Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Donát

2012.12.08. 05:52 Leiter Jakab

Ketten is beküldtétek Facebook-oldalunkra, először Evelin, majd Zoltán - mindkét képet kitesszük, annyira jók:

donat.jpg

Itt pedig a tíz forinttal drágább, csokis változat - mindkettő Lidl:

donat-csokis.jpg

Úgy nézem, jól fogyott.

Természetesen nem félrefordítás, ezért is a véleményes hétvégén tesszük ki. Tulajdonképpen én ezt egy aranyos magyarítási próbálkozásnak tekintem, és egyáltalán nem lehetetlen, hogy idővel el fog terjedni ezzel a helyesírással, mintegy megkülönböztetendő a fánktól. Már ha tényleg van különbség a doughnut (bocsánat, donát) és a fánk között - ez komoly hitvita tárgya lehet időnként. Ránézésre én itt most ugyanannak mondanám őket, de persze egy ételt nem a fényképe alapján érdemes minősíteni.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

42 komment

Címkék: angol képpel magyarról termékcímke

Az MTI nagyapjának faliórája

2012.12.07. 07:52 Leiter Jakab

Megint MTI, ezúttal azért a véleményes hétvégén, mert egyrészt újrajátszás, másrészt azóta javították, legalábbis ottt, ahol beküldőnk, Balázs találta:

nyest.jpg

Lehet, hogy csak én érzem roppant ironikusnak, de a fentit láttam a nyest.hu-n. A BBC cikkére (http://www.bbc.co.uk/news/magazine-20340562) hivatkozva írják:

"Nagyon gyakori, hogy valaki álmában is olyasmit csinál, amit napközben rendszeresen” – idézte a BBC Kirstie Anderson neurológust, aki megjegyezte, hogy volt már „alvaóraszerelő” betege is: a nagyapja falióráját szedte szét roppant gondosan.

Az eredeti szöveg:

Anderson has even treated someone who carefully dismantled grandfather clocks while asleep.

A grandfather clock tudtommal a klasszikus állóóra neve (http://goo.gl/M4VlB), ami tehát még csak nem is falióra, bár igaz, hogy főleg nagy-(sőt, esetemben inkább déd-)szüleink használták.

A dolog külön iróniája, hogy az oldalon újabban már-már zavaró mértékben elszaporodott hirdetések között szerepel a nyest saját fordítás-fordítástámogatási szolgáltatása is (ezért küldtem screenshotot :) ). Persze a figyelmes olvasó észreveheti, hogy a hír az MTI-től lett átvéve, aminek fényében kevésbé meglepő a hiba. (Sajnos ott érzésem szerint elég gyakori az ilyesmi, ami egy kiemelt tartalomszolgáltatóra nem vet túlságosan jó fényt...)

Amúgy nagyon szeretem és szívesen olvasom a nyest.hu-t, a tudományos ismeretterjesztés kategóriában biztos, hogy a legjobb magyar oldalak közé sorolnám - ha esetleg eljut hozzájuk is ez, remélem, el tudják könyvelni amolyan baráti szurkálódásnak :)

A dolog több érdekességgel is szolgál. Egyrészt ugyanezt az MTI-hírt ugyanezzel a hibával több helyen is átvették - csak néhány példa: Origo, szeretlekmagyarorszag.hu, vagy bevezetem.hu. Eddig egyedül a Nyesten javították, ráadásul korrekt és egyben elegáns módon jelezve, hogy utólagos módosításról van szó. Más helyeken eddig legfeljebb annyit tettek, hogy átírták a jóra, ami ugyan dicséretes, de egy kicsit csalás, mert ha szigorúan vesszük, ez valahol hamisítás.

Magáról a félrefordításról: tényleg újrajátszás, kétszer is volt már (egyszer itt, majd itt - update: most már jó ez a második link is, köszönet zummnak). Annyi lehet a hibás fordítást közlők mentsége, hogy a megjelent szöveg is értelmes, és ha nem keresik elő az eredetit, akkor bizony nem deríthető ki, hogy itt most nem a nagypapa faliórájáról van szó - és lássuk be, a hír szempontjából tulajdonképpen mindegy is.

De ha valakinek egy kicsit is van orra az ilyesmihez, a "nagypapa" és az "óra" szavak egymást mellett gyanút keltenek...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: sajtó angol hamis barát mást jelent újrajátszás

Ruspberry vine with homejam

2012.12.07. 05:54 Leiter Jakab

Ildikó találta ezt a Vörösmarty téren és küldte be Facebook-oldalunkra:

ruspberry.jpg

Persze, mondhatjuk, hogy csak elírás (ezért is a véleményes hétvége bevezetéseként tesszük ki), de ekkora méretben akkor is vicces.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: angol elírás képpel magyarról

Újszülötten lesz bölcsis a trónörökös

2012.12.06. 14:55 Leiter Jakab

Alicudi küldte ezt a friss, aktuális találatot:

A Velveten olvastam egy cikket Vilmos és Katalin gyermekáldásáról. Eszerint:

Amerikában is nagy svunggal láttak neki a lapok a hír közlésének, a New York Times már felszólította a párt, hogy készítsék fel a bölcsődét a gyerek érkezésére...

Bár az eredeti cikket nem olvastam, gondolom, nem bölcsődei helyet kell találni a kis trónörökösnek, hogy Katalin vissza tudjon menni dolgozni, hanem a "nursery"-t, azaz a gyerekszobát kéne berendezniük.

