Seth greven rövidítéshalmozó leiterszpotterünk sportos találata következik. Illetve az ismerőséé.
Egy ismerősömtől "hallottam" a következőt:
How i met your mothert nézek. Az a rész van, amikor Robin Torontoban kávét rendel, és kérdezi az eladó csaj, hogy látta-e a meccset. Robin kérdezi milyen meccset, mire a csaj:
"The Leafs beat Edmonton, Beauchemin went 5-hole in OT."
Gondoltam átváltok szinkronra, csak úgy kíváncsiságból, hogy hogy fordították...hát, így:
"A lífsz megverte az Edmontont, bósömé ötöt vitt be a hosszabbításban"
Letöltöttem magamnak a részt, belenéztem, tényleg. (Na jó, nem gondoltam, hogy az ismerősöm hazudik, csak meg akartam nézni magamnak.)
Az a bósömé egyébként Francois Beauchemin, amit nem tudom, franciául hogyan kell kiejteni, de az észak-amerikai kommentátorok kb. valahogy úgy ejtik, hogy "búsömen",
De nem is ez a baj fordítással.Ha a google-ba csak annyit beírunk, hogy "5 hole", kapásból a legelső találat Wikipedia:
The "five-hole" is a nickname for the space between a goaltender's legs in ice hockey. If a player scores by shooting the puck into the goal between the goaltender's legs, he is said to have scored "through the five-hole," or to have "gone five-hole."
Tehát Beauch' konkrétan bebőrözte a kapust. De ha nem akarunk ennyire foci-specifikus kifejezést használni, akkor a lábai közt lőtte be. Ha meg nem fér ki szájra, akkor "Beauchemin lőtt gólt a hosszabbításban". Illetve az NHL-ben a hosszabbítás a mai napig a "Hirtelen Halál"-szabály szerint zajlik, ami azt jelenti, hogy ha gól születik, abban a pillanatban vége a meccsnek, és aki megszerezte a vezetést, azé egyben a győzelem is.
Úgy meg elég nehéz ötöt ütni.
(Zárójelben jegyzem meg, hogy hokinyelven nem mondanak olyat sem, hogy valaki bevitt egyet. Bevert egyet, vágott egyet, lőtt egyet, stb.)
Kíváncsiságból kikerestem a fansubot (amatőr felirat), és bár tudom, hogy ez nem érvényes itt a blogon, de zárójelesen talán hozzácsapható, hogy ott sem sikerült eltalálni:
"A Torontó megverte az Edmontont. Beauchemin ötöt védett a hosszabbításban."
A felirat nekem már annyiból is jobban tetszik, hogy nem a "lífsz" hanem a "Torontó" nyert: egy szitkomban nyilván annyi az érdekes, hogy a helyi csapatról van szó, de ne várjuk el, hogy a néző utánanéz a csapat nevének – még ha le is tudja írni.
Lássunk még egy bónusz rövidet – de ütőset – szintén seth greventől:
A Discovery World-ön szoktam látni valami túlélős műsor promóját, amiben elhangzik a következő:
"Kijutunk innen, vagy belehalunk a próbálkozásba!"
Oké, én is szoktam úgy lenni kifejezésekkel, hogy nem tudom, mit lehetne rá mondani magyarul, viszont néha van olyan, hogy egy korábban lefordíthatatlannak tűnő kifejezésre hirtelen beugrik egy tök jó magyar.
Itt ugye a bizonyos "...or die trying"-ról van szó.Erre tökéletesen illik egy ezer éve ismert magyar szófordulat:
"Kijutunk innen, ha addig élünk is!"