Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Polanskit megint félrefordították

2009.09.30. 21:16 Leiter Jakab

Polanski ügyét egyszerűen nem lehet megúszni folyamatos félrefordítások nélkül. Két napja már volt itt egyszer, most ElsoSecond talált egy újat:

egy brékinges MTI hir (http://index.hu/kultur/cinematrix/ccikkek/2009/09/30/polanski_nem_all_a_torvenyek_felett/)

rögtön a leadben van a kérdéses (mert nem tudom mi is lenne jo helyette) "félreforditás" (vagy nem az, majd az oldalon el lesz döntve) (kiemeltem)

"Roman Polanski "nem áll sem a törvények felett, sem a törvények alatt", de érthető az a felindulás, amit "kései letartóztatása" váltott ki - összegzett szerdán a francia kormányszóvivő."

nahmost ezt (nagyon) jó eséllyel (gondolom) nem franciából, hanem angolbol forditottak, es pedig ebből:

"Roman Polanski is neither above nor beneath the law," said government spokesman Luc Chatel.

http://news.yahoo.com/s/afp/20090930/en_afp/entertainmentfilmswitzerlanduspolanskicrimefrance_20090930162709

ezzel az gondom h a "törvények alatt áll" az nekem azt jelenti h "érvényesek/vonatkoznak rá a törvények", vagy "vannak jogai", és így nem egyenlő azzal h "beneath the law" (hanem inkább azzal h "not above the law"), mert az h "(someone's) beneath the law" az (kb!) "jogtalan", vagy "jogfosztott" "nem védi a jog" (vagy vmi ilyesmi)

javaslat: "Polanski nem áll a törvények felett, de megvannak a jogai / vannak jogai/jogi védelme biztosítva van/jogai védve vannak"  -- najó, ez inkább javaslatgyűjtemény lett, de csak lesz egy kedves kommentelő, aki kisegít

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: sajtó angol

Hegyesorrúak

2009.09.30. 11:56 Leiter Jakab

neomatsek dupla beküldése következik. Naná, hogy CSI az egyik - jut eszembe, nem kellene a Helyszínelők fordítóját vagy fordítóit meghívnunk valamire? Szalacsi Sanyi bácsinak is rendeztek gyűjtést a fórumozók, és vittek neki gyógyszert.

Szóval, nézzük:

Nemrég néztük meg egy régi CSI NY rész ismétlését, amiben többek közt egy alkalmazott megöli a főnökét, mindezt igazából egy gördeszkával tette, de a részben végig hódeszkáról beszéltek. Számomra ez azért érthetetlen, mert a skateboard-ot elég nehéz szerintem összekeverni a snowboarddal.

A másik félrefordítás a Miami Ink egy részével kapcsolatos. A tetováló srácokat felkérte egy baseball-os csapat, hogy tervezzenek nekik matricákat, amiket a rajongók a meccs alatt magukra tehetnek. A csapatot végig hegyes orrúaknak nevezték, és el nem bírtam képzelni, hogy ez mi akar lenni, míg nem megláttam a csapat kabaláját és a mezüket. A fordító nem ismerte fel a swordfisht, azaz a kardhalat... Rémes, hogy milyen emberek dolgoznak fordítóként, és a legegyszerűbb szavakkal is bajban vannak.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

30 komment

Címkék: sorozat angol helyszínelők csi ny miami ink

A lányok néha hülyeségeket csinálnak

2009.09.30. 08:39 Leiter Jakab

Buga B ezzel a beküldésével lépett elő RJB-vé:

Tegnap esti szösszenet a Tila Tequila (vagy valami ilyesmi) MTV-s társkeresős-leszbikus-heterós-satöbbies reality-jéből:

Egy kiesett fickó nyilatkozik (és szerencsére feliratozták is angolul, így teljesen egyértelmű az eset):

Emberünk szinkronhangja: A lányok néha hülyeségeket csinálnak.

Alatta az angol felirat: Girls make you do stupid things. (talán nem szó szerint, de a lényege ez volt)

Khm. Azért ez elég alap, azt gondolom... Mármint hogy a műveltetőt nem csesszük el, ha már fordítgatunk...

Ennél egyszerűbbet is csesztek már el, akkor pont egy műveltetőt ne...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

5 komment

Címkék: angol szerkezet félreértése

Rém rendetlen fordítás

2009.09.30. 06:04 Leiter Jakab

Nem is tudom, miért nem került elő eddig több félrefordítás a Rém rendes családból (Married with children) - négyet találtam csak eddig a blogon. Amikor néztem a sorozatot, nekem úgy tűnt, van benne bőven.

Arlene (update: RJB!) beküldése:

Marcy a bíróságon, tanúként kihallgatva. A felperes ügyvédje mindenáron azt akarja bebizonyítani, hogy Marcy egy laza erkölcsű, rosszéletű nő, aki holmi hotelszobákban csalja vadul a férjét. Marcy tagad, majd az ügyvéd diadalittasan előránt egy bilincset, és Marcy orra alá dugja, miközben felkiált:

- CSALÁDIAS???

Mire Marcy lemondóan bólint.