Ahogy G. B. Shaw mondta: "two nations divided by a common language" - mert itt bizony ebbe futott bele az újságíró. A nursery tényleg bölcsődét jelent. Brit angolban. Az óceánon túl ez bizony megmaradt gyerekszobának -  Angliában régebben hívták csak így. A forrás amerikai, de enélkül az információ nélkül is lehetett volna sejteni, hogy itt melyik jelentés játszik.

Próbáltam megtalálni az eredeti cikket, de nem sikerült, tehát elvileg még az a lehetőség is fennáll, hogy nursery school volt benne, ami viszont már tényleg csak a bölcsi/ovi lehet - esetleg ironikusan érthették ebben az esetben.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Rózsavízben a lényeg

2012.12.06. 05:53 Leiter Jakab

A poszt címe is a beküldőtől, Mixitől van:

rozsaviz.jpg

Ha nem látszana:

Összetevők: víz rózsa lényeg

Végülis jogos, mert a rózsa lényege van benne - illetve az már filozófiai kérdés lenne, hogy miben is rejlik valójában a rózsa lényege. Ez a link mindenképpen releváns a témában. :)

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: angol képpel mást jelent

Ne olvassanak bele!

2012.12.05. 05:51 Leiter Jakab

control.jpgKi tudja már számolni, krisk hányadik beküldése ez, ráadásul még egy csomó van a várólistán is:

Ezt a félrefordítást teljesen véletlenül fedeztem fel ma, miközben Criminal Minds-t néztem. S01E07, a házassági tanácsadó beszél arról, hogy miért nem használ számítógépet.

I keep everything filed. It makes me feel more in control. And please... do not read into that.

Aktákba rendezek mindent, így könnyebb átlátnom. És kérem, ne olvassanak bele.

Itt nyilván a "read something into something" phrasal verb jelentésével nem volt tisztában a fordító vagy hamis barátnak tekintette, jelentése: belemagyarázni valamibe valamit. Amit nem sikerült megértenem, hogy hogyan tűnt el az eredeti szövegből a "makes me feel in control", hiszen ez lett volna az egész lényege, ti. hogy az itteni jelentésében (valami olyasmi, hogy jobban irányíthatom) kicsit kétértelmű egy gyanúsítottól.

Azt nem tudom, hogy mi lett volna a jó fordítás, nem vagyok fordító, de ez biztos, hogy nem.

Várjuk a megoldási javaslatokat a kommentelőktől.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sorozat angol gyilkos elmék criminal minds

A Windows 8 sorrendje

2012.12.04. 10:18 Leiter Jakab

Gyula küldte Facebook-oldalunkra:

sorrend.jpg

Jogos lehet feltételezése, miszerint az order szó első jelentését vették... Végülis majdnem jó - a gombra kattintva lehet (sor)rendelni a szoftvert.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: windows angol képpel

A hányattatás módosítása a vécében

2012.12.04. 07:00 Leiter Jakab

Szabolcstól kaptuk, aki a bécsi Prater vécéjében lőtte ezt a remek darabot:

adversity.jpg

Nem is tudom, milyen fordítással lehetne érzékeltetni az angol szöveg szépségét. A poszt címében már tettem egy kísérletet, de talán nem rossz a "csapás rendezése már folyamatban van" sem.

Megnyugtatónak is lehetne tekinteni, hogy a sógoroknál is vannak méretes marhaságok.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: angol felirat németről képpel

Akció!

2012.11.30. 11:28 Leiter Jakab

Életlen a kép, de ne kritizáljátok, mert feleségem készítette, és csak telefon volt nála:

opening-action.jpg

Persze nem nehéz kitalálni, a "nyitási akció" fordítása sikerült kicsit viccesre. Az action ugyan jelenthet bizonyos szövegkörnyezetben akciót is, de itt ("kedvezmény" értelemben) nem. Kérdés persze, hogy akkor mi lett volna a jó. Elsőre majdnem azt írtam, hogy "opening sale", de azt leginkább termékekre szokták használni, étterem-kávéház esetében ilyet nem nagyon találtam. Írhatták volna, hogy "opening special (offer)", de találni "opening promotion" szövegű reklámokat is.

13 komment

Címkék: angol hamis barát képpel magyarról

A Skót Emlékmű

2012.11.29. 06:08 Leiter Jakab

atlas.jpgEtike egy most bemutatott filmben talált érdekességet:

Ma néztem meg a Cloud Atlast, feliratosan.

Van benne egy jelenet, mikor a srác arról beszél, hogy minden reggel felmászott a "Scott Monumentre" (Edinburghban).

A feliratkészítő szerint ez Skót Emlékmű, holott ugye, Walter Scott emlékműve... még látszik is az építmény premier plánban...

Érdekességképpen jegyzem meg, hogy ha rákeresel a "skót emlékmű" kifejezésre, feljön néhány oldal, ahol szintén így fordították. Ez viszont szerintem nem az az eset, amikor rá lehet mondani, hogy jó, hát így is lehet mondani...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: film név angol Cloud Atlas

Krupiét mart a patkánykígyó

2012.11.21. 05:54 pocak

Egy gyors hajnali 3in1 poszt, legalább picinyég fogyjon a feneketlen várólista.

Az első találat Hogwash beküldése, sajnos a műsor címét nem árulta el. Annyi azért kiderült a subjectből, hogy az amúgy kiváló találat a History Channelen hangzott el.

