Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Merev-vastag, vastag-merev fickócskák

2012.09.12. 15:42 Mr. Pither

Bridge  bridgeolvas.freeblog.hu – kíváncsi volt, hogyan sikerült a Ki vagy, doki? (Doctor Who) egyik epizódjának egy trükkös részletét magyarra átültetni. Valószínűleg senkit nem lep meg az eredmény: rosszul – különben miért is lenne belőle poszt.

A Doctor Who 2x4. részében a Tizedik Doktor és társai felhúzható androidok ellen küzdenek Madame de Pompadour védelmében. Egy alkalommal, amikor a Doktor kissé spiccesen, dalolva visszatér az androidok űrhajójára egy bálról, azt veszi észre, hogy a felhúzható lények túszul ejtették a segítőit. Rose, a Doktor társa kissé rossz néven veszi a késlekedést (mivel az androidok épp őt készültek szétszedni), és megjegyzést tesz a Doktor némileg zilált külsejére és illuminált állapotára:

"Well, look at what the cat dragged in."

Magyarul:

"Szóval a macska belenyalt a tejfölbe és most megrészegült."

A fordítás némileg képzavaros, de talán szódával elmegy (hogy tovább súlyosbítsuk a részegítő tejfölkoktélt), mert a Doktor tényleg belenyalhatott valamibe és részegnek tűnik, bár szerintem a "what the cat dragged/brought in" kifejezést inkább valamiféle visszataszító dologra szokták használni - mindenféle döglött holmira például, amiket a macskák hurcolnak be a házba. Nem a legjobb, de talán valami ilyesmit tudnék elképzelni helyette: "Nézd már, mi mászott itt elő."

A Doktor azonban nem veszi zokon a sértés, és mivel menet közben már rájött, hogy mi folyik itt, inkább elkezdi alázni a társait fogva tartó androidokat. (Egy korábbi részből kiderült, hogy amikor gondolkodik, szereti leszólni a nála kevésbé intelligens fajokat.) Angolul:

"Oh, brilliant! It's you! You're my favourite, you are! You are the best! You know why? Cos you're so thick! You're Mr Thick, Thick, Thicketty, Thickface from Thicktown, Thickania. And so's your Dad!"

A magyar szinkronban ez így hangzik:

"Hohó, nagyszerű! Hát ti vagytok! Ti vagytok ám a kedvenceim! Ti vagytok a legjobbak! És tudjátok, miért? Azért, mert olyan vastagok vagytok! Ti vagytok a merev-vastag, vastag-merev fickócskák. Igen, merevek és mozdulatlanok, ha kellene. Apád is ilyen volt."

Öööö... oké. Először is a Doktor végig egyetlen androidhoz intézi a szavait (ez az utolsó mondatból egyértelmű, még ha a filmet nem is nézzük közben), másrészt a kontextusból igen valószínűnek tűnik, hogy a Doktor nem az androidok vastagságát méltatja (különösebben nem vastagok, bár ha lejár bennük az óramű-szerkezet, kétségtelenül merevek), hanem az intelligenciájukat, mivel úgy véli, túljárt az eszükön (a szónoklat közben ugyanis végig a kezében tart egy poharat, amelynek tartalmát később az egyik androidba tölti és ezzel hatástalanítja azt). Szerintem valami ilyesmit akarhatott mondani:

"Zseniális! Hát te vagy az! Te vagy ám a kedvencem! Te vagy a legjobb! És tudod, miért? Azért, mert akkora tirpák vagy! Te vagy Mr. Tirpák, Tirpákfalváról, Terratirpák Tirpákisztánból. Már apád is azt volt."

(Tudom, hogy a "tirpák" szóválasztás helyessége vitatható ebben az esetben, de olyan jól kijönne rá a Doktor által előadott sorozat, bár voltaképpen más, hasonló értelmű szóra is.)