Ugye, mondanom sem kell a familiar melléknév másik jelentését, ami talán jobban illett volna a szövegkörnyezetbe is - ismerős.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

70 komment

Címkék: sorozat angol married with children

Polanski-ügyben is van ám félrefordítás

2009.09.29. 12:14 Leiter Jakab

Ezt a brékinget herbivore-nak köszönhetjük (RJB, JEKK, TK):

Tegnap (szept. 28-án) volt egy cikk a Klubrádió honlapján a Polanski-féle megrontási ügyről. MTI hírnek írják, de az MTI honlapján felületes kereséssel nem találtam meg.

http://klubradio.hu/cikk.php?id=16&cid=95639

Az eredeti szöveg megtalálására nem fordítottam túl sok időt, bevallom. Itt a problémás rész:

Egy 2003-ban adott interjúban Samantha így fogalmazott: "Azt mondtam: nem, nem akarok bemenni (a fürdőszobába). Nem, nem akarom ezt csinálni". Aztán így folytatta: "egyedül voltunk, és nem tudtam, mi történne, ha rosszul lennék. De aztán miután ellenálltam, azt gondoltam, nos jó, ha az megtörténne, akkor hazatérhetnék".

Az egy dolog, hogy gyönyörű magyarsággal fogalmazták, de szerintem nincs is értelme a mondatnak. Kicsit később pedig azt írják, hogy "a nemi erőszakot Polanski tagadta, szerinte a lány egyetértett" - gondolom, ez a "consented" lehetett, tehát a lány beleegyezésével történt az aktus.

Nem tudom persze pontosan, hogy az MTI milyen forrásból dolgozott, de ez a CNN-oldal eléggé gyanús:

"So I was just scared, and after giving some resistance, I figured well, I guess I'll get to come home after this."

Az "egyedül voltunk, és nem tudtam, mi történne, ha rosszul lennék" eredetijének ez tűnik: "We were alone, and I didn't know what else would happen if I made a scene."

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: sajtó angol

Erkettő-dékettő

2009.09.28. 17:10 Leiter Jakab

Elérkeztünk Olman sorozatának befejező darabjához:

5. Filmes utalások:

Egy klasszikus film eleme nem klasszikus kiejtéssel:

Eredeti: MTV says it all started with Steven and the shark. Then came the extraterrestrial, and George brought us R2-D2, lndiana Jones, Batman, Dick Tracy.
Szinkron: Az egész Spielberggel és a Cápával kezdődött. Aztán jött a bájos kis ÍTI, George megajándékozott az ERKETTŐ-DÉKETTŐvel, jött az Indiana Jones, a Batman, Dick Tracy.

Folytatódik a filmes utalás (ügyesen elkenve, helyettesítve a nem ismert filmek címét):

Eredeti: Woody's my man. Annie Hall, Manhattan, Stardust Memories... plus Take the Money and Run and Bananas.
Szinkron: Woody az én emberem. Annie Hall, Manhattan, aztán.... Fogd... a... pénzt és fuss, Broadway Danny Rose.

Egy másik részben valamilyen zónákkal kapcsolatos tévéműsorra utal a szereplő:

Eredeti: With TV I can take it or leave it... except for maybe the zones.
Szinkron: Engem nem igazán köt le a TV... kivéve talán a Félhomályos zóna.

Valószínűleg a Twilight Zone (közismert keresztségben: Alkonyzóna) sorozatot takarja a "zones". Állítólag a több sorozatrészt egybefűző moziváltozat kapta a "Félhomályos zóna" címet hazánkban, de a neten nem találtam bizonyítékot erre. Arra már inkább, hogy az "Homályzóna" volt:

http://www.port.hu/alkonyzona_twilight_zone/pls/fi/films.film_page?i_film_id=3750&i_city_id=3372&i_county_id=-1&i_where=1&i_topic_id=1
http://www.port.hu/homalyzona_twilight_zone:_the_movie/pls/fi/films.film_page?i_film_id=51081&i_city_id=3372&i_county_id=-1&i_where=2&i_topic_id=2

Kiejtés:

Aztán a nevek kiejtése (írott alak - szinkron - eredeti) is hagy némi kívánni valót maga után:

- Maurice - Morisz - Mörisz
- Fleischman - Flejsmen - Flájsman

Ez volt az 1-2. évad. Ha sikerül beszereznem a 3-at, és lesznek még benne furcsaságok, majd jelentkezem.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

43 komment

Címkék: sorozat cím angol miért éppen alaszka kiejtés northern exposure

Jó, ha jó

2009.09.28. 14:57 Leiter Jakab

A szójátékok fordítása kemény dió, ezért nem is igazán fair az olyan eseteket kritizálni, amikor legalább megpróbálják, még ha kevés sikerrel is. Ha viszont egyszerűen csak szó szerint lefordítják az eredetit, amiről így persze tudható, hogy sehogyan sem fog kijönni magyarul, az egyszerűen trehányság. Mintha a fordító azt mondaná: igen, tudom, hogy így rossz, de teszek rá. Olman sorozata folytatódik:

4. Szójátékok:

Egy fergeteges szójáték vész el a magyarban. A vicc nélküli lényeg átjön, és tényleg szinte lehetetlen lenne átadni az eredeti poént. Ami miatt zavaró mégis: a szereplők gesztikulációi és szavai nem voltak egészen összhangban. Sajnos írásban se nagyon lehet érzékeltetni ezt a különbséget, de azért megpróbálom:

Eredeti:

- He is a doctor.
- Really? Which kind?
- Witch.
- Which which?
- Witch what?
- Which doctor?
- Right - mutatja fel elismerően a hüvelykujját.
- Your uncle is a witch doctor?
- Well, more like a medicine man.