A Pearl Harbor-i japán támadást követő 24 óra eseményeivel foglalkozott a műsor. Az amcsik annyira nem voltak képben, hogy miután besötétedett, újabb támadástól tartottak és mindenre lőttek, ami mozgott. Így fordult elő, hogy két amerikai TÁRSASÁG (képernyőn a narráció szövege: two american companies) egymásra lőtt. A fordító esetleg tudhatná, hogy a company a seregben századot jelent...

Ennél jobban csak a lépten-nyomon előforduló "friss víz" szokott kiakasztani, de az rendszeresen.

A fresh water tisztes magyar fordítása természetesen édesvíz.

Mai második beküldőnk nadivereb.

Ma (nov.1) belefutottam a Miami Vice egy részébe a Viasat6-on. A beszélgetéstöredék, amit elcsíptem, arról szólt, hogy az egyik nyomozónő végigkérdezgette a város söpredékét valaki után kutatva. A következő hangzott el: "beszéltem krupiékkal, stricikkel, prostikkal."

Namost én gyanítom, hogy az eredetiben a "dealer" szó hangozhatott el, és nem, nem hiszem, hogy Miami sikátorai tele lenne illegális blackjackasztalokkal. Úgy kellett volna hagyni, dílernek.

A kaszinóban meg dílerek osztják a kokaint, gondolom. Miami rulez.

Harmadik találatunkat HZ lelte.

Épp most megy az AXN-en a JAG egyik epizódja. (II/1 a port.hu szerint) Rabb őrnagy meglát egy táblát "rattlesnake" felirattal. A szinkron: "patkánykígyó". Hm. Az mi? Csörgőkígyót ismerek, de patkánykígyót...

Kíváncsi lennék, hogy a "tle" betűsort mire vélte vajon a kolléga.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

22 komment

Címkék: sorozat angol miami vice jag

Szorgos népünk Disney fog

2012.11.20. 10:52 sTormy

Rhea (remélem, jól értettem, hogy ez a keresztneve) egy duplával jelentkezett:

Az utóbbi két napban nosztalgiából Disney rajzfilmekből tartottunk egy kisebb maratont egy barátnőmmel, és két fordítási bakira bukkantam.

gross_sq.jpgOroszlánkirály:
Timon, a rókamanguszta és Pumbaa, a varacskos disznó megtalálják a a sivatagban Simba-t, aki ugye kis oroszlán. Próbálják átnevelni őt a ragadozó életmódról, és egy hatalmas fatörzs alatt egy csomó rém gusztustalan rovart találnak, köztük egy nyálkás lárvát.
Simba ráfintorog, és azt mondja:
- Óriási!
Angolban ez "Gross", de valamiért a fordító úgy gondolhatta, az oroszlánkölyök németül fejezi ki magát egy lárva láttán, így bár a film többi része eredeti nyelven angol, ezt németből vette. Érdekes...


Pocahontas:
A film során többször is emlegetnek egy bizonyos I. "James" királyt, de ha gimnáziumi és egyetemi tanulmányaimból jól emlékszem, nálunk I. Jakabnak hívják ezt a fószert a magyar nyelv tulajdonnév fordítási mániája miatt. Meg a másodikat, a harmadikat és a negyediket is... meg mindet, amennyi csak volt belőle.

Tudtommal csak kettő volt egyébként, de valóban Jakabnak hívjuk őket, mint ahogy a jelenlegi királynőt is II. Erzsébet, nem pedig Elizabeth néven tiszteljük. A hernyóst nagyon tárgyalni sem kell, mindenki döntse el, sír vagy nevet azon, hogy a fordító nem a szótárhoz, hanem egy másik nyelvhez fordult, és a jelek szerint fel sem merült benne, hogy egy angol nyelvű szöveg szavának angolul is lehet értelme.

16 komment

Címkék: angol rajzfilm hamis barát

Ördög és pakol!

2012.11.12. 05:56 Leiter Jakab

pack.jpgA poszt címe is a beküldőtől, Fortitudinitől származik:

Most már annyi csatornán megy az NCIS: L.A., hogy meg nem mondom, melyik évad, de a jelenetben a kollégák egy házat figyelnek, a hozzá való öltönyös gengszterekkel együtt, akik közül az egyik a zakója alá nyúlva tapogatja a fegyverét. Ezt konstatálván hősünk felkiált:

Pakolnak! (They are packing!)

majd társával együtt kiugrik a kocsiból, hogy legyakják a komplett bandát, akik persze egyáltalán nem pakoltak, viszont mindegyiküknél fegyver volt.

To pack (heat) = fegyvert viselni.

Ördög és pakol!

Lehetnék elnéző, mert a pack ezen jelentését én sem ismertem (ezúton is köszönöm a szókincsbővítést a beküldőnek), de nem leszek, mert azért feltűnhetett volna a fordítónak, hogy nem pakolnak, és innen már csak egy mozdulat megnézni a szótárban, hogy vajon nincs-e ennek a szónak olyan jelentése, ami még illik is a jelenetbe.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

23 komment

Címkék: sorozat angol ncis: la

Disznószemölcs

2012.11.11. 19:09 Leiter Jakab

Volt már hasonló probléma, most Dóra máshol találta:

Megint egy tipikus, "nem nézett utána a fordító/szerkesztő" jellegű hiba: Joss Stirling: Lélektársak / Sky (Manó Könyvek Kiadó Kft., 2012). A magyar Harry Potter fordításban a boszorkány- és varázslóképző a Roxfort nevet kapta (gondolom, mert így nekünk, magyaroknak "angol iskolábbnak" tűnik).

