Noémi a gyermekeinket sújtó félrefordítás-áradatból halászott ki kettőt mindannyiunk okulására.
Mivel van nálunk egy hatéves gyerek a családban, gyakran előfordul, hogy az egész famíliának a mindenféle rajzfilm-csatornákat kell néznie/hallgatnia. Ilyenképpen történt, hogy kiszúrtam az alábbi leitereket. Szelektív hallásomnak hála, csak a gyanús elemeknél kaptam fel a fejemet, és kapcsolódtam be az eseményekbe.
Bár nem hiszem, hogy a hatévest nagyon zavarják az olyasmik, hogy pl. teljesen értelmetlenül reagál az egyik szereplő a másikra, de akkor is...1. Én kicsi pónim - 1. évad, 11. rész. "Hearth's Warming Eve"
Egyik póni a másik pónihoz (nem szó szerint és szövegkörnyezetből kiragadva, de a lényeg így is át fog jönni):
"- Jó sok tó van Ponyville-ben.
- Mesélj nekem róla."Meg sem kell nézni, nyilvánvaló, hogy a második megszólaló angolul azt mondta itt, hogy "Tell me about it." Kb. "Ne is mondd!" vagy "Nekem mondod?"
A youtube-on direkt megnéztem az angol változatot, amihez volt magyar felirat is, ott pedig szépen a "Ne is mondd!" szerepelt ennél a mondatnál. Jó, hogy rajzfilm, meg gyerekeknek szól meg minden, de a fordító részéről azért ez már igénytelenség.Pedig ehhez tényleg nem kell angol nyelvészprofesszornak lenni XD
2. Phineas és Ferb - A film: A 2. dimenzió
(Ezt a rajzfilmet amúgy merem ajánlani mindenkinek, még a következő leiter ellenére is. 21 éves létemre is teljesen élvezhető számomra, és a magyar szinkron is roppant jól meg lett csinálva - főleg az őrült tudóst alakító Háda János fergeteges.)Elősztori: A titkosügynök lelepleződik, aki a főszereplőket használta fedősztoriként (a háziállatuk volt XD). Ezzel szembesíti hőseinket a főgonosz.
Ismét nem szó szerint lesz... Illetve csak egy szó, de itt az az egy a lényeg.
Főgonosz: - Ő csak fedezetként használt benneteket!"
FEDEZETKÉNT! XD
Nem hazudok, komolyan ezt mondta.
Mivel a youtube-on a rá szánt pár perc alatt nem sikerült kikutatnom az eredeti változatot, hagytam a fenébe, de élnék a gyanúperrel, hogy angolul itt a "cover" szerepelhetett. Ennek többek között van egy ilyen jelentése is, csak itt eléggé nem azt kéne használni, mert teljesen értelmetlen, és ehhez sem kell nyelvészprofesszornak lenni. Az "alibi" vagy "fedősztori" vagy bármi, ami hasonlót jelent, jó lett volna ide.
Az első védhetetlen, a második annyiban érthető hiba, hogy a "cover" szó elég gyakori félrefordítás-forrás. Ellenben a szinkron így abszolút magyartalan, hiszen a fedezet leginkább banki ügyleteknél vagy múltszázadi fociközvetítésekben merül fel, szóval muszáj lett volna valami más megoldást ("álca", "elterelés") találni.
Természetesen tisztában vagyok a rajzfilmcsatornák által (is) kínált kriminálisan alacsony percdíjakkal, de ezeket a magyartalan részleteket egy átolvasással ki lehetne szűrni - csak annyi kellene, hogy a fordító és a szinkronrendező között még valaki átfussa egyszer a szöveget. Bár olyat, hogy "Mesélj nekem róla", jóérzésű fordítónak, sőt, olyannak, aki középszint fölött beszél angolul, egyszerűen le sem szabadna írnia.