Szinkron:

- Ő is gyógyít.
- Igazán? És hogyan?
- Varázsló.
- Hogy micsoda?
- Mi micsoda?
- Varázsló??
- Igen! - mutatja fel elismerően a hüvelykujját.
- A nagybátyád népi gyógyító?
- Hát, vajákosnak is mondják.

Lehet, hogy kissé erőltetettnek hangzik az ötletem, de talán jobban átjön a poén:

- Ő is doktor.
- Igazán? És miféle?
- Csoda.
- Micsoda?
- Mi micsoda?
- Micsoda doktor ő?
- Az az! - mutatja fel elismerően a hüvelykujját.
- A nagybátyád egy csodadoktor?
- Hát, inkább afféle vajákos.

Később is akadt egy hasonló, az viszont teljesen suta lett a magyar változatban (a japán látogató akcentusából fakadó értetlenség/többértelműség a szinkronban nem jelentkezett, így a doki visszakérdezései teljesen feleslegesnek tűntek):

Eredeti:

- What business are you guys in?
- Trucking.
- Trucking?
- And docks.
- Ducks?
- Docks.
- Docks!

Szinkron:

- Melyik modern iparággal foglalkoznak?
- Fuvarozással.
- Fuvarozással?
- Hajóval is.
- Hajóval?
- Hajóval.
- Ja, hajóval!

Ötlet:

- Milyen üzletben utaznak?
- Fuvalozásban.
- Fuvarozásban?
- Meg halókban.
- Meghalókban?
- Halókban.
- Ja, hajókban!

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

24 komment

Címkék: sorozat angol miért éppen alaszka northern exposure

Alaszkai ételnevek

2009.09.28. 10:25 Leiter Jakab

Olman sorozata folytatódik:

3. Ételnevek:

A következő sem feltétlenül ugyanazt takarja, mint az eredeti, de elsőre szerintem jó megvalósítás volt (noha a főhős zsidó és New York-i származására tett utalás és a bagel későbbi jelentősége így háttérbe szorult):

Eredeti:

- Just the water, then?
- Yeah. No, gimme a bagel and cream cheese.
- What's a bagel?
- l'll just take the beef jerky, OK?

Szinkron:

- Csak a víz lesz?
- Igen. Tudja mit, adjon egy brióst is.
- Hát az meg micsoda?
- Jó, akkor legyen húsos szendvics!

A "briós" egy cukrozott, édes fonott cipó, a "bagel with cream cheese" pedig egy jellegzetes New York-i zsidó reggeli, gyűrű alakú, magokkal szórt péksüti, Philadelphia krémsajttal kenve. A "beef jerky" sem igazán szendvics, hanem szárított marhahús, amit különböző fűszerezéssel, általában műanyag zacskókban árulnak, mint valami rágcsát. Valószínű az eredeti ételnevek furcsának tűnhettek volna a magyar fülnek. Itt még nem is volt nagy gond, mivel nem mutatták, mit vett a doki.

A rész végén azonban újra előkerül a bagel, ahol már jobban kitűnik a ferdítés:

Eredeti:

- Maybe stop by a little café for a cup of espresso, pick up the Sunday edition of the New York Times, and some fresh, hot bagels for breakfast tomorrow.
- Sounds about right. How do you know about bagels?
- Oh, l saw Manhattan. l think Woody's a genius.

Szinkron:

- Talán megállnának még, egy csésze kávéra valahol, megvennék a New York Times vasárnapi kiadását, aztán friss, puha, meleg brióst reggelire.
- Tényleg így lehetne. Honnan tudja ilyen pontosan?
- Láttam a Manhattant. Woody Allen zseniális.

Egy későbbi epizódban épp emiatt a süti miatt támadt parázs vita, így nem tehettek mást, ki kellett mondaniuk a magyar változatban is: "bégül". A krémsajt sem maradhatott ki, de származási helyét New York helyett inkább a franciákhoz kötötték (talán a francia krémessel keverte a fordító? :P), és a bagelhez ugyancsak gyakran fogyasztott nyers lazacfilé (lox - http://en.wikipedia.org/wiki/Lox) megemlítése is kimaradt:

Eredeti:

- ls there an airstrip in Boswell, O'Connell?
- Why? Do they have a supply of cream cheese and lox?

Szinkron:

- Van Boswellben leszállópálya?
- Miért? Esetleg francia krémsajtot akar onnan hozatni?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

35 komment

Címkék: sorozat angol miért éppen alaszka northern exposure

Miért éppen így/Alaszka?

2009.09.28. 08:02 Leiter Jakab

Alaszkás napunk lesz ma, ugyanis Olman szép nagy gyűjteményét élvezhetitek egész nap a Miért éppen Alaszka? sorozatból (Northern Exposure). Ha valaki lemaradt volna róla korábban, ő küldte a Roswell-félrefordítások anyagait is.

