Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Lefordítjuk, vagy belehalunk a próbálkozásba

2012.09.27. 14:23 Mr. Pither

Seth greven rövidítéshalmozó leiterszpotterünk sportos találata következik. Illetve az ismerőséé.

Egy ismerősömtől "hallottam" a következőt:

How i met your mothert nézek. Az a rész van, amikor Robin Torontoban kávét rendel, és kérdezi az eladó csaj, hogy látta-e a meccset. Robin kérdezi milyen meccset, mire a csaj:

"The Leafs beat Edmonton, Beauchemin went 5-hole in OT."

Gondoltam átváltok szinkronra, csak úgy kíváncsiságból, hogy hogy fordították...hát, így:

"A lífsz megverte az Edmontont, bósömé ötöt vitt be a hosszabbításban"

Letöltöttem magamnak a részt, belenéztem, tényleg. (Na jó, nem gondoltam, hogy az ismerősöm hazudik, csak meg akartam nézni magamnak.)
Az a bósömé egyébként Francois Beauchemin, amit nem tudom, franciául hogyan kell kiejteni, de az észak-amerikai kommentátorok kb. valahogy úgy ejtik, hogy "búsömen",
De nem is ez a baj fordítással.

Ha a google-ba csak annyit beírunk, hogy "5 hole", kapásból a legelső találat Wikipedia:

The "five-hole" is a nickname for the space between a goaltender's legs in ice hockey. If a player scores by shooting the puck into the goal between the goaltender's legs, he is said to have scored "through the five-hole," or to have "gone five-hole."

Tehát Beauch' konkrétan bebőrözte a kapust. De ha nem akarunk ennyire foci-specifikus kifejezést használni, akkor a lábai közt lőtte be. Ha meg nem fér ki szájra, akkor "Beauchemin lőtt gólt a hosszabbításban". Illetve az NHL-ben a hosszabbítás a mai napig a "Hirtelen Halál"-szabály szerint zajlik, ami azt jelenti, hogy ha gól születik, abban a pillanatban vége a meccsnek, és aki megszerezte a vezetést, azé egyben a győzelem is.

Úgy meg elég nehéz ötöt ütni.

(Zárójelben jegyzem meg, hogy hokinyelven nem mondanak olyat sem, hogy valaki bevitt egyet. Bevert egyet, vágott egyet, lőtt egyet, stb.)

Kíváncsiságból kikerestem a fansubot (amatőr felirat), és bár tudom, hogy ez nem érvényes itt a blogon, de zárójelesen talán hozzácsapható, hogy ott sem sikerült eltalálni:

"A Torontó megverte az Edmontont. Beauchemin ötöt védett a hosszabbításban."

A felirat nekem már annyiból is jobban tetszik, hogy nem a "lífsz" hanem a "Torontó" nyert: egy szitkomban nyilván annyi az érdekes, hogy a helyi csapatról van szó, de ne várjuk el, hogy a néző utánanéz a csapat nevének – még ha le is tudja írni.

Lássunk még egy bónusz rövidet – de ütőset – szintén seth greventől:

A Discovery World-ön szoktam látni valami túlélős műsor promóját, amiben elhangzik a következő:

"Kijutunk innen, vagy belehalunk a próbálkozásba!"

Oké, én is szoktam úgy lenni kifejezésekkel, hogy nem tudom, mit lehetne rá mondani magyarul, viszont néha van olyan, hogy egy korábban lefordíthatatlannak tűnő kifejezésre hirtelen beugrik egy tök jó magyar.
Itt ugye a bizonyos "...or die trying"-ról van szó.

Erre tökéletesen illik egy ezer éve ismert magyar szófordulat:

"Kijutunk innen, ha addig élünk is!"

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

24 komment

Címkék: sport how i met your mother jéghoki így jártam anyátokkal

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr464806332

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Megerősíteném a 5-hole kötény jelentését.
Egy egész évem ment rá az NHL 2002-re... én annyit még játékon nem nevettem.
Hát ez is eljött. Felkerültem a leiterre. Szóval itt vagyok, jelentkezem, én voltam.
Engem amúgy csak egy dolog zavar. Szerintem rá se fér a magyar az eredeti szájmozgásra. Túl hosszú. :)
@andie: :) Így már érthető, reméltem, hogy nem hagyod ki a ziccert, tudjuk, hogy mindig a szájmozgás meg a szöveghossz miatt történnek az ilyesmik :).
OFF:
Én is idetaláltam és jól megédem andie-t!
Aki ismer tudja, hogy nagy vagyok és már gyors is ;)

ON:
Ofkorsz, hiba. De azért nem egy Fifty shames of gray méretű baki...

