igazi.)

Fátyolos a hangom, túl mély, és süt belőle a vágy.

My voice is husky, too low, and full of need.

Nem túl mély az, hanem túl halk.

Ez egyértelműen a cég tulajdonának használata.

Surely this is misuse of Company property.

Ööö? „Visszaélés a cég tulajdonával" tán.

Ez annyira nem az én világom!

I am so out of my league here.

ez nem az én világom...

I am out of my depth here.

Ugyanaz két példányban. Ezek a megoldások szódával még talán elmennek, de mind a két kifejezés valami olyasmit jelent, hogy „én ehhez kevés vagyok".

Csak úgy röpködnek a pillangók.

I have a serious case of butterflies.

Akinek pillangók röpködnek a gyomrában, az ugyebár egyszerűen marhára izgul.

(Irányítótorony a közeledő helikopternek:)

Charlie Tango, jöjjön, kérem, vége.

Charlie Tango come in please, over.

De hát nem azt akarják, hogy menjen, megy az magától is. A jóravaló reptéri dolgozók arra vágynak, hogy a pilóta jelentkezzen.

(Főszereplő megpillantja Seattle-t a helikopter ablakából:)

Valótlan, mintha egy hatalmas filmben lennék.

It looks otherworldly – unreal – and I feel like I'm on a giant film set.

Nem tudom, milyen az a hatalmas film, de: "Nem e világi, valószerűtlen látvány; mintha egy film óriási díszletei között lennék". (A következő mondatban a Blade Runner-t is sikerülhetett volna amolyan oroszlánkirályos daccal A hosszútávfutó magányosságá-nak fordítani, de az rendben van mégis.)

Istenem, remélem, nem hagysz cserben.

God, I hope I don't let him down.

Jó, ez nyilván nem a nyelvtudás hiányossága, hanem figyelmetlenség, de hát itt ugye arról van szó, hogy: „Remélem, [Christian] nem fog csalódni bennem."

A lifthez megyünk, és miután beüt egy számsort a keypadbe, az ajtó kinyílik.

He drags me over to an elevator shaft and, after tapping a number into a keypad, the doors open.

A keypadbe, abba jól. Billentyűzetbe tán inkább.

Meleg van odabenn, és a lift csupa tükör. Bármerre nézek, Christiant látom végtelenségig, és az a csodálatos, ahogy ölel magához.

It's warm inside and all mirrored glass. I can see Christian to infinity everywhere I look, and the wonderful thing is, he's holding me to infinity too.

Bármerre nézek, végtelen sok Christiant látok, és az benne a legcsodálatosabb, hogy a végtelen sok Christian mind engem ölel.

Nagyon jól tudod, mit keresel itt, acsarog a tudatalattim.

You know very well what you're doing here - my subconscious sneers at me.

Biztosan szokott acsarogni is egy tudatalatti néhanapján, de itt most inkább gúnyosan mosolyog a tulajdonosán, esetleg egyszerűen kineveti. Többet nem másolok ide, de higgyétek el nekem, hogy a kontextusból is ez következik.

Még a poharak is gazdag poharak... nehéz, modern kristály.

Even the glasses are rich... heavy, contemporary, crystal.

Az én poharaim szerintem csórók, a múltkor megpróbáltam lejmolni egy talpastól egy ezrest, de nem adott. Mr. Grey poharai tán inkább díszesek vagy gazdagon díszítettek. Esetleg elfoglaltabbak, mint egy püspök süvege.

- Ha csak ez a két választásom van, akkor az alázást választom - suttogom. A tudatalattim tisztelettel néz rám. Szóhoz sem jut.

"If there are only two choices, I'll take the debasement." I whisper, gazing at him. My subconscious is staring at me in awe. He gasps.

A remek költői képet a tisztelettel néző tudatalattiról hagyjuk is, hiszen az az angolban sem különb (bár tisztelettel?), de a magyar verzióból ráadásul olyan, mintha a tudatalatti nem jutna szóhoz. Csakhogy valójában Christian nem jut szóhoz.

- Igaza van, és jól képviseli az igazát, Miss Steele.

"Fair point well made, Miss Steele."