Szépen kategorizálva küldte Olman a félrefordításokat; ebben az első posztban a "valódi lejterjakabok" és az "apróságok" lesznek; délelőtt jönnek még az "ételnevek", délután a "szójátékok", majd a nap végén a "filmes utalások" és kiejtési kérdések.

Akkor hát rajta:

1. Valódi lejterjakabok

Egy erdei remetéről beszélgetnek Jungi szemszögből:

Eredeti: Another if he's a lost soul who... for whatever reason... decided to check out of the human race.
Szinkron: De az is lehet, hogy egy elkárhozott lélek, aki... valamilyen okból... különben is, gondoljunk az emberiségre!

Helyesbítő ötlet: De az is lehet, hogy egy megtévedt lélek, aki... valamilyen okból... kirekeszti magát az emberi társadalomból.

Egy nő épp a férjét magasztalja:

Eredeti: Owns major stock in Textron, stands about 6 foot 4... and looks like one of those bearded Nordic gods.
Szinkron: Van egy jó csomó értékes részvénye, 150 centi magas, és úgy néz ki, mint egy szakállas északi... isten.

Egy 150 centis férfi gyanítom, nem épp egy eszménykép, meg amúgy is: a skandinávok jellegzetesen magasak. Ezek feltűnhettek volna a fordítónak, amikor az átváltást végezte. Esetleg a 4-es kavarhatott be neki? Nem valószínű: 4 láb = 1.2192 méter; 6 láb 4 hüvelyk = 1.9304 méter.

Aztán volt egy rész, amikor az egyik szereplőnél beteges tévéfüggőség alakult ki, szinte éjjel-nappal nézte. Aggódva jegyzi meg az egyik városlakó:

Eredeti: Does she ever turn that thing off?
Szinkron: Néha azért le szokta zárni?

Lehetséges, hogy az ilyen esetekben gyakori betűcsere csúszott be: "EL szokta zárni" helyett "LE szokta zárni"

2. Apróságok:

Eredeti: He's in sinus tach. Give me an x-ray, stat: cervical, spine, chest and abdomen.
Szinkron: Arcüreggyulladás, röntgenfelvétel. Agy, gerinc, mellkas vagy has.

Az arcüreggyulladás helyett inkább szívritmuszavart kellett volna mondani, és ez szótagszámra sem lett volna problémás. Végülis csak felsorolás volt, nem kötődött semmihez, így egyáltalán nem okozott értetlenkedést. Nem is tűnt föl, csak az orvosi szöveg miatt kíváncsiságból hallgattam bele az eredeti szövegbe.

Eredeti: l think that one's gonna go platinum.
Szinkron: Azt hiszem, gyémántlemez lesz.

A platinalemez díj 1 millió eladott példány után jár, a gyémántlemez pedig 10 millió eladott példány után. Mindenesetre annyira nem nagy hiba, mert a lényegen nem változtat.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

93 komment

Címkék: sorozat angol miért éppen alaszka northern exposure

Máshol írták

2009.09.26. 12:27 Leiter Jakab

Itt a hétvége, és gondoltam, jól jönne egy kis változatosság, úgyhogy most más helyeken megjelent félrefordításokból válogatunk, aztán vasárnap lesz néhány véleményes, hogy legyen min vitatkozni :).

Kezdjük Rénhírek (renhirek.blogspot.com, RJB meg minden) beküldésével, aki Szily blogjának egy bejegyzését ajánlja figyelmetekbe - itt ragadom meg a lehetőséget egyébként, hogy a nevetekben is (és megkérdezésetek nélkül) köszönetet mondjak Szilynek, mert az egész blog.hu koncepciója tőle származik, szóval mi sem lennénk, ha ő nem lett volna. A hivatkozott bejegyzés rövid összefoglalója egyébként:

A koncert a Doors fellépésével indul 18:30-kor

angolul: 18:30 - doors opening

Az eredeti itt volt, de persze már javították azóta. Ha az időutazási lehetőségeket régi koncertekre korlátoznák, nekem egy Doors-koncert az első háromban lenne a kívánságlistámon (Beatles kötelező, pedig annyira nem vagyok nagy rajongó, és a Genesis Lamb Lies Down on Broadway-turnéja egyértelmű választás, ezzel meg is van a három, ébredhetek fel).

Az OFFI már többször szerepelt itt, néhány csúcsteljesítménnyel ("házasságkötés helye: szövetségi kerület"), ezekhez képest igazán apróság, hogy az "NHS number" náluk "ismeretlen rövidítés" lett, a SAT-ot pedig egyszerűen kihagyták a hiteles és lektorált (!) fordításból. Régi cikk, de nem volt szívem kihagyni, itt olvashatjátok a sztorit bővebben.

