Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Fel sincs kavarva

2012.09.11. 05:53 pocak

Csiki eljutott a Sherlock utolsó epizódjáig, de csüggedésre semmi ok, lesz harmadik szezon. Bár magunk közt szólva jobban örülnék, ha abban egy kanyi félrefordítás nem sok, annyi se lenne.

Íme a Sherlock-sorozat utolsó beküldése. Mivel az előző öt rész alatt kaptam hideget-meleget, ezúttal igyekeztem a konkrét hibákra összpontosítani, és próbáltam elnézőbb lenni a szinkronnal (ami nem is volt nehéz, tekintve, hogy ennek a résznek véleményem szerint egész jó lett a fordítása). Ez lett a vége.


1. (Sherlocknak SMS-e érkezik)
- Your phone. / Az öné.
- It keeps doing that. / Egyfolytában.

Persze, hogy egyfolytában az övé, ki másé lenne? Értem, hogy mit akartak elérni a fordítók, és tudom, hogy a szájmozgás miatt nagyon nem egyszerű feladat, de számomra kicsit sután jött ki.

2. (A Baker str-i lakás plafonjáról egy felakasztott kirakatbábu lóg, Sherlock békésen beletemetkezik a mikroszkópjába)
John: So, did you just talk to him for a really long time? / És, annyi idő után végre beszélt vele?

Vagy inkább: „Mi történt, talán túl sokáig beszélt hozzá?” Szarkazmus. John azzal viccelődik, hogy a kirakatbábu azért akasztotta fel magát, mert Sherlock elkezdett vele beszélgetni.

3. - …a bulge in your jacket pocket. / …kitűző a kabátja bal zsebében.

A „bulge” csak egy egyszerű „kidudorodás”, tehát ha nagyon szeretném, akár még kitűző is lehetne; sajnos egyértelműen látszódik a kabátzsebből kikandikáló diktafon sarka. Egy perccel később pedig az egész készülék előkerül.

4. - No, the sort who’d plant a bomb or stage an assassination. But I’m sure he’d make a decent job of your boiler. / Nem az a típus, aki bombát helyez el vagy gyilkosságot tervez, de a bojlerével megbirkózna.

De, pont az a típus, aki bombát helyez el vagy gyilkosságot tervez.

5. You were there for the whole thing, up in the gallery, start to finish. / Ön végig jelen volt. Kezdődik már a vég?

„Start to finish” = elejétől a végéig.

6. Never even stirred. / Fel sincs kavarva.

A „stir” tény, hogy jelenthet „kavarás”-t is, de ebben az esetben: „Meg sem moccant.”

7. But it’s not enough to kill them on its own. / Nem csupán megölni akarta őket.

Mármint: „De ez önmagában nem elég ahhoz, hogy megölje őket.”

8. Look him up! / Nézzen rá!

Nehéz ügy. Ha „Look him up on the Internet”, akkor „Keressen rá az interneten”. Így talán a „Nézzen utána” a legjobb megoldás. De hogy nem „Nézzen rá”, az biztos.

9. You once half-killed a man because he laid a finger on her! / Valaki meghalhat, csak mert a közelében él!

Az angol mondattal a második évad első részére utalnak vissza, amikor Sherlock majdnem megölt valakit, mert az bántotta Mrs. Hudsont. A magyar mondat habár megállja helyét a szituációban, én mégis félrefordításként regisztrálom.

10. Partita No. 1. / 1-es számú Partitúra

Én nem vagyok zenész, tehát könnyen lehet, hogy tévedek, de eddig úgy tudtam, hogy a „partita” az magyarul is „partita”. Tévedek?

11. „You’re not going to do it?” So the killers can be called off, then - there’s a recall code or a word, or a number. / Ha nem ön fújja le, és a bérgyilkosok mégsem lőnek, akkor kell lennie egy jelszónak, egy kódnak, egy számnak.

Csak én érzem a logikai bukfencet? Lehetne mondjuk: „Hogy „Ön nem fogja megtenni?” Tehát valahogy mégis le lehet fújni; van rá egy jelszó, egy szó, egy szám.”

Néhány apróság, amiket nem akartam külön pontba szedni, de azért egy említést megérdemelnek: „star witness” – „sztártanú”; „pressure mark” (az alkaron) – „ránc”; „upset” – „szomorú”; „game-changer” – „game-changer” (ezt az utóbbit alig akartam elhinni, mert még soha nem hallottam magyar szövegkörnyezetben). Kedvencem még az „Undorító, minden áll az olajban!” mondat az eredeti „Quietly, quietly.” helyett.