Egy brit lány Amerikába kerül, és az első napján a suliban:

...Szóval, milyen volt a régi sulid? Mint a Hogwart? Menő arcok fekete talárba öltözve?

– Ööö... nem – nevettem el majdnem magam. Ha Tina látott volna minket ebédidőben, az otthoni sulimban, biztos nem a Hogwart jutott volna az eszébe, hanem egy állatkert, ahogy én meg kétezer másik diák harcolunk a túlzsúfolt ebédlőben a negyvenöt perces ebédszünetben. – Inkább olyanok voltunk, mint ti itt.

http://en.wikipedia.org/wiki/Hogwarts

http://hu.wikipedia.org/wiki/Roxfort

Időnként nagyon macerás lehet megtalálni, hogy lefordítottak-e már egy könyvet magyarra, és mik lettek ott a nevekből, de ez nem az az eset - a Roxfortot még én is ismerem, pedig nem is olvastam a Harry Pottert.

95 komment

Címkék: könyv név angol

Megint a vécé

2012.11.01. 15:51 Leiter Jakab

Véleményes hosszú hétvége van, de ez a beküldés valójában újrajátszás, nem véleményes, ráadásul azóta javították is. Katinak köszönjük:

fawc.jpg

Nagyon tetszik a blog, és most végre ráérek , hogy én is beküldjek egy félrefordítást. Itt a cikk.

A closet nem WC-t, hanem szekrényt jelent itt! Ha figyelmesen megnézzük a filmet, látszik is, hogy egy szekrénybe bújt a focista. Eléggé inzultáló lenne, ha WC-ben lenne a meleg focista, gondoljunk csak bele.

Az pedig, hogy Why don't you step out of the closet? azt jelenti,hogy miért rejtőzködsz? Miért nem bújsz elő? (szó szerint a szekrényből, de ugye ezt nem fordítjuk szó szerint, mert magyarul nincs ilyen mondás!) Miért nem feded fel, vállalod, hogy meleg vagy? A kisfilm szójátékra épít, amit a magyarban nem lehet visszaadni vagy csak nehezen. Az utolsó mondat szintén ilyen: There's nothing queer about it. Queer kettős jelentése: furcsa, különös és a melegekre is használják, tehát itt is egy szójáték uvan.

Írtam a sport24.hu-nak is, remélem, hogy javítják.

Más: van egy szakácskönyvem, A szultán konyhája a címe, Alexandra kiadó. Valaki már kipellengérezte? Elképesztő bakik vannak benne. Ha még senki se foglalkozott vele, akkor csinálok egy összeállítást.

Le a kalappal a sport24.hu előtt a gyors javításért.

Kati levelének a végét csak azért hagytam benne, hogy egyrészt szóljon, aki szintén talált a hivatkozott könyvben félrefordítást, másrészt tekintsétek beharangozásnak, hogy lesz majd ilyen is.

Ugyanannak a kifejezésnek az ismételt félrefordítását nem szoktuk sokadjára is kitenni, de ennél valahogy soha nem tudom megállni. Nézzétek, milyen szép darabok voltak eddig a témában:

http://leiterjakab.blog.hu/2009/03/06/sean_penn_es_grissom_a_vecen

http://leiterjakab.blog.hu/2009/04/04/klozett_es_gyomber

http://leiterjakab.blog.hu/2009/11/17/jenna_a_13_szulinapi_bulijat_a_wc_ben_tolti

http://leiterjakab.blog.hu/2010/10/14/lathatnam_a_vecet

http://leiterjakab.blog.hu/2011/07/22/a_klozet_visszater

És ezek csak a legszebbek, volt több is.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: sajtó angol hamis barát tükörfordítás újrajátszás

A jegyellenőrök új karszalagja

2012.10.29. 06:51 Leiter Jakab

Megállapíthatjuk, hogy a BKK folytatja a BKV szép hagyományait a vicces félrefordítások terén.

Többen is beküldtétek:

revenue.jpg

Tegnap este tette ki a képet a VEKE Facebook-oldalukra, és azóta hatalmas sikert aratott, rengetegen osztották meg. Nos, a "revenue inspection" természetesen nem jelent jegyellenőrt, bár néhányan különböző helyeken már elkezdték védeni ezt a megoldást, mondván "Londonban is így hívják" - pedig nem. A "revenue inspection" simán csak jövedelem-ellenőrzést jelent, a jegyellenőr angoul ticket inspector. Jó, esetleg írhatták volna még azt is, hogy ticket inspection, ha nem a személyt, hanem a tevékenységet akarják megnevezni.

Engem érdekelne, milyen döntési mechanizmus eredményeként született ez a megoldás. Gondolom, egy ekkora fordításért nem írnak ki közbeszerzést, de azért a cégen belül csak volt valaki, akinek erre rá kellett bólintania, hogy igen, ez lesz az ellenőrök karján.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,8/5)

277 komment · 1 trackback

Címkék: angol képpel magyarról

Matron Attikában

2012.10.26. 05:57 pocak

Angelika ezúttal sem feledkezik meg kedvenc csatornájáról, ám tágítja a kereteket - ezúttal nem csak a BBC Entertainmentről küldött be anyagot. Viszont a találatok továbbra is minőségiek.