Gábor ezt a blogbejegyzést ajánlotta figyelmünkbe: http://korcsmacska.blog.hu/2009/07/28/szoval_szaruszeru - itt egy online reklámban "mondja" egy "hölgy", hogy "én vagyok nagyon szaruszerű ma este" - horny, mint kitalálható. Jó, tudom, fordítóprogram. Meg hát azóta a Homár is megírta. Azóta Viktor is beküldte, de addigra már úgyis tökutolsók lettünk a leközlésével. Lassúak vagyunk, na. Azzal mentegem magunkat, hogy nem a mi hibánk, túl sok a félrefordítás.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment · 1 trackback

Címkék: sajtó angol fordítógép offi

Földi rádiózás

2009.09.25. 09:30 Leiter Jakab

Kris a Letterman-félrefordítások hosszú sorát gyarapítja (vagy a véleményesekét):

Az imént az AXN-en a David Letterman showban Howard Stern arról mesélt, hogy már nem kap akkora nyilvánosságot, mint régen (manapság műholdon keresztül sugározzák műsorát), sőt még Lettermanre is többen figyelnek (kis fricska az öregnek, ugye). A pontos angol szöveget nem jegyeztem meg, de a "Since I left terrestrial radio" kezdetű mondatot "Mióta otthagytam a földi rádiót"-nak sikerült fordítani. Jóhogy nem mindjárt a földi létet! Megnéztem guglival, hogy használják-e a "földi sugárzás" kifejezést és meglepően sok találatot kaptam. Én azt hittem, hogy a "földfelszíni sugárzás" a megfelelő kifejezés. Szerintetek?

A "földi sugárzás" nyilván rendben van, lerövidült az idők során a "földfelszíni", de a "földi rádió" kifejezés nekem állati furcsán hangzik, hacsak nem sci-fiben vagyunk - bár tény, hogy erre is van jó sok találat, úgyhogy ez akár lehet véleményes is. Ha nem is félrefordítás, én azért a "mióta otthagytam a földi rádiót" mondatot szívesen nevezném szerencsétlen fordításnak.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

7 komment

Címkék: angol tükörfordítás véleményes

Dr. Gonzo magasabb lett

2009.09.25. 07:09 Leiter Jakab

Volt már a Félelem és reszketés Las Vegasban, nem is egyszer, és nem gondoltam, hogy lesz még, mert egy ekkora kultfilmben ennyi félrefordítás azért mégis túlzás - de most itt van egy újabb szép nagy adag, atlétának köszönhetően:

Mult heten hetfon ment Felelem es retteges Las Vegasban a TV2-n, amiben szinten sikerult egy-ket dolgot felreforditani. Valoszinuleg tobbet is, de lekotott a film :)

Az egyik jelenetben egy rendor uldozi a betepett arcokat (mar nem emlekszem pontosan), amikor dobnak egy kanyart es elmennek egy 'Wrong Way' feliratu tabla mellett, amit a narrator magyarul 'rossz utnak' mond, holott ez ugye azt jelentene, hogy rossz iranyba mesz. Leginkabb szembe a forgalommal, de a filmben az is lehet, hogy lezart ut volt (jobb oldalt volt a tabla, a sivatag kozepen, szoval nem nagyon lehetett egyiranyu utca :) ). Lehetett volna forditani ugy, hogy behajtani tilos, vagy hogy fordulj vissza, lezart ut (ha az volt), stb.

Egy masik jelenetben "Ket sort es ket meszkalint" rendel dr. Gonzo, es ki is szolgaljak, ami igy eleg meglepo lenne, mivel a meszkalin az egy halucinogen kabszer. Ezt egyebkent tolnak a foszereplok a film soran, de azert nem a csapostol veszik. Az eredeti szovegben mescal/mezcal szerepel, ami viszont egy ital. Gyakorlalitag tequila, vagy ahhoz nagyon hasonlo, szinten agave kaktuszbol fozott keritesszaggato.

Az utso felresikerult forditas az a kabszeres szleng nem ismeretebol (na meg a meg nem ertes fel nem ismeresebol) eredt. Dr. Gonzo magyarazott valami szuper drogrol, es magyarul valami olyasmit mondott, hogy azt mondtak neki, hogy "magasabban leszek tole" mint elotte barmikor. Ez a get high kifejezes felreforditasa ami ugye betepest, elszallast jelent. Az eredeti szoveg szerint "said it would take me higher than I'd ever been in my life" - "azt mondta jobban elszallok/betepek tole, mint addig barmitol eletemben".

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

11 komment

Címkék: film angol mást jelent

A csemegebors formaszabályozása

2009.09.24. 14:36 Leiter Jakab

Ez még július 1-i hír, és hiába küldték be ketten is, akkor nem tudtam kitenni, mert időzített posztokkal vészeltem át a nyaralást. Kata így írta meg:

Mai hír az Indexen:

Az utolsó mondata: "A tíz szóban forgó termény a következő: saláta, alma, kiwi, őszibarack, nektarin, körte, málna, csemege bors, étkezési szőlő és paradicsom."

Csemege bors? ....talán paprika! :))))

Gábor verziója pedig ez volt:

a cikk legvegen felsorolja a 10 termeket amikre az EU-ban tovabbra is ervenyben van a forma-szabalyozas:

saláta, alma, kiwi, őszibarack, nektarin, körte, málna, csemege bors, étkezési szőlő és paradicsom

CSEMEGE BORS???? azt hiszem a "pepper" szoval lehetett a baj, ami angolul a bors mellett paprikat is jelent. Kulonben is, tudomasom szerint a fuszer-bors egy tropusi termek.

