Éva beküldésének első darabjáról egy régi vicc jutott az eszembe:
Régóta tartogatom ezt a belvárosi kávéházban fotózott gyöngyszemet. Azt hinné az ember, hogy annál nincs könnyebb, mint egy angol szót lefordítani angolra. De nem. Szerintük a "jam" az angolul "marmalade".
Mellékelem egy másik eszmefuttatásukat is, szerintem nem gépi fordítás, inkább szavanként kiszótárazott megoldás lehet. Csak az angolhoz tudok érdemben hozzászólni, de a német is elég furának tűnik...
Ihre Gesundheit,
Éva
A bevezetőben erre a viccre utaltam:
Megkérdezi a rendőrt a főnöke, hogy miért tartóztatta le a kamionsofőrt. "Jelentem, gyanús volt! Megkérdeztem, mit szállít. Azt mondta, dzsemet. De a papírokon az szerepelt, hogy jam. Megkóstoltam, és lekvár volt!" (Leírva persze csak akkor működik, ha a "jam" szót [jam]-nak ejted magadban, bocs.)
A kérdés tehát az, hogy a jam szót hogyan fordítjuk angolra. Ez akár lehet marmalade is - már ha ebben a kávéházban narancslekvárt adnak a jam rendelésekor. Ha bármi mást, akkor az angolul tudó vendéget bizony félrevezetik.
A süteményes felhívás angolja nem Google Translate, az összes gépi fordítót meg most inkább nem ellenőrizném inkább - vicces, az biztos.
Szakértőnk szerint a német inkább béna fogalmazás, mint félrefordítás, kivéve a végét - az "Ihre Gesundheit" ugyanis azt jelenti, hogy "egészségére", de csak tüsszentéskor mondják... Mondjuk eleve nem világos, hogy mit keres ott, amikor a magyarban sem szerepel.