@andie: hibáinkból tanulunk, szóval tessék NHL, NBA, NFL kommentárokat hallgatni ;)
@Leiter Jakab: félreértesz. félreértesz? vagy poénkodsz? szóval a lényeg, hogy még erre se foghatom. és megnéztem, tényleg 1 perc kiguglizni. :)
@rattacha: drága vagy! :)

Nem, ez tényleg hiba. És nem hasraütésszerűen írtam valamit, nem szoktam, én gondolkodom, épp ezért fura, hogy ez lett belőle.
(Bár 2 éve volt, a konkrét körülményekre nem emlékszem.)
@andie: Két szmájlit is írtam, hogy látszódjon a poénkodás... Ezek nekem mostanában nem sikerülnek a jelek szerint. Figyelem, a következő mondat se komoly:
Az lett volna az igazán jó reakció, ha azt írod, hogy nálad igenis ötöt vitt be hosszabbításban, mert nálad nincs hirtelen halál, és különben is többet tudsz a szexről, mint az Edmonton és a Toronto játékosai együttvéve.
@Leiter Jakab: ehhez még kell pár év :)
a szmájlit meg kedves, együttérző mosolynak láttam. :D
@rattacha: Á, megvédeni nem kell, itt szerintem még senkit nem savaztak, ha feltette a kezét, hogy bocs, ő volt... (nem az első eset)
Bár egyszer, amikor valaki megkérdezte, hogy beírja-e, hogy ő volt az elkövetője egy adott félrefordításnak, azt mondtam, hogy ne - szerintem tényleg nincs jelentősége, hogy Kovács Gézának vagy Szabó Erzsinek hívják, csak maga a félrefordítás ténye az érdekes.
Meg hát az is világos mindenkinek, hogy ha 60-80 húszperces epizódban van egy félrefordítás, az messze nem ugyanaz, mintha ugyanekkora anyagban 50-100 lenne...
@andie: A szürke 50 árnyalatát még nem múltad felül... az az igazi nagyság ;)
@Leiter Jakab: egyébként is vicces ez az önként jelentkezés, elvégre a végén elhangzik az elkövető neve. :)
de azért ne legyen kettős mérce, a névtelenségben maradt fordítók esetében azért simán előjön az "apám, hogy lehetsz ennyire hülye, még ezt se tudod, minek fordít az ilyen" attitűd. :)))
@andie: De nem, mert igazán savazni csak azt szokta itt a nagyközönség, aki vagy nagyon sokat, vagy nagyon nyilvánvalót ront el. Ezt a "5-hole"-t szerintem sokan olyanok se tudják, akik egyébként szeretik a hokit (mondjuk én, egy példának). Az az igazán ütős félrefordítás, ahol felkiált az ember, hogy "cseszed, ezt még én is tudtam volna!"
Nem vigasztalásból vagy mentegetésből mondom, mert egyikre sem szorulsz rá szerencsére, hanem ha belegondolsz, ez tényleg így van.
Kijutunk innen, még ha belepusztulunk is.
@andie: Az ilyet akkor csináljuk/lom, ha olyan dolog lett félrefordítva, ami evidens, és egyértelmű, hogy nem úgy kellett volna. Szerintem szakmai témájú félrefordítás miatt még senki se lett itt lehordva, főleg azért, mert a lektor itt alapvető (lenne), a te sorozatod meg még nem is tipikus szakmai sorozat, szóval "cheer up"!
@andie: Csak a rend kedvéért, a posztolótol is itt egy riszpekt a kézfeltételért!
@Mr. Pither: :)
Hála a hibafelvetésnek, találtam egy jó kis oldalt, és mivel a sorozat megy tovább, még jól jöhet.
@andie: Nagyon jól néz ki, akkor sok sikert a további epizódokhoz! Ne halljunk rólad :)
@andie: A másik alapvetés az Urban Dictionary.
www.urbandictionary.com/
Kötény nem játszik?
@andie: Hasznos oldal tényleg, de azt kell mondanom, hogy igazából akkor hasznos, ha valamit meg akarsz tudni, hogy az mit is jelent, fordításhoz viszont nem sokra megy vele az ember fia-lánya. Hiába derül ki ugyanis innen számomra, hogy mi az a neutral zone, azt nem fogom megtudni, hogy magyarul az "semleges harmad", és könnyen lehet, hogy elcsábít a magát nagyon kínáló "semleges zóna".

Akkor meg már tényleg guglizhatok is akár.
süti beállítások módosítása