Csak bele kellett volna gondolnia a portfolio.hu szerzőjének (onnan származik a hír), hogy mégis, a bors formáját hogyan a fenébe akarhatná szabályozni az EU...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,5/5)

52 komment

Címkék: sajtó angol

The beater chinned in me

2009.09.23. 17:30 Leiter Jakab

Ezt a hibát azóta már javították, de Dirky (ex-Trambó) megőrizte az örökkévalóságnak (a cím is tőle van):

Azt hiszem, nem nagyon kell hozzá komment:

A princesspek.hu főoldalán áll a következő szöveg:

A HONLAP TOVÁBBFEJLESZTÉS ALATT ÁLL

THE WEBSITE CONTINUING TO IMPROVE CHIN

Elsőre azt hittem, valami plasztikai sebész oldalra tévedtem.

A szöveget azóta javították, de az oldal még mindig készül.

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

29 komment

Címkék: internet angol

Mozgatható pókháló a Motorolától

2009.09.23. 14:54 Leiter Jakab

A cím alapján már ki lehet találni - ha nincs meg, gondolkodjatok el, mi lehetett a "mozgatható pókháló" eredetije angolul. Gyuri beküldése:

Az elkövető nem kicsi cég, nem is kínai... Motorola. Van ennek a cégnek egy olyan szolgáltatása, hogy Motorola Backup. E szolgáltatás egy szoftver a telefonon, mellyel le lehet menteni számítógép nélkül a telefon adatait az Interneten keresztül egy szerverre. Így ha bármikor eltűnnének az adataink telefonunkról, akkor számítógép nélkül visszaállíthatjuk. Ötletes, nem?

A bokámat akkor fostam le, amikor e szolgáltatás honlapjára eljutottam.

By Mobile Web = Mellett Mozgatható Pókháló.

Köszönjük Motorola!

Fordítógépre gyanakodtam volna, de a szöveg többi része egészen jó.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

21 komment

Címkék: internet angol tükörfordítás

Elcsalták 270 évünket

2009.09.23. 13:44 Leiter Jakab

Ez viszont igazi félrefordítás, gizinek köszönjük szépen:

A csatolt képet Visegrádon lőttem, a várban. Persze lehet, hogy ezzel megszegem a szabályt, mert kb. biztosan nem fordító követte el, de azért érdekes, hogy ezt így ki merik tenni, meddig tartott volna megkérdezni valakit, akinek legalább középfokúja van? És mit gondol szegény külföldi a magyar honvédségről, ha látja, hogy 1980-ban még a kiállított tárgyakkal mókáztak? :-))

Tényleg valószínűtlen, hogy profi fordító követte volna el, de ettől még érvényes találat. Nem a fordítás amatőr készítőjét akarjuk ezzel cikizni, hanem aki kitette ebben a formában, ellenőrzés nélkül - az ugyanis a kiállítás készítőjének a felelőssége, hogy milyen minőségű fordításban prezentálja anyagát, és innentől jogos a kritika.

Mostanában szerencsére nem szokott vita lenni az érvényes célpontok kapcsán, de ha már felmerült (ja, mert felhoztam), akkor tisztázzuk: nem attól érvénytelen posztanyag valami, hogy amatőr fordító készítette. Ha például egy filmstáb megállít egy járókelőt az utcán, és akármilyen célból idegen nyelvű megszólalásra kéri, azt soha nem tenném ki, mert nem ő akart szerepelni (még akkor sem, ha utólag beleegyezett) - más kérdés, hogy amúgy is utálom az ilyen "mit gondol az utca embere"-dolgokat. De ha valaki mondjuk mozgalmat indít a levelibékák felszabadításáért, és ehhez kampányt szervez, amit (akár saját maga) rosszul fordít le, és ezzel felvonul valahol, az simán kikerülhet. Az amatőr feliratfordítók ingyenesen letölthető feliratai azért nem célpont, mert nem saját céljaikra csinálják (ők már úgyis értik a filmet... többnyire). Ugyanezért tettem ki ma korábban a Náncsi néni vendéglője reklámját is - egészen biztosan azt se profi fordító készítette, de ha a tulajdonos így látta jónak megjelentetni, hát lelke rajta.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,5/5)

158 komment

Címkék: angol képpel magyarról mást jelent

Honkot megcsalták

2009.09.23. 12:50 Leiter Jakab

A cím természetesen nem igaz, Honkot nem csalták meg. Mert Honk nincs is (vö.: "nincs is kanál"). Van viszont egy újabb csúcsteljesítmény az MTI-től. Én így a 2500. félrefordítás környékén már ritkán mondom, hogy ez aztán mindent visz, de ez most tényleg. Még illik is a mai képes napba, mert Tamás, a beküldő megtalálta az eredeti illusztrációt (ezáltal megspórolta nektek, hogy megint valami agyament asszociációmon kelljen gondolkodnotok):

Egy friss malőr:

http://www.hirszerzo.hu/cikk.felreleptem_hadd_kapjak_meg_egy_eselyt_.124073.html

"Honk hadd kapjak még egy esélyt!"

Megtaláltam hozzá a képillusztrációt is. Mellékelve.

Nem a megcsalt pacákot hívják Honknak, hanem a nő azt kéri az arrajáró autósoktól, hogy dudáljanak, ha szerintük megérdemel még egy esélyt (a megcsalás ellenére).

