Ez valójában teljesen érvényes találat, egyáltalán nem véleményes. Azért mégis a véleményes hétvégén teszem ki, mert kezdem úgy érezni, hogy a Blikkben és hasonló sajtótermékekben megjelenő félrefordításokra vadászati tilalmat kellene bejelenteni. Ugyanis ha egy profi fordító követ el ilyesmit, azon jót nevetünk - de ha a szomszéd harmadikos fia fordítja így, akkor őt még akár meg is dicsérhetjük (miután elárultuk neki a jó megoldást), mert legalább megpróbálta.
Még egy oka van, hogy a véleményes hétvégén jelenik ez meg, de lássuk előbb Q-rious (TSR) beküldését:
Annak idején volt róla szó, hogy a bagel bizonyos esetekben (amikor semmi jelentősége nincs, hogy mi az) nyugodtan lehet kifli, attól függetlenül, hogy tudjuk, teljesen más. Na, ma a Blikk jóvoltából itt van az az eset, amikor NEM lehet :D
http://www.blikk.hu/blikk_aktualis/kifli-alakra-pumpaljak-homlokukat-mert-trendi-2111173
Kifli alak, na persze...
Kép is, van, de a nyúlfarknyi szövegből is teljesen egyértelmű lenne, úgyhogy szerintem ezzel bebizonyosodott, hogy robotok dolgoznak náluk.
És persze a megoldás is nyilvánvaló: ilyenkor fánknak kellene fordítani, mert alakra éppen a mi finom szalagos farsangi fánkunkkal egyezik meg, nyamm.
A kép miatt különösen érthetetlen ez a kiflizés.
Amiért még most teszem ki (az aktualitáson kívül): az Index is megírta a témát, de ők meghagyták "bagel"-nek - és bevallom, hajlok rá, hogy ezt is jó megoldásnak nevezzem. Szerintem már eléggé elterjedt a szó, hogy szélesebb közönség előtt is használható legyen.
A bagel egyébként nem először téma nálunk, volt már briós, és volt már szintén kifli.
Szerintetek?