Nem néztem meg az egész epizódot magyarul, csak a "thick" szekvencia fordítására voltam kíváncsi, így előfordulhat, hogy vannak még gyöngyszemek benne.

Nekem egyébként kicsit túlstilizáltnak tűnik a felkínált megoldás, hiszen a "thick" szóban semmi sincs a magyar "tirpák" történelmi-kulturális hátteréből, így én mondjuk a "tuskó" szót ragoznám, de annyi biztos, hogy a szinkron már tirpákkal is lényegesen jobb lenne.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: sorozat angol doctor who ki vagy doki?

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr314772691

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hát az a tirpákos mondat nagyon vicces :D
De a szabolcsiak esetleges érzékenységére való tekintettel a tuskó még jobb választás.
ráadásul nem is "Ki vagy, doki", merthogy Who a doki neve, így inkább "Kivagy doki" lenne a megfelelő...
:-)))
Tuskó Tuskóföldről.

A Brian élete jutott eszembe. Ott a magyar fordító a Nose Cityt mint Ormányság fordította, s kifejezetten jó volt.
@Gondolkodni Próbáló Birca: Igenigen, az Ormányság az egyik kedvencem. Sőt, a Brian meg a Gyalog-galopp szinkronja nálam az abszolút top 5-ben van.
@Mr. Pither: gyorsan megnéztem, az is jó kis összeállítás :-)
Mr. Thicky-Black-Thicky-Adder-Thicky
A "what the cat brought in"-en gondolkodom, nem a "mit/kit fújt ide a szél" a magyar párja?
Már amennyire ez létezik, az "undorító izé" felhang nincs benne, a "na, csakhogy ideértél" - nekem - igen.
A "thick" meg ostoba, buta, hülye, de nem tirpák. (A tirpák, mint olyan nem a bunkó szinonímája?)
Doktor Kicsoda?

Who, hát ezt meg honnan szalajtották?
A "look what the cat dragged/brought in" kifejezést olyankor mondják, ha valaki olyan érkezik, akit nem látnak szívesen, akiről nincsenek jó véleménnyel, vagy olyasvalaki, aki ramatyul néz ki (magához képest). @nickM: Úgyhogy igenis van benne, ha nem is undor, de valamiféle negatív felhang.

Méghozzá jellemzően a leszólni kívánt embernek mondják, szóval nem "Nézd/nézzétek", inkább "Na/Nahát". Még ha másoknak mondja is a beszélő, akkor is inkább azt választanám, hogy "Na, ez hogy néz ki (már megint)...", "Ide mindenkit beengednek?", ilyesmi.

Ebben a konkrét esetben - bár nem láttam a részt - szerintem a Doktornak mondja ezt Rose, úgyhogy azt tudnám elképzelni a helyére, hogy (tegeződnek amúgy?) "Hát te meg hogy nézel ki?", "Későn futsz be és még részeg is vagy?", "Szép kis segítség vagy, mondhatom..." stb.

@tundrazuzmo: Szerintem is Doktor Kicsoda, esetleg Milyen Doktor vagy Kiaza Doktor :)
@zumm:
Értem, köszönöm. :)
Lelövöm magam mostmár, ígérem, de akkor meg inkább: Kit evett ide a fene/rosseb? :)
@nickM: Látni kéne a konkrét helyzetet ehhez, de ha rosszallóan ránéz a Doktorra, akit jól ismer, és neki mondja, akkor magyarul szerintem nem ül az, hogy "Kit evett ide a fene?" - ez tényleg helyzettől függően nagyon sokfélét jelenthet magyarul (itt pl. egy rosszalló megjegyzés, mert nem előbb jött, és egyáltalán miért bulizni volt). A szöveget újraolvasva többen is vannak ott, akiket foglyul ejtettek, de nekik se ezt mondaná szerintem magyarul, hanem "Na, csak idetolta végre a képét" vagy ilyesmi. Szerintem.
süti beállítások módosítása