Polanski ügyét egyszerűen nem lehet megúszni folyamatos félrefordítások nélkül. Két napja már volt itt egyszer, most ElsoSecond talált egy újat:
egy brékinges MTI hir (http://index.hu/kultur/cinematrix/ccikkek/2009/09/30/polanski_nem_all_a_torvenyek_felett/)
rögtön a leadben van a kérdéses (mert nem tudom mi is lenne jo helyette) "félreforditás" (vagy nem az, majd az oldalon el lesz döntve) (kiemeltem)
"Roman Polanski "nem áll sem a törvények felett, sem a törvények alatt", de érthető az a felindulás, amit "kései letartóztatása" váltott ki - összegzett szerdán a francia kormányszóvivő."
nahmost ezt (nagyon) jó eséllyel (gondolom) nem franciából, hanem angolbol forditottak, es pedig ebből:
"Roman Polanski is neither above nor beneath the law," said government spokesman Luc Chatel.
ezzel az gondom h a "törvények alatt áll" az nekem azt jelenti h "érvényesek/vonatkoznak rá a törvények", vagy "vannak jogai", és így nem egyenlő azzal h "beneath the law" (hanem inkább azzal h "not above the law"), mert az h "(someone's) beneath the law" az (kb!) "jogtalan", vagy "jogfosztott" "nem védi a jog" (vagy vmi ilyesmi)
javaslat: "Polanski nem áll a törvények felett, de megvannak a jogai / vannak jogai/jogi védelme biztosítva van/jogai védve vannak" -- najó, ez inkább javaslatgyűjtemény lett, de csak lesz egy kedves kommentelő, aki kisegít
A másik félrefordítás a Miami Ink egy részével kapcsolatos. A tetováló srácokat felkérte egy baseball-os csapat, hogy tervezzenek nekik matricákat, amiket a rajongók a meccs alatt magukra tehetnek. A csapatot végig hegyes orrúaknak nevezték, és el nem bírtam képzelni, hogy ez mi akar lenni, míg nem megláttam a csapat kabaláját és a mezüket. A fordító nem ismerte fel a swordfisht, azaz a kardhalat... Rémes, hogy milyen emberek dolgoznak fordítóként, és a legegyszerűbb szavakkal is bajban vannak.
Buga B ezzel a beküldésével lépett elő
Arlene (update:
Elérkeztünk
Eredeti:
3. Ételnevek:
- Just the water, then?
A "briós" egy cukrozott, édes fonott cipó, a "bagel with cream cheese" pedig egy jellegzetes New York-i zsidó reggeli, gyűrű alakú, magokkal szórt péksüti, Philadelphia krémsajttal kenve. A "beef jerky" sem igazán szendvics, hanem szárított marhahús, amit különböző fűszerezéssel, általában műanyag zacskókban árulnak, mint valami rágcsát. Valószínű az eredeti ételnevek furcsának tűnhettek volna a magyar fülnek. Itt még nem is volt nagy gond, mivel nem mutatták, mit vett a doki.
Eredeti:
Akkor hát rajta:
Kezdjük Rénhírek (
Kris a Letterman-félrefordítások hosszú sorát gyarapítja (vagy a véleményesekét):
Volt már
Ez még július 1-i hír, és hiába küldték be ketten is, akkor nem tudtam kitenni, mert időzített posztokkal vészeltem át a nyaralást. Kata így írta meg:
Azt hiszem, nem nagyon kell hozzá komment:

Egy friss malőr:
Egy újabb hétvégi darab következik, saját gyűjtés. Tudom, hogy ez nem félrefordítás, sőt, még csak nem is hiba - nyilvánvalóan poénnak szánták a reklám készítői, és nekem megtetszett, ezért teszem ki.
A Budapest Menu magazinban találtam a mellékelt -- nem is félrefordítást, hanem egyszerűen borzalmas angolsággal megírt reklámot. Mellékelve a magazin címlapja és a Náncsi néni reklámja.
Az ember ebéd közben persze ne nézzen tévét. Vagy legalább ne ezt a Zs-kategóriás
Ezt lehet, hogy én is benéztem volna. Tessék cikizni, de nem gondolkodtam el korábban azon, hogy a "Battle of the Bulge"-ban szereplő "Bulge" esetleg köznév lehet - az a fránya nagybetű jól félreviszi az embert, és olyan településnevesen hangzik a Bulge, ráadásul még franciás is. És igen, megvolt az "ardenneki csata" kifejezés is, mégsem kapcsoltam őket össze - ciki. Így, tét nélkül persze könnyen bemondom, hogy de hát ha nekem kellett volna fordítani, utánanéztem volna - aztán lehet, hogy nem, mert azt hittem volna, hogy tudom...
"68.000-rel tartozik a Eureka Banknak. Texas tartotta online."
Mint már az off-topicban jeleztem, a hétvégén megvalósítottam egy régi tervemet: lefényképeztem ezt a remek darabot, amit már tavasz óta nézegettem, de eddig egyszer sem álltunk meg miatta, mert a közelében nem lehet szabályosan parkolni, és nem akartam az