Kérdésem: ha a pasiját Frednek hívnák, az MTI hogyan fordítaná, ha azt írta volna ki, hogy "I love your DICK"? Szeretlek, Dick?

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

28 komment

Címkék: angol szerkezet félreértése

Erős őszi sale

2009.09.23. 10:07 Leiter Jakab

Egy újabb hétvégi darab következik, saját gyűjtés. Tudom, hogy ez nem félrefordítás, sőt, még csak nem is hiba - nyilvánvalóan poénnak szánták a reklám készítői, és nekem megtetszett, ezért teszem ki.

Több helyen is láttam, Budapesten kívül is; azt viszont sajnos nem jegyeztem meg, hogy melyik ruhabolt reklámkampánya ez (ha valaki tudja, írja már be, szerintem megérdemlik a dicséretet).

Nem tudom, hogy van-e köze a cégnek az ebben a posztban található reklámhoz - nekem már az is tetszett, de hát úgy látszik, én easily amused vagyok.

18 komment

Címkék: reklám angol képpel nem félrefordítás

Náncsi néni says

2009.09.23. 07:56 Leiter Jakab

Úgy döntöttem, ma képes napot tartunk. Nem mind lesz klasszikus félrefordítás, de remélem, szórakoztatónak találjátok őket így is.

Kezdjük zsonya beküldésével (lejjebb megláthatjátok majd nagyítva is a lényeget):

A Budapest Menu magazinban találtam a mellékelt -- nem is félrefordítást, hanem egyszerűen borzalmas angolsággal megírt reklámot. Mellékelve a magazin címlapja és a Náncsi néni reklámja.

Itt van a szöveges rész kiemelve; a bal oldali részben, ahol az adatok vannak, még található egy adress - persze, ez sem félrefordítás, de ilyesmire tényleg lehetne figyelni.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

58 komment

Címkék: reklám angol képpel magyarról tükörfordítás

Nem énekelek, nem táncolok

2009.09.22. 13:11 Leiter Jakab

Az ember ebéd közben persze ne nézzen tévét. Vagy legalább ne ezt a Zs-kategóriás A mélység foglyait. Röviden: a Discovery (nem a kiváló alapanyagainkat adó csatorna, hanem az űrrepülő) az óceánra száll le (special effect: a rendező unokaöccsének modellgépe a szomszéd lavórjában landol, amit a kutyájuk bökdös az orrával a hullámkeltés érdekében), majd elsüllyed. Ahelyett, hogy férfiasan bevállalnák, hogy ez egy akkora marhaság, hogy inkább ott kellene őket hagyni, valami mentőegységet küldenek le értük. A mentőegység embere bezsilipel, majd minden különösebb ujjongás nélkül a lényegre tér és kiosztja a feladatokat, hogy mit kell tenniük addig, amíg az igazi mentőegység (?) megérkezik (gondolom, nem akarták 35 percesre hagyni a filmet). A legénység kicsit csalódottan fogadja ezt a hírt: "Ennyi?" A mentőember szigorúan visszanéz: "Nézzétek, nem énekelek, nem táncolok." És tényleg nem egy Kund Abigél. Na de van itt ennek ebben a szituációban értelme?

Az eredetit persze nem tudhatom biztosra, de nekem ez a "make a song and dance about something" kifejezés félrefordításának tűnik:

http://idioms.thefreedictionary.com/make+a+song+and+dance+about

http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/song#make-a-song-and-dance-about-something

Mondjuk: "nem kell túllihegni". Alternatív megoldásokat kommentekben várunk szeretettel. (Igen, ez egy ilyen blog, itt több alternatíva is van, éljen a szabadság!)

20 komment

Címkék: tévéműsor

Kanye West ostoba, seggfej, barom, idióta, vadbarom...

2009.09.22. 08:43 Leiter Jakab

Eredetileg erről nem terveztem posztot, de többen is beküldtétek, és megható módon több helyen is hivatkoztatok a blogra a hír kapcsán (Obama jackass-nek nevezte Kanye Westet), de mivel már eléggé lerágott csont lett mostanra, így most egy kicsit más oldalról próbálom megközelíteni a témát. Erről beszélünk egyébként, ha valaki esetleg lemaradt volna róla:

Először tekintsük át, hogyan fordították különböző helyeken az inkriminált szót.

Google, magyar nyelvű oldalak keresése Kanye West Obama szavakra, az első 30 találat, azonos források kiszűrése után:

seggfej (5): comment:com, bulvarsport.hu, rtlbulvar.hu ("s...gfej" formában, nagyon gáz), moronline.hu (nevezni kellene díjra a domainnév-választásért), velvet.hu (a comment:com-tól függetlenül)