Ebben voltaképp nincs is félrefordítás, a nagyszerű stílusbravúron kívül azért emelem ki mégis, mert talán azon kevés helyek egyike, ahol a "Miss Steele" megszólítás mellé magázódás dukál. Meglehetősen komikus hatást kelt több helyen a tegeződés és a Miss Steele vagy a Mr. Grey megszólítás keveredése. (Van például ilyen, hogy „Most pedig megbaszlak, Miss Steele." Komolyan.) Én hajlok rá, hogy az egészet magázódva lehetett volna fordítani. (Mondjuk persze a „Most pedig megbaszom önt, Miss Steele" mondat sem nélkülözött volna bizonyos kedélyes humort.)

Jobbra van a dupla ajtó, amelyen át bejöttünk, de egy másik a lépcsőhöz vezet.

On the right of the double doors, where we came in, another door leads to a staircase.

Én a magyar mondatból itt ki se tudnám hámozni, hogy mi a szösz vezet hová. Az angolból viszont egyértelmű, hogy a kétszárnyú ajtó mellett, amelyiken át bejöttek, másik ajtó is nyílik, mögötte lépcső.

De az ágy uralja a szobát. Nagyobb a királyi méretű ágynál is, mennyezetes, díszesen faragott rokokó ágy.

But what dominates the room is a bed. It's bigger than king-size, an ornately carved rococo four-poster with a flat top.

A king-size egy konkrét ágyméret (az USA-ban 76x80 hüvelyk, vagy ha úgy jobban tetszik, 183x203 cm), a magyar szövegben ez így testetlenül lóg. Valamiféle kerülőmegoldást lehetett volna alkalmazni, „sosem láttam ekkora ágyat", vagy akármi.

A tudatalattim emigrált, vagy csak megnémult, vagy lejárt a határideje, és kilehelte lelkét.

My subconscious has emigrated or been struck dumb or simply keeled over and expired.

Hát nekem erről azonnal a papagájjelenet jutott eszembe az elhalálozásra használatos töménytelen remek szinonimával. Mindenesetre a kék norvég nagyon ijedős.

Örömére legyek. Azt akarja, hogy az örömére legyek! Azt hiszem tátva marad a szám. Kérlek, Christian Grey.

Please him! He wants me to please him! I think my mouth drops open. Please Christian Grey.

Azt kellett volna felismerni, hogy az utolsó – kurta – mondatban a „please" ige szerepel, mint korábban is. Mondjuk én már az „örömére legyek" kifejezést is furcsállom kissé, de ha kitartunk mellette, akkor „örömére legyek Christian Greynek".

Azt akarom, hogy átkozottul élvezzen engem.

I want him to be damned delighted with me.

Hát biztos azt is, de főleg azt, hogy el legyen ragadtatva tőlem.

- Mondtam már, Anastasia. Van benned valami, aminek nem tudok ellenállni. – Gunyorosan elmosolyodik. - Olyan vagyok, mint a moly a lánggal.

"Anastasia, I've told you. There's something about you. I can't leave you alone." He smiles ironically. "I'm like a moth to a flame."

Valamiért az a benyomásom, hogy ha valaki ily szép(nek szánt, amúgy rémesen összecsapott) szavakkal próbál elcsábítani valakit, a gúnyos mosoly annyira nem veszi ki jól magát.

- Megbüntetlek, ha ezt igényeled, és fájdalmas lesz.

"I will punish you when you require it, and it will be painful."

„Megbüntetlek, ha rászolgász." Igényli a fene.

(A pasi közli, hogy ruhákat fog venni a csajnak, mire a csaj:)

Kényelmetlenül mocorgok, és a „ribanc" szó jár a fejemben.

I shift uncomfortably, the word 'ho' rattling round my head.

Ezzel tán lehet vitatkozni, de az én szótáramban "ho"-val ellentétben a "ribanc" szó nem vonatkozik olyan hölgyre, aki ellenszolgáltatásért csinálja. A „kurva" bőven belefért volna ebbe a könyvbe.

Anastasia, az kell, hogy ruganyos, erős, életerővel teli legyél.

Anastasia, I need you supple, strong, and with stamina.

Állóképesség lesz az, nem életerő. Sokáig kell, hogy bírja a döfölést ugyanis. Kevésbé érdekes, de a "ruganyos" helyett is jobb lenne tán a "hajlékony".

