Bridge – bridgeolvas.freeblog.
A Doctor Who 2x4. részében a Tizedik Doktor és társai felhúzható androidok ellen küzdenek Madame de Pompadour védelmében. Egy alkalommal, amikor a Doktor kissé spiccesen, dalolva visszatér az androidok űrhajójára egy bálról, azt veszi észre, hogy a felhúzható lények túszul ejtették a segítőit. Rose, a Doktor társa kissé rossz néven veszi a késlekedést (mivel az androidok épp őt készültek szétszedni), és megjegyzést tesz a Doktor némileg zilált külsejére és illuminált állapotára:
"Well, look at what the cat dragged in."
Magyarul:
"Szóval a macska belenyalt a tejfölbe és most megrészegült."
A fordítás némileg képzavaros, de talán szódával elmegy (hogy tovább súlyosbítsuk a részegítő tejfölkoktélt), mert a Doktor tényleg belenyalhatott valamibe és részegnek tűnik, bár szerintem a "what the cat dragged/brought in" kifejezést inkább valamiféle visszataszító dologra szokták használni - mindenféle döglött holmira például, amiket a macskák hurcolnak be a házba. Nem a legjobb, de talán valami ilyesmit tudnék elképzelni helyette: "Nézd már, mi mászott itt elő."
A Doktor azonban nem veszi zokon a sértés, és mivel menet közben már rájött, hogy mi folyik itt, inkább elkezdi alázni a társait fogva tartó androidokat. (Egy korábbi részből kiderült, hogy amikor gondolkodik, szereti leszólni a nála kevésbé intelligens fajokat.) Angolul:
"Oh, brilliant! It's you! You're my favourite, you are! You are the best! You know why? Cos you're so thick! You're Mr Thick, Thick, Thicketty, Thickface from Thicktown, Thickania. And so's your Dad!"
A magyar szinkronban ez így hangzik:
"Hohó, nagyszerű! Hát ti vagytok! Ti vagytok ám a kedvenceim! Ti vagytok a legjobbak! És tudjátok, miért? Azért, mert olyan vastagok vagytok! Ti vagytok a merev-vastag, vastag-merev fickócskák. Igen, merevek és mozdulatlanok, ha kellene. Apád is ilyen volt."
Öööö... oké. Először is a Doktor végig egyetlen androidhoz intézi a szavait (ez az utolsó mondatból egyértelmű, még ha a filmet nem is nézzük közben), másrészt a kontextusból igen valószínűnek tűnik, hogy a Doktor nem az androidok vastagságát méltatja (különösebben nem vastagok, bár ha lejár bennük az óramű-szerkezet, kétségtelenül merevek), hanem az intelligenciájukat, mivel úgy véli, túljárt az eszükön (a szónoklat közben ugyanis végig a kezében tart egy poharat, amelynek tartalmát később az egyik androidba tölti és ezzel hatástalanítja azt). Szerintem valami ilyesmit akarhatott mondani:
"Zseniális! Hát te vagy az! Te vagy ám a kedvencem! Te vagy a legjobb! És tudod, miért? Azért, mert akkora tirpák vagy! Te vagy Mr. Tirpák, Tirpákfalváról, Terratirpák Tirpákisztánból. Már apád is azt volt."
(Tudom, hogy a "tirpák" szóválasztás helyessége vitatható ebben az esetben, de olyan jól kijönne rá a Doktor által előadott sorozat, bár voltaképpen más, hasonló értelmű szóra is.)
Nem néztem meg az egész epizódot magyarul, csak a "thick" szekvencia fordítására voltam kíváncsi, így előfordulhat, hogy vannak még gyöngyszemek benne.
Nekem egyébként kicsit túlstilizáltnak tűnik a felkínált megoldás, hiszen a "thick" szóban semmi sincs a magyar "tirpák" történelmi-kulturális hátteréből, így én mondjuk a "tuskó" szót ragoznám, de annyi biztos, hogy a szinkron már tirpákkal is lényegesen jobb lenne.