Az attikai konyhákban testeket daraboltak", szólt a New York-i nyomozók egyik hőse. Gyanítom, hogy a cselekmény nem az ókori görögök között, inkább a a tetőtérben elhelyezett konyhákban játszódott le.

A Befejezetlen szerelem c. filmben a főhősnő azt mondja, "akkor fejeztem be a kollégiumot".Az eredetiben szereplő "college" inkább a főiskola lehetett.

A Kisvárosi gyilkosságok c. kedvencemben ( az epizód bűvészettel foglakozik), sokszor emlegetik a "mambó dzsambó"-t, aminek magyarul nincs semmi értelme. Mert ez biztosan nem valamilyen latin tánc, hanem a "mumbo jumbo" , amely inkább szemfényvesztés , abrakadabra vagy valami hasonló.

A látszat kötelez (BBC Entertainment) c. másik kedvencemben azt mondja a felirat: "adj neki egy orrfogót". A szövegben a "Give a horn" hangzik el. A horn-nak kb. 80 jelentése is lehet, ezek között az "orrfogó" biztosan nincs ott. A szöveg egyébként a Horn-fokra is utalt egy szóviccel, arra sem stimmelt az "orrfogó"...

A Doctorsban (BBC Entertainment) mondja a nővér: "Megyek, mielőtt Matron hiányolni kezd."Azaz, a főnővér, mert a matron itt azt jelenti.

Az Új trükkökben (szintén BBC) közli a szereplő:"nem vagy te egy Deep Throat", sic! Sőt, sicc, mert ezt azért simán lehetett volna magyarítani némi háttérismeret birtokában.Ugyanitt fakad káromkodásra a hős imígyen : "átkozott pokol!" Ilyen káromkodás magyarul nincs, a bloody hell-t számtalan variációval adhatná vissza édes-ékes anyanyelvünk.

(Tudom, címekkel nem foglalkozik a blog, de az Új trükkök-cím nem a bárgyú címadás gyakorlatát, hanem a lustaságot mutatja. "Az öreg kutya nem tanul új trükökket" angol közmondás, erre utal a cím, aminek magyarul nincs értelme. Egy ideig "Öreg zsaru nem vén zsaru" címmel ment a sorozat, az sokkal inkább megfelelt az idős rendőrök kalandjairól szóló kiváló sorozat tartalmának. )

Azért így, hétvége előtt egy nappal a cím is belefér, főleg, hogy az észrevétel jogos. Ahogy pedig Hyacinthet ismerem, a give a horn leginkább az lehetett, hogy dudálj.


UPDATE: Mint a kommentek között kiderült, az első találat nem félrefordítás, ugyanis a New York állambeli Attica városáról van szó. Bocs a tévedésért.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

14 komment

Címkék: sorozat film cím doktorok doctors midsomer murders new tricks befejezetlen szerelem though none go with me kisvárosi gyilkosságok keeping up appearances a látszat kötelez új trükkök new york-i nyomozók prime suspects

Miben hasonlít Orbán Viktor Obamára?

2012.10.23. 10:30 Leiter Jakab

Miklós beküldése azért a véleményes hosszú hétvégén jelenik meg, mert egyrészt aktuális, másrészt nem klasszikus félrefordítás, hanem egyszerűen másról beszélés:

Helló, jó a blog, szeretem olvasni. Itt egy valószínűleg tudatos félre- (vagy inkább ellen-)fordítás, én jót mulattam rajta, amikor a hvg cikk után elolvastam a Weekly Standardet.

HírTV interjú

Arra a felvetésre, hogy az amerikai The Weekly Standard magazin a közelmúltban Barack Obama amerikai elnökhöz hasonlította őt, a miniszterelnök azt mondta: az amerikai elnök is megpróbált valami olyat az Egyesült Államokban, ami korábban ott nem volt.

"Obama mindannyiunk számára, akik új, innovatív, szokatlan dolgokkal próbálkoznak, akik abban hisznek, hogy a világ nem lesz olyan a válság után, mint a válság előtt volt (...), inspirációt jelentett, biztatást, hogy igen, lám, a legnagyobb országban is új utakra kell lépni, hát akkor hogyne kellene nekünk, magyaroknak is"

- fejtette ki Orbán Viktor a Hír TV-nek adott interjúban.

Itt az említett Weekly Standard cikk. Az ide vonatkozó bekezdés:

Although there are few politicians in the West less like Barack Obama than Viktor Orbán, the two have a situational resemblance. Both became symbols of opposition at a time when voters wanted to send a message of contempt to a party they had grown sick of. But so unanimous was the swing against the incumbents that voters wound up doing far more than blowing a raspberry at the old crowd. They wound up creating a new government with no effective checks on it. In the United States, the result was Obamacare. In Hungary, the result was a new constitution.

Na, akkor most miben hasonlít Barack és Orbán? Nyilván se a riporter, se a miniszterelnök nem tudta, miről beszélnek.

