Hogyan fordítanád a "quesadillas"-t angolra? A válasz fent, a poszt címében. De van még tovább is, Anphalas igen szép étlapot küldött:
Rengeteg étlap szerepelt már a blogon, én is szeretnék hozzájárulni a gyűjteményhez. Ezúttal egy Budapest belvárosában található vendéglátó egység étlapjában találhatunk "néhány" kivetnivalót. A leveseknél még úgy-ahogy rendben van a dolog, bár már itt kezdődik a with szó helyesírási káosza, amit végig láthatunk, valamint a 's mint többesszám alkalmazása. A könnyű ételeknél már viszont nem értem a Starters elnevezést (amely egyébként az előételt jelenti), és utána elkezdődik a teljes káosz.
Kedvenceim: Spaghetti Bolognese = Traditional Italian Pasta (és innentől az összes tésztaétel); Cigánypecsenye pirított burgonyával = Hungary special meat whit potato; Bécsi szelet burgonyasalátával = WEIN steak whit potato salad (a vínersniccelt még véletlenül sem ismerik); Qasadillas (alias Quesadillas) = Mexican special food. Mindezeket azért, hátha a buta külföldi nem ismerné a Spaghetti Bologneset vagy a Quesadillast, vagy bármely másikat, ami hasonlóan nemzetközi étel és valami oknál fogva mégis át kellett keresztelni.Jó szórakozást a további szemezgetéshez.
Az eleje még tényleg úgy-ahogy elmegy, bár elég sok szódával - megkockáztatnám, hogy aki a spaghetti bolognese-t "traditional Italian pasta"-nak fordítja, annak nem csak a fordításról nincs fogalma, de az ételekről sem, tehát valószínűleg nem a tulaj fordította. Viszont legalább átnéznie illett volna.
Jogos persze az a felvetés, hogy a külföldi így is megérti, mert ott a magyar változat, de ezen a fordításon minimum nevetni fog, ez pedig nem lehet egy étlap célja.
A cigánypecsenye fordítása igen kreatív, bár nem túl informatív - nem tudom, mi szólt mondjuk a sima "fried pork chop" ellen, az legalább leírja a lényeget.
Az igazi rejtély számomra a "roast pork whitbacon to belay" (baconos [?? -ös inkább, nem?] sertésszűz steak burgonyával). A "belay"-t persze nem ismertem, ezt jelenti, de hogy honnan jött ez ide, arra kíváncsi lennék - tippetek van?
De van még tovább is - a chili con carne "angol" változatán már meg se lepődünk, ha már a magyar is két l-lel sikerült. A garnélarákos rizottó nekem magyarul sem világos, hogy akkor az most fokhagymás-e vagy sem, de angolul ez egy étel.
A "rizskók" írásmódon kicsit meglepődtem, de látni ilyen formában is, meg hát a helyesírást inkább hagyjuk, bár egy étlapon én azért megpróbálnám egy kicsit jobban követni a szabályokat.
Azt mindenki döntse el maga, hogy ez az egész így egyben vicces vagy siralmas inkább. Én hajlanék a "viccesen igénytelen" minősítésre.
Egyébként ismeri valaki a helyet? A kaja azért jó?