Azonban nem szeretnék igazságtalan lenni a szinkronnal. Valószínűleg annak, aki a sorozatot életében először szinkronosan látja, a félrefordítások nagy százaléka fel sem tűnik. A szinkronhangok nekem kifejezetten tetszettek, Simon Kornél (Sherlock) és Rajkai Zoltán (Moriarty) remekül hozzák a szerepet. Hiába vannak (gondtalanságból vagy idő hiányában elkövetett, esetenként orbitális) hibák, a szinkron általában mégis gördülékeny és nézhető; az utolsó epizódon többé-kevésbé ugyanannyira szórakoztam, mint ha angolul néztem volna. Legalább annyi ötletes, szellemes megoldással lehet találkozni egy részben, mint ahány tévedéssel. A magyar szinkron véleményem szerint még így is magasan szárnyal a legtöbb országéhoz képest.

A 3. pontban nyilván a badge-et sikerült összekeverni a bulge-dzsal, ne kérdezzétek, hogyan. Láttam persze olyan scriptet, ahol hasonló bakik sorakoztak az angolban, szóval még ez is elképzelhető. Nem mintha az ilyesmit ne szúrhatná ki simán egy fordító.

A 4.-ben az az erős gyanúm, hogy a szinkronszínész nem vette észre a vesszőt. "Nem, az a típus..."

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,5/5)

9 komment

Címkék: sorozat angol sherlock

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr464767735

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szép gyűjtemény, és szimpatikusabb is, mint mondjuk a kettővel ezelőtti.
A partitáért külön pont, szerintem mindenkinek az a szó ugrik be először, hogy partitúra, a fordítónak is, de a történet alapján a partita tűnik helyesnek.

A négyesnél szerintem pocak magyarázata helyes lehet.
Nekem olyan furi ez:
…a bulge in your jacket pocket
bulge => badge => …kitűző a kabátja bal zsebében.

Az előző posztban:
Chance would be a fine thing
fine => find => Itt megtalálni bármit csak véletlen lehet.

Szerintem ez félrehallással keresztezett, gondolkodásmentes félrefordítás :D
Persze ez azt feltételezné, hogy hallás után fordítanak, ami talán baromság...de akkor, nem értem, hogy jöhetett ez össze másképp.
Vagy én vagyok rossz nyomon? :D
A legtöbb fordításból az jön le, hogy a fordító nincs tisztában azzal, hogy hogyan beszélnek az anyanyelvű beszélők, mert olyan dolgok, amikre én például egyből rávágnám, hogy ez egy hülyeség, lefordítja, az helyett, hogy azt keresné, mit rontott el (ld. Chance would be a find thing).
@krisk!: Természetesen itt a fordító/fordítás alatt a sorozatfordítóról beszélek, továbbá megjegyzem, hogy sem fordító, sem angoltanár nem vagyok, szóval előfordulhat, hogy ő már hallotta ezt a mondatot valahol így, ami tényleg ezt jelentette, de szerintem meg szimplán csak hülyeség.
@parajos tank: Szerintem írásban is félre tudja olvasni, ha nem figyel, vagy ha fáradt. Műfordításnál nem véletlenül van lektor, aki kijavítja a hibákat. A sorozatfordítónak is be kellene iktatni legalább egy önellenőrzést a végén.
@tundrazuzmo: Ez mondjuk igaz, és nem is irigylem őket ez miatt, de még mindig nem magyarázza, miért nem jön rá, a lektor miért nem jön rá, a szinkronstúdió miért nem jön rá, hogy pl. a "Chances would be a find thing" enyhén szóval is nem helyes.
Szerintem a "start to finish-t" csak az tudja "kezdődik a vég-nek" fordítani, aki egyáltalán semennyire nem tud angolul. Tehát ha én ezt megmutatom a nagymamámnak, akkor ő fogja valószínű azt mondani, hogy szerinte ez azt jelenti, hogy kezdődik a vég.
@vitaygeorgina: egy kései reakció; zenei vonatkozásban mind a partita és a partitúra létezik, csak különböző dolgot jelentenek. Ha a karmester összes szólamot tartalmazó kottájáról van szó, az a partitúra.
süti beállítások módosítása