Az egyértelmű, hogy az idézett mondat semmilyen módon nem nevezhető az angol eredeti tartalmi összefoglalójának (fordításnak meg még annyira sem). Az "amerikai elnökhöz hasonlította őt" kifejezés igencsak kiterjesztő értelmezése kell ahhoz, hogy a "there are few politicians in the West less like Barack Obama than Viktor Orbán" mondatot így interpretáljuk. Mondjuk inkább, hogy összehasonlította őket - ez nagyon nem ugyanaz, mint a "hozzá hasonlította", magyar anyanyelvűek számára ezt talán nem is szükséges magyaráznom. Ez egy kicsit olyan, mint gyerekkorunkban a béna vicc, hogy olyan a lábad, mint az őzikéé...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: sajtó angol

No vella

2012.10.23. 07:45 Leiter Jakab

A cím komoly, ez tényleg nem egy vella. De nem is novella!

novel.jpgA könyv 404 oldal (a beküldő esküszik, hogy tényleg ennyi). Szóval legyen regény inkább, ha már az eredetiben is "novel"-nek hívták. A novella meg maradjon short story.

Persze ez sem véleményes, és csak azért a véleményes hétvégén jelenik meg, mert újrajátszás, és nem is az első.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

1 komment

Címkék: sajtó angol hamis barát

Mixed Cut Up I.

2012.10.22. 07:51 nyolc_mini_vese

Megkezdem a vezeklést és a sok remek beküldés közül elő is bányásztam pár nagyon aranyos darabot, úgyhogy fogadjátok őket szeretettel. (És a cím kapcsán megjegyezném, hogy a google translate egy egész érdekes megoldást ad a "vegyes felvágott"-ra, annál már csak a "pápai páros" fordítása kanászabb - bárcsak valaki lefordítaná vele a CBA szórólapokat.)

Na de kezdjük Júlia beküldésével, engem abszolút megnevettetett vele:

Pár hónappal ezelőtt láttam a Refletor tv-n a Szex és New Yorkról egy klasszikus 'halkan megy az eredeti hang, kifejezéstelen magyar hangalámondással' típusú dokumentumfilmet. A sorozat producere éppen arról beszélt, hogy az egyik évad előkészületei alatt mennyi problémát jelentett az, hogy a főszereplőt alakítő színésznő (gyengébbek kedvéért Sarah Jessica Parker aka Carrie) teherbe esett.

Carrie a sorozatban extravagáns stílusáról volt híres, és számtalanszor viselt kisebb-nagyobb virágokat kiegészítőként. A magyar hangalámondás mögött lehetett hallani, hogy a producer azt mondja, "How are we gonna find a 4 feet flower to cover her belly?!" A magyar fordítás így hangzott:

"Hogyan fogunk találni egy négykerekű virágot?!"

Én először sokkot kaptam, majd 10 percig nem tértem magamhoz a röhögéstől. Remélem másokat is meg tudok nevettetni azzal ha ezt megosztom!

Ramalama beküldése szintén szórakoztató és azt sejtem, hogy azért nem tűnt fel senkinek a szinkronban, mert ők is ismerik ezt az egészen kiváló korongot:

Beletelt néhány másodpercbe hogy megértsem az NCIS: Los Angeles Random on Purpose epizód utolsó néhány képkockája alatti monológot:

Fél napnyi papírmunkával végzünk így fél óra alatt. Egész jó lemez.

Asztamindenit! Mi van? Tényleg mindenki annyira el van havazva, hogy nincs 1 ember akinek feltűnne, hogy értelmetlen gondolatok vannak a szinkronban????

Az utolsó beküldés pedig katadorombtól származik, a csodálatos cseh faunáról (uh, csak szerintem csúf ez a "helység helyén" a szövegben?):

Nyitott szemmel városkalauz, Prága (Kossuth Kiadó 2010)

Igényesnek kinéző, nem olcsó (3980 Ft) könyv 21. oldal 1. bekezdése így szól:

"Az Újváros négy fő részre [...] Az alacsonyabban fekvő területeket, Slup egykori helység helyén, _orchideákkal_ és szőlővel ültették be, és ez egészen a 19. századig nem is épült be." (info: az előző bekezdésben 1348-as évszám fordul elő).

Nagyon meglepődtem, h a középkori Prágában orchidea-ültetvényeket létesítettek :-D

Valószínűleg az orchard (gyümölcsöskert) szót tévesztette össze a fordító az orchiddal (ami valóban orchideát jelent). Na de az eszét hová tette, amikor ezt leírta? És a korrektor már kihalt szakma?

Nem írtam sok kísérő szöveget, szándékosan, szerintem önmagukért beszélnek ezek a kis drágák. Köszönjük a beküldéseket és még inkább a türelmet, gyalázat, de ezek tavaly nyáron érkeztek a postaládánkba.

3 komment

Címkék: könyv virág

Svájci népi vonatok

2012.10.21. 15:12 Leiter Jakab

Véleményes poszt ismét, részben azért, mert apróság, részben azért, mert lehet, hogy viccnek szánta a szerző. Viktortól kaptuk:

2012 október 12-én jelent meg a hír, hogy megállapodott az Apple és az SBB. Ezután az Apple hivatalosan is használhatja a svájci vasúttársaság órájának a formáját. Erről az eseményről tesz említést a Plastik Media blog 2012.10.12. 15:04-es bejegyzésében.

"Die Schweizerischen Bundesbahnen SBB und Apple haben sich über die Nutzung der SBB Bahnhofsuhr auf Geräten wie iPad und iPhone verständigt."

A blogger így fordítja le a mondatot:

"A mondat azt jelenti, hogy az SBB (svájci népi vonatok) és az Apple az óra felhasználását illetően megállapodásra jutott. A közlemény nem nevesíti, hogy mennyi pénzért, vagy milyen módon fizetnek a svájciaknak."