idióta (3): hirado.hu, bumm.sk, ujszo.com

barom (3): hvg.hu, netriport.hu

vadbarom (2): habostorta.hu, rtlhirek.hu

ostoba (1): 5perc.hu

Ez alapján a seggfej nyert. Heves vita bontakozott ki azonban a comment:com-on, hogy ez nem túl durva fordítás-e a jackass szóra. Sixx többször próbálta (kevés sikerrel) megértetni a közönség egy részével, hogy így is lehet ezt fordítani. Ez nyilván igaz, tehát ne is erről legyen itt szó inkább. Mert mindig a kontextus a meghatározó - nézzétek vissza a videót: hogyan reagálnak az elnöki jackass-re? Ha ez egy "idióta" szintű kiszólás lett volna, lett volna ekkora nevetés (és benne némi húúú...)? És amikor Obama észreveszi, hogy túllőtt a célon, láthatóan egy kicsit zavarban van (dadog), elkezdi félig-meddig viccesen kérlelni őket - egy "idióta" miatt talán nem aggódott volna ennyire, mondta már azt is, hogy elcsesztem (na jó, azt mondta, hogy "I screwed up") meg "sucker", az se irodalmi angol, ilyesmi miatt nem szokott zavarba jönni. Ha neked kellene feliratozni ezt a videórészletet (azért nem szinkron, hogy a szájmozgás ne legyen téma, bár riportra amúgy sem szoktak szájszinkront írni), mit írnál alá? Nekem egyébként a "vadbarom" tetszik talán leginkább - az azért elég durva (nekem), viszont még nem trágár (a seggfej ellen az szól, hogy az nekem már a trágárság szintje).

62 komment · 1 trackback

Címkék: sajtó káromkodás angol obama

A kitüremkedés csatája

2009.09.21. 12:59 Leiter Jakab

Ezt lehet, hogy én is benéztem volna. Tessék cikizni, de nem gondolkodtam el korábban azon, hogy a "Battle of the Bulge"-ban szereplő "Bulge" esetleg köznév lehet - az a fránya nagybetű jól félreviszi az embert, és olyan településnevesen hangzik a Bulge, ráadásul még franciás is. És igen, megvolt az "ardenneki csata" kifejezés is, mégsem kapcsoltam őket össze - ciki. Így, tét nélkül persze könnyen bemondom, hogy de hát ha nekem kellett volna fordítani, utánanéztem volna - aztán lehet, hogy nem, mert azt hittem volna, hogy tudom...

Imrck szép találata:

X is besétált a csapdába, méghozzá a Brigantyk kritikájában, de már több filmben, sorozatban is hallottam azt, hogy "a Bulge-i csata". a Battle of the Bulge magyarul ardenneki csata néven ismert, az angol elnevezésben szereplő "bulge" azonban a német áttörés kialakította frontvonal kidudorodó formájára utal.

a google is sok találatot produkál a "bulge-i csata" kifejezésre, pedig "The attack is strictly known as the Ardennes Offensive but because the initial attack by the Germans created a bulge in the Allied front line, it has become more commonly known as the Battle of the Bulge." (http://www.historylearningsite.co.uk/battle_of_the_bulge.htm)

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: név angol

Texas tartotta online

2009.09.21. 10:12 Leiter Jakab

Kedves kommentelőnknek, parakovnak küldöm szeretettel ezt a posztot; az illusztráció egyben jókívánságom is.

Eltiron küldte az Eureka című sorozatból - csak abban vagyok bizonytalan, hogy milyen címke lenne a legmegfelelőbb; lehet, hogy kellene egy "fogalmatlan" az ilyenekre? A beküldő egyszerűen csak "a félrefordítások anyaistenének" nevezte, és nem tudok vele vitatkozni:

"68.000-rel tartozik a Eureka Banknak. Texas tartotta online."

WTF?

A megoldás: "He owes 68k to the bank of Eureka. TEXAS HOLD'EM ONLINE."

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ fetrengek...

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

55 komment

Címkék: angol szerkezet félreértése

Just walk

2009.09.21. 08:10 Leiter Jakab

Mint már az off-topicban jeleztem, a hétvégén megvalósítottam egy régi tervemet: lefényképeztem ezt a remek darabot, amit már tavasz óta nézegettem, de eddig egyszer sem álltunk meg miatta, mert a közelében nem lehet szabályosan parkolni, és nem akartam az autozz.blog.hu-n végezni. Egyúttal megragadom az alkalmat, hogy leszúrjam a beküldőket, amiért ilyen hosszú ideig hagyták említés nélkül ezt az igen forgalmas helyen kiállított félrefordítást - a 71-es úton van, közvetlenül a zánkai Gyermektábor bejárata utáni kis hídon, mindkét irányból jól látható helyen.

Nem tudom, vajon a Nike szlogenje ("Just do it") ihlette-e az angol változat készítőjét, vagy csak barátságosan akart fogalmazni egy tiltás helyett, mindenesetre viccesre sikerült.

12 komment

Címkék: angol képpel magyarról

És elindult Archie blogja!

2009.09.21. 00:29 Leiter Jakab

Amint már korábban is volt róla szó, Archie blogot indít, és ez most már nem csak terv:

Nos, áll a blog, készen a közjó szolgálatára. Még kissé puritán, de majd... ööö, "kistricizem"? (pimp out) Na, asszem máris akadt egy postesélyes szó :)

http://eztforditsdle.blogspot.com

Bloggeren van, mert én elsősorban google-lakó vagyok, és önző disznó módon a hozzám közelebb eső szolgáltatót választottam :P De a kommentelés mindenki előtt nyitva áll.

Felhívnám a figyelmet a pimp out mellett a "postesélyes" szóra is - ennél persze az angolra fordítás az érdekes.

5 komment

süti beállítások módosítása