A Top Gear-nek komoly rajongótábora van itthon is (én is imádom), így még érthetetlenebb, hogyan merték ennyire fogalmatlan fordítóra bízni. Volt már több durva darab korábban is, és áll még a sorban sok, úgyhogy most négy beküldést egyszerre teszek ki.
Szigo két (összevont) beküldésében vannak korábban már megjelent darabok, de nagyobb része új:
Top Gear az egyik kedvenc műsorom, a szinkrontól gyakran a 3 mm-es hajamat tépem, gyöngyszemek:
12000 cc engine = tizenkétezres, cécé motor (mi az a cécé motor szakikám?! segítek picit: "köbcenti" angílusul!)
poppy seed bread = pipacsmagos kenyér (szó szerint! egyébként "mákos kenyér")
hot hatch back = forró ferdehátú (megéget? tüktojt lehet sütni a hátán? inkább "dögös", vagy "szexi", nem?)
suspension = felfüggesztés (ezt a filmben 10-ből 10-szer így fordítják, pedig ott és akkor "futómű" a jelentése, csak néha "felfüggesztés")
BHP - Brake Horse Power - Féklóerő (ja persze, 1920-ban talán egyszer így hívták, manapság csak simán "lóerőnek")
4 by 4 = négykerékhajtású (magyarul "terepjáró", a tesztben legalábbis)
rear view mirror = hátsó visszapillantó tükör (naná! az "első" visszapillantó tükörhöz meg hátat kell fordítani a kormánynak, és akkor látszik, ki megy előttünk!)
A kifogásom még, hogy az angol fogyasztási mértékegységet nem fordítják le, és így nem sok értelme van. Aki nem tudja, ott úgy mérik, hogy hány mérföldet (1609 m) tud elmenni 1 gallon (kb. 3,8 liter) benzinnel. Ebből a mérföldet lefordítják valahogy így: ez az autó X kilométert tud menni 3,8 liter benzinnel. Hofit idézve: ebből a dolgozó megtudja, ami rá tartozik: SEMMIT! Egy számológéppel a kézben át lehetne fordítani liter/100 km-re.
Rendszeresen keverik a "cylinder - henger" és a "valve - szelep" jelentését.
Valamint a "Star in the reasonably priced car = sztár a megfizethető árú autóban" marha hülyén hangzik. "Jutányos árú autó" a javaslatom.
Amikor a sztár a pályán átmegy a "follow through"-n ("átjárónak" fordítják, szódával elmegy) gyakran megkérdezi JC, hogy "Did you lift up?" Ez a szinkronban: Elemelkedtél? (????) Talán a reptéri háttér összezavarta a fordítót? Mindenestre igazándiból arra kíváncsi a műsorvezető, hogy "felemelted-e a lábad a gázról?" (... vagy padlógázzal mentél a kanyarban?)
Szóval az angol tudás mellett inkább a szakmai hozzáértés hiányzik. Legalább megmutathatták voln a magyar szöveget egy szakinak, egyből kimazsolázza a hibák 95%-át, szerintem.
"You were swearing in the car" sok sípszó hangzott el az eredetiben - szinkron:
folyamatosan esküdöztél (jajjajjajjj! én olyat "esküdöztem" a fordító jó *** ***, hogy a "swear" szó "káromkodás"-sá vált a szótárban hirtelen!)
May: "Back to the studio". JC: "It's my line!" - szinkron: Ez az én vonalam! (Ez meg az én szövegem: tanulj meg angolul, ***! Az ***! 1-től 10-ig terjedő skálán mínusz vonallal kezdődik a teljesítményed tisztelt "magyar szöveg"!!)
launch control - meghajtás ellenőrzés (húha! értelme ennek mi? kérdezz meg egy Forma-1 buzit, az megmondja, hogy "rajtautomatika"
Minden egyes adással a Viasat csoport annál mélyebbre ássa magát.
Elvben nem szoktam helyeselni, ha nagyon gyalázzuk a fordítót, de itt tényleg súrolja a Jóbarátok- és CSI-fordítók színvonalát, ami azért jelentős teljesítmény.
Dávidnak is feltűnt ez a káromkodás:
Egy isteni Top Gear félrefordítást hallottam tegnap a TV6-on. Bár úgy tudom, hogy ilyenekből egyébként is sok van (mármint Top Gear félrefordításokból), de ez szerintem különleges. A 12. évad 4. részében Harry Enfield volt a meghívott vendég, és vezetés közben azt találta mondani, hogy „I must remember this is a family show. I must not swear.”. A poén kedvéért (és azért ez a fordítónak is szöget üthetett volna a fejébe) még káromkodott is egyet. :-) Na ezt valahogy úgy fordították magyarra, hogy „Nehogy elfelejtsem, hogy ez egy családi műsor. Nem szabad esküdöznöm.”
JP ugyanezt így írta meg:
Ma volt szerencsétlenségem megnézni egy Top Gear részt a viasat6-on. (Veyron, Zonda, és gazdaságossági verseny) Az aktuális vendég repesztett a pályán, tőle hangzott el a mondat vezetés közben:
"...ez egy családi műsor, úgyhogy itt nem szabad esküdözni" Ráadásul elhomályosítják a beszélő száját, és még a sípszó is hallatszik az eredeti hangsávból.
Nem tudom, mi a nagyobb gáz, a fordítás, vagy hogy egy ilyen rajongótáborral rendelkező műsort nem lektoráltatnak le...
A kommentelők majd kifejtik, hogyan alakult ki ez a két jelentés az angolban, én csak utalok a Bibliára.