A Svájci Szövetségi Vasutat svájci népi vonatoknak fordítja.

Elvileg egyébként persze vadászati tilalom van az amatőr fordítókra, de ez itt egy profi blog, úgyhogy érvényes találatnak minősítem, bár mint írtam, megengedem, tán viccnek szánta az ismert és megbecsült blogger.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sajtó német

Rich translator's joke is always funny

2012.10.21. 07:51 nyolc_mini_vese

001_ganesha.jpgSzervusztok kedves gyerekek!

Jó régen nem írtam már posztot, mindig csak a Facebookot barmolom, de a szerkesztőtársak tudják, hogy egy hitszegő kutya vagyok és ennek ellenére megtűrnek a maguk közelében, remélem nem azért, mert pénzelem őket. Ráadásul most további tétellel bővítem a bűnlajstromomat, amennyiben olyan gyorsan kirakok egy beküldést, mint talán még soha a blog történetében. (Vezeklésül majd kirakok két régebbit, hátha nem égek el a blogpokolban.)

Íme László beküldése:

Tegnap kapcsolgatás közben ráakadtam a Comedy Central vadiúj sorozatára, a - közönségszavazatok alapján magyarosított - Számkiszervezettre (Outsourced). Az, hogy ez a cím mennyire frappáns, humoros, vagy találó, most ne menjünk bele, nem az a cél, hogy amatőr névadókat fikázzunk.

A sztori az, hogy egy Indiába kiszervezett call center (telefonos ügyfélszolgálat?) mindennapjait igyekszik szitkomosan előadni.

Két perce nézhettem a nyitó epizódot, amikor az alábbi párbeszéd ütötte meg a fülem:

(Két kisfőnök diskurzusa)

- Tanulj meg távolságot tartani. Én még a nevüket sem tudom.

(Mutatja a beosztottjait) - Az ott Frodó, Grimli, Indiai Jones...

Hoppá!

Nem ismerem az eredeti szövegkönyvet, de valami azt súgja, hogy az Indiana Jones akart lenni.

Eleve nem szerencsés neveket fordítani (bár a Pussy Riot esetében kifejezetten vicces volt,) és egy ennyire ismert nevet még felesleges is, úgy hogy arra gondolok, a fordító szerint jobban ül a poén ha Indiai Jones-t mondunk Indiana helyett. Szerintem meg nem. Így számomra zavaró. És ha van valaki aki nem ismeri az indiai <--> indián téveszthetőséget, (amit már 1000 féle formában ellőttek,) az megérdemli, hogy kimaradjon egy amúgy sem túl eredeti poénból.

Utánajártunk a témának, mindenki megnyugtatása végett, az eredetiben ez így hangzott:

"The guys who work for me, I don't even know their names. That's Frodo, Morpheus, Indian Jones. (He wore a hat one day.)"

A szinkronban pedig ez hangzik el:

"Az embereimnek még a nevét sem tudom. Az Frodó, Morpheus, Indiai Jones. (Egyszer kalapban jött.)"

Aktualitása meg azért volt a posztnak, mert szerdán a Nyelvek Európai Napján rendezett beszélgetésen pont felmerült egy hasonló téma - a fordítók szövegfeljavító tevékenysége. Nagyjából úgy tudnám összefoglalni, hogy az a kérdés, hogy szabad-e egy fordítónak egy uncsi filmet esetleg feldobni jobb/viccesebb magyar szöveggel, mint amilyen az eredeti. A beszélgetésben részt vevő szinkrondramaturg szerint jó, ha egy amúgy rosszabb filmet feldobnak jobb fordításokkal. Ti hogyan vélekedtek erről? Maradni kell szigorúan az eredeti verziónál? Vagy jó ötlet, ha szórakoztatóbbá teszik a fordítást? Esetleg viccesebb stílussal fel lehet dobni egy amúgy sótlan szöveget? Szabad-e egy jobb poént beírni, ha egy fordító úgy érzi, hogy valami jobb jutott az eszébe?

A képen szereplő kedves hátas meg természetesen kapcsolódik a témához, na de pontosan miért is?

16 komment

Címkék: sorozat angol nem hiba

Tudomány, történelem, fordítás, kérdés

2012.10.20. 11:59 Leiter Jakab

Ez a két beküldés csak a problémafelvetés miatt lett a hétvégi véleményes válogatás része, mert valójában mindkettő igazi félrefordítás. Mindjárt kifejtem, mire gondolok, de először nézzük a hibákat. Először egyik legaktívabb beküldőnk, Csigabi pár nappal ezelőtti találata következik:

roosevelt.JPG

Ma olvastam az Indexen a Theodore Roosevelt elleni merényletről szóló, "Golyóval a mellében mondta el beszédét" cimű cikkben, hogy Roosevelt életét az mentette meg, hogy a golyó áthaladt egy vitrinen (majd beszédének kéziratán). Őszintén kíváncsi lennék, hogy mi fordulhatott meg a fordító fejében, amikor leírta a vitrin szót, mivel több forrás, például az angol Wikipédia szócikke szerint is "the bullet lodged in his chest only after penetrating his steel eyeglass case". Ezen az oldalon látható a szemüvegtok is.

Írtam az Indexnek is, gondolom javítani fogják, ezért a történeti hűség kedvéért csatolom az eredeti cikk képét.

