Csiki eljutott a Sherlock utolsó epizódjáig, de csüggedésre semmi ok, lesz harmadik szezon. Bár magunk közt szólva jobban örülnék, ha abban egy kanyi félrefordítás nem sok, annyi se lenne.
Íme a Sherlock-sorozat utolsó beküldése. Mivel az előző öt rész alatt kaptam hideget-meleget, ezúttal igyekeztem a konkrét hibákra összpontosítani, és próbáltam elnézőbb lenni a szinkronnal (ami nem is volt nehéz, tekintve, hogy ennek a résznek véleményem szerint egész jó lett a fordítása). Ez lett a vége.
1. (Sherlocknak SMS-e érkezik)
- Your phone. / Az öné.
- It keeps doing that. / Egyfolytában.
Persze, hogy egyfolytában az övé, ki másé lenne? Értem, hogy mit akartak elérni a fordítók, és tudom, hogy a szájmozgás miatt nagyon nem egyszerű feladat, de számomra kicsit sután jött ki.
2. (A Baker str-i lakás plafonjáról egy felakasztott kirakatbábu lóg, Sherlock békésen beletemetkezik a mikroszkópjába)
John: So, did you just talk to him for a really long time? / És, annyi idő után végre beszélt vele?
Vagy inkább: „Mi történt, talán túl sokáig beszélt hozzá?” Szarkazmus. John azzal viccelődik, hogy a kirakatbábu azért akasztotta fel magát, mert Sherlock elkezdett vele beszélgetni.
3. - …a bulge in your jacket pocket. / …kitűző a kabátja bal zsebében.
A „bulge” csak egy egyszerű „kidudorodás”, tehát ha nagyon szeretném, akár még kitűző is lehetne; sajnos egyértelműen látszódik a kabátzsebből kikandikáló diktafon sarka. Egy perccel később pedig az egész készülék előkerül.
4. - No, the sort who’d plant a bomb or stage an assassination. But I’m sure he’d make a decent job of your boiler. / Nem az a típus, aki bombát helyez el vagy gyilkosságot tervez, de a bojlerével megbirkózna.
De, pont az a típus, aki bombát helyez el vagy gyilkosságot tervez.
5. You were there for the whole thing, up in the gallery, start to finish. / Ön végig jelen volt. Kezdődik már a vég?
„Start to finish” = elejétől a végéig.
6. Never even stirred. / Fel sincs kavarva.
A „stir” tény, hogy jelenthet „kavarás”-t is, de ebben az esetben: „Meg sem moccant.”
7. But it’s not enough to kill them on its own. / Nem csupán megölni akarta őket.
Mármint: „De ez önmagában nem elég ahhoz, hogy megölje őket.”
8. Look him up! / Nézzen rá!
Nehéz ügy. Ha „Look him up on the Internet”, akkor „Keressen rá az interneten”. Így talán a „Nézzen utána” a legjobb megoldás. De hogy nem „Nézzen rá”, az biztos.
9. You once half-killed a man because he laid a finger on her! / Valaki meghalhat, csak mert a közelében él!
Az angol mondattal a második évad első részére utalnak vissza, amikor Sherlock majdnem megölt valakit, mert az bántotta Mrs. Hudsont. A magyar mondat habár megállja helyét a szituációban, én mégis félrefordításként regisztrálom.
10. Partita No. 1. / 1-es számú Partitúra
Én nem vagyok zenész, tehát könnyen lehet, hogy tévedek, de eddig úgy tudtam, hogy a „partita” az magyarul is „partita”. Tévedek?
11. „You’re not going to do it?” So the killers can be called off, then - there’s a recall code or a word, or a number. / Ha nem ön fújja le, és a bérgyilkosok mégsem lőnek, akkor kell lennie egy jelszónak, egy kódnak, egy számnak.
Csak én érzem a logikai bukfencet? Lehetne mondjuk: „Hogy „Ön nem fogja megtenni?” Tehát valahogy mégis le lehet fújni; van rá egy jelszó, egy szó, egy szám.”
Néhány apróság, amiket nem akartam külön pontba szedni, de azért egy említést megérdemelnek: „star witness” – „sztártanú”; „pressure mark” (az alkaron) – „ránc”; „upset” – „szomorú”; „game-changer” – „game-changer” (ezt az utóbbit alig akartam elhinni, mert még soha nem hallottam magyar szövegkörnyezetben). Kedvencem még az „Undorító, minden áll az olajban!” mondat az eredeti „Quietly, quietly.” helyett.Azonban nem szeretnék igazságtalan lenni a szinkronnal. Valószínűleg annak, aki a sorozatot életében először szinkronosan látja, a félrefordítások nagy százaléka fel sem tűnik. A szinkronhangok nekem kifejezetten tetszettek, Simon Kornél (Sherlock) és Rajkai Zoltán (Moriarty) remekül hozzák a szerepet. Hiába vannak (gondtalanságból vagy idő hiányában elkövetett, esetenként orbitális) hibák, a szinkron általában mégis gördülékeny és nézhető; az utolsó epizódon többé-kevésbé ugyanannyira szórakoztam, mint ha angolul néztem volna. Legalább annyi ötletes, szellemes megoldással lehet találkozni egy részben, mint ahány tévedéssel. A magyar szinkron véleményem szerint még így is magasan szárnyal a legtöbb országéhoz képest.
A 3. pontban nyilván a badge-et sikerült összekeverni a bulge-dzsal, ne kérdezzétek, hogyan. Láttam persze olyan scriptet, ahol hasonló bakik sorakoztak az angolban, szóval még ez is elképzelhető. Nem mintha az ilyesmit ne szúrhatná ki simán egy fordító.
A 4.-ben az az erős gyanúm, hogy a szinkronszínész nem vette észre a vesszőt. "Nem, az a típus..."