Nincs aktus közben lélegzésszabályozás.

No acts involving breath control.

Én sem ismertem a kifejezést, de íme a második guglitalálat. Továbbá ez egy a tiltások sora közül, és mind hasonlóan kezdődik. Nem lett volna jobb úgy, hogy "tilos a fojtogatás"? Mint ahogy az összes többi tiltás is jobb lett volna ebben a formában. Az angol végig jogi szaknyelvre hajaz, a magyar meg a fentihez hasonló pongyola "nincs"-ekkel operál.

(Mr. Grey reklamál, hogy Miss Steele, akit hamarosan oly mókás szavakkal fog megbaszni, nem szólt előre, hogy szűz:)

Nem szokásom beavatni a szexuális állapotomba mindenkit, akivel találkozom.

I'm not in the habit of revealing my sexual status to everyone I meet.

A szexuális állapotomba. (Nem mintha a „sexual status"-t ne találtam volna furcsának, de vannak rá találatok.)

Csak éppen én is szeretném harapdálni. Nagyon.

It's just that I want to bite it too, hard.

Úgy érti, nagyokat szeretne harapni bele. Mondjuk biztosan nagyon szeretne nagyokat harapni bele.

Christian Grey lába... hú... mi van egy mezítelen lábban?

Christian Grey's feet... wow... what is it about naked feet?

„Mi is olyan izgató egy mezítelen lábban?" Tényleg, mi?

(Szűzleány beavatása kezdődnek, és a pasi szeretné, ha megmutatná, hogyan szokott maszturbálni.)

Mutasd, hogyan dédelgeted magad?

Show me how you pleasure yourself.

Akadt olyan kolléga, aki, amikor összefutottunk a Leiter Jakab Plaza alagsori jacuzzijában, azt mondta, hogy ő már ezt hallotta így, és szerinte jó, de nekem megmaradtak az erős kétségeim.

Megduzzadt a mellem, és a bimbóm megkeményedett a tekintete alatt. Kitámaszt a saját melltartóm.

My breasts swell, and my nipples harden under his steady gaze. I am trussed up by my own bra.

El nem tudom képzelni, mire gondolt a fordító, amikor megalkotta ezt a mondatot. Valójában gúzsba köti a nénit az a melltartó.

- Nagyon jól reagálsz - zihálja. - Meg kell tanulnod irányítani...

"You are very responsive," he breathes. "You're going to have to learn to control that..."

– Hevesen reagálsz – sóhajtja. – Meg kell tanulnod visszafogni magad...

(a szüzességelvevős behatolás után)

Olyan szoros vagy. Jól érzed magad?

You're so tight. You okay?

Hát amennyire az ilyesféle szakirodalmakban jártasságot szereztem, ezt nem szorosnak, hanem szűknek szokták mifelénk mondani.

Van még bőven. Folytatjuk.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (4,3/5)

167 komment · 1 trackback

Címkék: könyv angol a szürke ötven árnyalata fifty shades of grey

A Google új olimpiai sportot talált

2012.07.29. 09:32 Leiter Jakab

A Tótisz-mém (aminek folytatása következik hétfőn) ne terelje el figyelmünket arról, hogy folyamatosan teremnek máshol is a félrefordítások. Ezt a mostanit többen is beküldtétek, elsőként Luca, még tegnap:

buvarkodas.jpg

A Google magyar nyitóoldala ma a mellékelt képpel és felirattal jelenik meg. Az összhatás vicces :)

Ákos három órával később kicsit részletesebb magyarázatot fűzött hozzá:

Lehet, mire megkapod ezt a levelet már javították, de ma a google csinált egy oltári gépi félrefordítást, ami ugye elég gázos ha úgy nézzük, hogy mekkora cég és van magyar fiókirodája. A google doodle logókkal most az olimpia idején mutatnak be naponta egy versenyszámot. Ma a műugrás van soron, ami angolul „diving", de a gépi fordításban az elsődleges jelentése „búvárkodás" és ez is jelent meg a logóra kattintás után a keresőben. Mindenesetre a búvárcégek nagyon hálásak lesznek a tévedésért :)

Igaz ugyan, hogy gépi fordítás, ami nem érvényes célpont, de egyrészt véleményes hétvége van, másrészt aktuális a téma, harmadrészt szerintem is vicces a dolog, mert a Google talán találhatott volna rá módot, hogy megjelenés előtt ellenőrizzék és javítsák. Bár ha azt a megoldást választották, hogy automatikusan teszik be a Google Translate-ből a fordítást (és ez tűnik valószínűnek), akkor esélyük sem volt.