Meg kell hagyni, az Index általában jó szokott lenni a hibajavításban, ezt is szinte perceken belül frissítették, le a kalappal előttük ezért.

Tegnap pedig Viktor küldött egy szépet ugyanebből a Tudomány, történelem rovatból:

Az Index cikkében láttam egy képaláírást, miszerint "Hannibál átkel a Rajnán Henri Motte festményén".

Ami tök jó, csak Hannibál soha életében nem jutott el a Rajnáig, ahol ő átkelt, az a Rhône folyó Franciaország déli részén. Ami a legviccesebb, hogy még fordítani se kellett volna, csak beírni, ami az eredeti képaláírásban szerepel (Hannibal Crossing the Rhône).

Ez, kérem, a művészi szabadság, a festő szerint Hannibál igenis átkelt a Rajnán, ne kössünk bele ilyesmibe. Ha ifj. Knézy Jenő Tour-közvetítésében a mezőny átbicajozhatott a Rajna hídján szintén Dél-Franciaországban, akkor Henri Motte is megengedhet magának ennyit.

Komolyra fordítva a szót, két dolog merült fel bennem: mivel úgyis annyi a megjelenésre váró poszt, ha az Indexen találtok valamit, bátran jelezzétek a cikk felett megadott címen, jó eséllyel javítani fogják. Persze egyúttal küldjétek be azért nekünk is, mert ha mégse, majd kitesszük :).

A másik dolog csak olyan morfondírozás. Ismerek valakit, aki egy nagy nemzetközi cégnél dolgozik, nem fordítóként. Viszont gyakran kell az elkészített anyagaikat angolra fordítani. Ki lehet találni a folytatást - ő csinálja. Nem rosszul, de nyilván nem egy profi fordító színvonalán. És sokkal lassabban. Van olyan napja, hogy a teljes munkaidejében csak fordít. Egy olyan területen, ahol lényegesen többe kerül egy hozzá hasonló szakember, mint egy fordító. Ez szerintem egyrészt pocséklás, másrészt nem igazán profi megoldás. Ha már egy erősáramű mérnök munkakörére sem veszel fel gyengeáramú mérnököt, akkor miért annyira nehéz belátni, hogy fordítási feladatra fordítót kell alkalmazni? És az nem mentség, hogy de a múltkor is hogy elszúrták - akkor rossz fordítót tetszett felvenni, talán nem a legolcsóbbat kellett volna a kedves megbízónak választania.

Ezzel elérkeztünk a fenti Tudomány, történelem rovathoz - nem tudom, milyen megállapodás van a BBC History és az Index között, de nekem nagyon úgy tűnik, hogy itt bizony újságírók fordítják ezeket az anyagokat. Semmi bajom az újságírókkal (ez most nem az a kategória, hogy "nem vagyok antiszemita, mert vannak nekem zsidó barátaim is"), de lássuk be, hogy ők bizony nem fordítók. Ami persze nem baj. A baj az, ha fordítói munkát kell végezniük.

Vagy most nagyon mellélőttem?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: sajtó név angol

Vörös forró árak

2012.10.20. 09:54 Leiter Jakab

Gillott friss találata:

redhotryanair-1.jpg

Ezt ma lőttük a Ryanair kezdőlapján.

Nem tudom eldönteni, hogy programmal fordították-e, mert a fehér kisbetűs rész összeszedettebb, úgyhogy talán nem.

Remélem, sikerült végre hasznosat küldenem.

Reklámszlogent fordítószoftverbe dobni elég merész ötlet, de hát ez ugye egy fapados légitársaság... Sajnos azonban egyáltalán nem biztos, hogy nem emberi fordítás eredménye, bár tény, hogy a Bing ezt dobja megoldásnak (a Google Translate szerint "red hot viteldíjak", köszönöm szépen). Megjegyzem, ha a Bingbe azt írod be, hogy "translate", első találat a Google Translate, és csak utána jön saját maga...

redhotryanair-2.jpg

Azért nézzétek meg kicsit nagyobb méretben a sárga színű szöveget is: "karitatív Ryanair légiutaskísérő kalendár" - erre a Bing azt adja, hogy "Ryanair jótékonysági légiutas-kísérő személyzet naptár", a Google Translate pedig szinte ugyanezt, csak a "személyzet" nélkül.

Persze, létezik egy csomó más fordítószoftver is, tehát akár használhattak mást is.

Gillott azért gondolhatta, hogy nem találtuk hasznosnak korábbi beküldéseit, mert már nagyon régen ott állnak a várólistán, de olyat nem csinálunk, hogy az automatikus válaszon kívül semmit nem írunk - ha végre sorra kerül, azt is megírjuk, ha nem tesszük ki (és hogy miért nem). De a várólistán tényleg állati sok levél van még, elnézést ismét.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: angol képpel

El kell szarni

2012.10.20. 07:52 Leiter Jakab

szar-1.jpgBocsánat a címért, de ez van ideírva. Mindjárt megmutatom nagyobban is, akkor talán elhiszitek. OM küldte:

Szerintem vicces. Amúgy a Müllerben lelhető fel. (elég magas polcon volt, gyerekek(ek) nem férhettek hozzá) :-))

Egyetértek, tényleg vicces, nézzétek meg a lényeget kinagyítva:

szar-2.jpg

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

Szólj hozzá!

Címkék: képpel termékcímke

süti beállítások módosítása