Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A kifli alakú bagel

2012.09.29. 11:22 Leiter Jakab

Ez valójában teljesen érvényes találat, egyáltalán nem véleményes. Azért mégis a véleményes hétvégén teszem ki, mert kezdem úgy érezni, hogy a Blikkben és hasonló sajtótermékekben megjelenő félrefordításokra vadászati tilalmat kellene bejelenteni. Ugyanis ha egy profi fordító követ el ilyesmit, azon jót nevetünk - de ha a szomszéd harmadikos fia fordítja így, akkor őt még akár meg is dicsérhetjük (miután elárultuk neki a jó megoldást), mert legalább megpróbálta.

Még egy oka van, hogy a véleményes hétvégén jelenik ez meg, de lássuk előbb Q-rious (TSR) beküldését:

Annak idején volt róla szó, hogy a bagel bizonyos esetekben (amikor semmi jelentősége nincs, hogy mi az) nyugodtan lehet kifli, attól függetlenül, hogy tudjuk, teljesen más. Na, ma a Blikk jóvoltából itt van az az eset, amikor NEM lehet :D

http://www.blikk.hu/blikk_aktualis/kifli-alakra-pumpaljak-homlokukat-mert-trendi-2111173

bagel-head.jpg

Kifli alak, na persze...

Kép is, van, de a nyúlfarknyi szövegből is teljesen egyértelmű lenne, úgyhogy szerintem ezzel bebizonyosodott, hogy robotok dolgoznak náluk.

És persze a megoldás is nyilvánvaló: ilyenkor fánknak kellene fordítani, mert alakra éppen a mi finom szalagos farsangi fánkunkkal egyezik meg, nyamm.

A kép miatt különösen érthetetlen ez a kiflizés.

Amiért még most teszem ki (az aktualitáson kívül): az Index is megírta a témát, de ők meghagyták "bagel"-nek - és bevallom, hajlok rá, hogy ezt is jó megoldásnak nevezzem. Szerintem már eléggé elterjedt a szó, hogy szélesebb közönség előtt is használható legyen.

A bagel egyébként nem először téma nálunk, volt már briós, és volt már szintén kifli.

Szerintetek?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

25 komment

Címkék: sajtó angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr424809649

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szerintem a bagellel semmi gond nincs, hiszen ha az ember bemegy egy jobb szendvicsbárba, azonnal szembetalálja magát vele. Aki meg nem tudja mi az, nézzen utána. Ennek ez a neve. Így hívják New Yorkban, Londonban, Párizsban és Berlinben is, nekünk miért kell lefordítani?
@vitézlővitéznő: a blikk olvasó meg a szendvicsbár nem éppen egy világban élnek, szerintem.
a fánk kell ide, jól mondja a posztoló
Szerintem meg nem kéne ilyen képet kitennetek fényes nappal. Nagyon durva, rosszat fogok álmodni.
Csak a címben fordul elő, és nem értem, miért fontos ezt kiemelni (a wtf faktort kielégíti szerintem, hogy felpumpálják a homlokukat, innentől mindegy, hogy kör, szív vagy pentagramma alakra). De ha már ragaszkodunk a pontos forma megjelölésére, akkor itt az úszógumit használnám.
"Ugyanis ha egy profi fordító követ el ilyesmit, azon jót nevetünk - de ha a szomszéd harmadikos fia fordítja így, akkor őt még akár meg is dicsérhetjük"

Míg az előbbi pénzt kap azért, hogy rosszul végzi a munkáját, az utóbbinak bevágják a naplóba az egyest :D
bégel. én régebben zsemlének fordítottam, de begyűrűzött.
és hol kapni Pesten RENDES bagelt ???
Olyan mezei bagel formája van: a csaj rálépett egy gereblyére.
@cukorrépa: Bármelyik zsidó pékségben.
Egyébként meg jelen esetben tényleg a fánk jó, de több olyan szövegkörnyezetben találkoztam vele, ahol nem volt jó. Én pölö nem szoktam sajtkrémet kenni a fánkomra.
Szerintem is briós. Attól, hogy az itt kommentelők ismerik, a Blikk olvasóközönségének ismeretei nem terjednek ki a bagelre.
A kép meg undorító.
@vitaygeorgina: akarom mondani: szerintem is fánk.
@vitézlővitéznő: nagyon sok dolog van, amit a világon mindenütt ugyanúgy hívnak, magyarul meg másként (például "Magyarország" is ilyen)
@csársz: ugyanazt a dolgot értik alatta. Akkor sem tartom helyesnek minden esetben, hogy behelyettesítgetünk ismerős magyar cuccot a könnyebbség kedvéért. Context, context...
Mivel itt nem fontos, hogy pékáru, szerintem se a briós, se a fánk nem jó (fánkból legfeljebb a doughnut, de azzal nem vagyunk beljebb). Úszógumi és kész :)
@vitézlővitéznő: mondjuk, hogy nem tudom a megoldást, de a nem fordítani-t nem helyeslem
(ráadásul mondtam életem párjának, hogy talán nem kell fordítani a bagelt, erre ő: - mér', mi az? na, tessék!)
@M. Péter:

adjál már egy címet vagy boltnevet, komolyan.
Újlipótvárosban van, pontos címet nem tudok.
1. Má nem azért de a croissant-t mé nem kell lefordítani ha a bagel-t meg le kell? Nézzen utána a kedves olvasó, ha nem tudja miről van szó, művelődjön...

2. Csatlakozva az ötleteléshez bedobnék egy negyedik megoldást, én tórusz alakot írnék. :P
@Fishi: van ez így, sőt csak úgy van, hogy az egyiket lefordítjuk, a másikat meg nem, ezt hívják úgy, hogy nyelv.
Ajánlott irodalom: leiterjakab.blog.hu
csársz: Nem érted a problémát, megpróbálom megvilágítani.

1.-es szituáció. Tegyük fel, hogy a világon mindenhol tisch-nek hívják az asztalt, de nálunk asztalnak. Senki nem panaszkodna a kommentek között, hogy de miért asztal nálunk. Nálunk _pontosan ennek_ a dolognak ez a neve, ilyen egyszerű.

2.-es szitu. A bagel esete. ENNEK a jól definiálható dolognak még NINCS neve magyarul. Nekünk azzal van problémánk, ha erre a péksüteményre valaki azt mondja, hogy kifli, hiszen a kifli is egy jól körülhatárolható dolog - megvan, hogy milyen tésztából készül, és milyen íze van, stb. -, ami NEM azonos azzal a dologgal, amit a világ más részein bagel-nek hívnak. Tehát most a honosítási szakaszban van ez a fogalom, tehát:
- vagy ki kellene találni egy magyar nevet, és azt használni
- vagy magyarosítani a külföldit, és azt használni
- esetleg egy az egyben használni, mint a croissant-t
@Fishi: értem a problémát, és a végén - azt hiszem - éppen arra az eredményre jutottál, amire céloztam: egyszer így oldódik meg a kérdés, máskor meg úgy, és erre nincs szabály,
vagyis értelmetlen volt a kérdésed, hogy:
"Má nem azért de a croissant-t mé nem kell lefordítani ha a bagel-t meg le kell?"
(a kroaszánt különben nem használjuk egy az egyben: mármint én például nem tudom úgy mondani, ahogy a franciák)
Ma jártam egy pékségben, ahol nemes egyszerűséggel karika néven futott.
süti beállítások módosítása