Azoknak is köszönjük, akik Facebook-oldalunkra küldték be ugyanezt - keressetek minket ott is!

31 komment

Címkék: google angol fordítógép

Fifty shades of grey matter II. - Az első eresztés

2012.07.27. 07:51 sTormy

Kezdődjön tehát a Vese által beharangozott leitercunami az év sikerkönyvéből. Ne feledjük, a fordító a feltételezést is sértőnek találta, hogy ebben a könyvben bakik lehetnek. Nos tehát:

„I set up the mini-disc recorder, and am all fingers and thumbs, dropping it twice on the coffee table in front of me.”
„Aztán kirakom a digitális magnót, de hirtelen csupa ujj és hüvelykujj vagyok – kétszer is ráejtem a dohányzóasztalra.”

Ez nettó hülyeség, ilyet nem mondunk magyarul. Kb. „összevissza bénázok”, ezt jelenti az angol kifejezés. A mester nyilvánvalóan nem ismerte, és haladt az irányelv alapján, miszerint amit ő nem ismer, az nincs. (Én sem ismertem, bevallom, de ránéztem a magyar szövegre, és már írtam is be a gugliba, hogy „all fingers and thumbs”. És lám.)

A digitális magnóról volt egy kis vita a virtuális szerkesztőségben. Én, mint műszaki analfabéta, azt mondtam, hogy én biztos diktafont írnék, de felőlem maradhatna. Vese ellenben azt mondta, hogy a magnó, az kazettás, és 2012-ben nem magnózunk.

„He’s more like the brother I never had.”
„Inkább, mintha a nem létező fivérem lenne.”

Na, akkor szemantika. Aki olyan, mintha a nem létező fivérem lenne, az vagy nem létezik, vagy olyan, mintha nem létezne. (A legjobb barátjáról beszél a hősnő egyébként.) Bátyám helyett bátyám, vagy valami. Csak ne ez.

„…a tall, elegantly dressed, attractive African-Amercian man with short dreads exits.”

„…magas, elegánsan öltözött, vonzó afroamerikai férfi bukkan elő. Hajfonatai rövidre nyírva.”

Rövid hajat fonjon be / fonott hajat nyírjon le a fordító. Ennek az embernek raszta (rasztás?) haja van. És rövid. Mondjuk szo-szo.

„But if you work so hard, what do you do to chill out?”
„De ha olyan keményen dolgozik, mivel hűti le magát?”

És nem. Attól, hogy a chill hideget, fagyot meg ilyesmit jelent, a chill out, az nem lehűtés, hanem lazítás. Itt van némi tere a magyarázkodásnak, de azzal csak elodáznánk a „Nem felelt meg” pecsét puffanását.

„If this guy is over thirty, then I’m a monkey’s uncle.”

„Ha ez a pasi harmincnál több, akkor én kismajom vagyok.”

Hát ez igaziból egy szófordulat az angolban. Kb. „Megeszem a kalapom, ha ez elmúlt harminc.” Vagy ilyesmi.

„She’s wearing the sharpest charcoal suit jacket and white shirt I have ever seen. She looks immaculate.”

„Életemben nem láttam még ilyen makulátlan sötét blézert és fehér blúzt. Tökéletes.”

Hát a sharp-ot ilyen környezetben nehéz fordítani. Talán „dögös”. Egy biztos, nem a ruha tisztaságára vonatkozik. A „makulátlan” viszont igen. És valóban szerepel az eredeti szövegben, és a „tökéletes” jó fordítás is rá. De aztán úgy tenni, mintha ugyanaz a szó már korábban is szerepelt volna a szövegben… minimum nem elegáns.

„…she’s still in her pink flanel pajamas decorated with cute little rabbits, the ones she reserves for the aftermath of breaking up with boyfriends, for assorted ilnesses and for general moody depression.”

