Bence beküldése azért péntekre került, mert szerinte véleményes, szerintem meg nem, így pont jó lesz a véleményes hétvége határára:
Véleményes hétvégére való ez a két találat Clint Eastwood Gran Torino című remekéből, mert szigorúan véve nem félrefordítások, inkább szakmai tévedések egy olyan filmben, aminek a címszereplője egy klasszikus Ford. A film elején Walt unokája a garázsban álló kocsiról érdeklődik:
„Azta, nagyfater, hol szerezted ezt az Oldsmobile-t?"
Laikusok szokták az oldtimereket tévesen Oldsmobile-nak hívni, de az old és a mobile szó ellenére az egy amerikai autómárka, semmi köze a veteránokhoz. Angolul így hangzik:
„Wow, Grandpa, when'd you get the vintage car?"
Szóval az eredetiben sem Oldsmobile-ozza le az 1972-es Fordot, ilyet egy amerikai gyerek nem mondana. Miután a család távozik egy Toyota Land Cruiserrel, Walt bosszúsan azt mormogja,
„Nehogy már amerikait vegyél!",
majd a kocsiban a fia sértődötten meg is jegyzi, hogy:
„Láttad, hogy nézett a kocsira? Jesszus, állandóan morog a keleti kocsik miatt."
Japán autókra nem mondjuk, hogy keleti, legfeljebb azt, hogy távol-keleti, de ez a jelző akkor is a szocialista kocsikat illeti meg. Az amerikaiak többnyire az import autó kifejezést használják. Az eredeti szöveg:
„Did you see him look at the truck? It's always Rice-Burner this or Jap-Buggy that."
Itt a „rizsrakéta" találóbb lett volna.
Nem fájdalmas hibák, de autós szemmel feltűnőek.
Szerintem az Oldsmobile full félrefordítás ebben a szövegkörnyezetben. A "keleti kocsi" szódával elmegy (sok szódával).
Egyébként külön köszönet és elismerés a beküldőnek a precizitásért - nem csak szerkesztőként könnyebb az ilyesmivel dolgozni, hanem szerintem az olvasó is örül, ha ott van pontosan, hogy mi hangzott el, mi volt az eredeti, miért hiba, esetleg némi magyarázat még, valamint extraként egy javasolt helyes fordítás.