„…még mindig a helyes kis nyuszikkal díszített rózsaszín flanelpizsama van rajta, amelyet különleges alkalmakra tartalékol. Szakítás után, betegség esetén és alapvető rosszkedv esetén.”

A ragozás egyeztetését (alkalmakra – esetén, stb.) csak futólag jegyezzük meg. Ugyanakkor amit tartalékolunk, azt akkor vesszük elő, amikor minden más, ami azt a célt szolgálná, elfogyott. Ezt a pizsit a csaj tartogatja. Nem ugyanaz. „Alapvető rosszkedv” – ilyen meg nincs. Általános, olyan van. Az „alapvető” szó egyébként majdnem olyan gyakran szerepel a szövegben, mint az „az” és az „és”. De ez más tészta.

„…discreetly eating my bagel”

„…diszkréten majszolom a kiflimet”

Hát a bagelnek nincs magyarországi megfelelője, így a nevének sem nagyon. De aki egyet is látott, az tudja, hogy minden, csak nem kifli. Briós, vagy mit tudom én.


„Here in Clayton’s Hardware Store”
„Itt, a Clayton vasáruboltban”

Majd néhány sorral alább a fiatalember a vasáruboltban dekortapaszt és kötelet kér a főszereplőtől. Barkácsbolt ez, kérem szépen, azt gondolom.


„Would you like a bag?”
„Kér hozzá táskát?”

Miután még a boltban vagyunk, csak szatyor lesz az. Különösen, mivel két sorral lejjebb ez olvasható: „Sietve bepakolok mindent egy műanyag zacskóba.”

Folyt. köv.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

218 komment

Címkék: könyv angol a szürke ötven árnyalata fifty shades of grey

50 shades of grey matter I.

2012.07.26. 10:54 nyolc_mini_vese

Kedves egybegyűltek! Tegnap addig szórakoztunk, bosszankodtunk a szürke összes árnyalatán, hogy nem bírtam ki, és kölcsönkértem a bérma-keresztanyámtól a könyvet. Azt ugyan nem tudom megítélni, hogy az ár/nyalat-arány milyen benne, mert az erotikus könyvek olvasásával felhagytam miután 13 és fél évesen magamévá tettem a Cicciolina, a szexciklont, de az így első belelapozásra is egyértelmű volt, hogy nem az Oroszlánkirály az egyetlen, khm, érdekes megoldás benne.

Nem az a cél, hogy tűt keressünk a szénakazalban, és nem is erről van szó, mert úgy tűnik, hogy ebben a szénakazalban gerendák vannak, amiket azért elég könnyű kiszúrni, de én a magam részéről aggasztónak tartom, ha valaki azzal indokolja a szakmaiságát, hogy „felemeli a hangját”.

Szerintem amennyiben a kiadó nem három pusziért adja a könyvet, hanem pénzért, akkor az olvasók megérdemlik, hogy egy jól és élvezetesen lefordított olvasmányt kapjanak érte.

Első körben következzen az a bizonyos Oroszlánkirályos rész, amihez... hát nehéz már bármit is hozzáfűzni. Mindenesetre a szám címének lefordítása a legszebb zenebutikos időket idézi, de mindenkit megnyugtatok, hogy nem kell elkoboznia kiskorú gyermekétől az Oroszlánkirály DVD-t, mert nem szerepel rajta Lángoló szex című szám, ellenőriztem.

"Eklektikus az ízlésem, Anastasia, Thomas Tallistól az Oroszlánkirályig. A hangulatomtól függ. És neked? - Nekem is. Bár nem tudom, kicsoda Thomas Tallis. Egy pillanatra felém fordul, magamon érzem a tekintetét, de máris az utat figyeli. - Tizenhatodik századi brit zeneszerző. Tudor-kori templomi kórusmuzsika. - Rám vigyorog. - Tudom, hogy nagyon ezoterikusnak hangzik, de varázslatos. Lenyom egy gombot, és az oroszlánkirály, kezd énekelni. Hmm... ezt ismerem. - Lángoló szex."

(E.L. James: A szürke ötven árnyalata, 2012, Ulpius kiadó)

Maradjatok felhangolva!

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

94 komment

Címkék: könyv a szürke ötven árnyalata fifty shades of grey 50shades

süti beállítások módosítása