Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Leiter Kvíz 6.1

2010.02.08. 09:59 bioLarzen

Hétfő + Félrefordítások blog = kvíz!

Remélem, mindenki sikeresen túlesett már a 2009 Leiterje döntőjének szavazásán, és most frissen vasaltan várjátok az eheti fejtörőt. A jó hír: tovább nem kell várnotok!

A rossz hír: remek teljesítményetek miatt egyre brutálisabb és igazságtalanabb, segítség nélkül esélytelennek tűnő feladványokhoz kell nyúlnom, hogy a kvízek legalább egy órát éljenek... Ennek egyik szép példája a mai két feladvány.

Az első a tipikus "félreértette, de legalább mindenáron értelmeset akart kihozni belőle (és ettől lett csak igazán "szép" a végeredmény)" kategória, egyelőre segítség nélkül:

"Nehéz úgy érvelni, hogy a 44-es tőzsdekrachig beszél az ember."

 

Sok sikert...

(disclaimer: ezt a szépséget egyik legjobb magántanítványom követte el, a szöveg jóval nehezebb volt a tudásszintjénél, önszorgalomból fordította...)

 

UPDATE: ismét duplázás! Ezúttal Sitrep szaktárs fejtette meg mindkét kvízt. Nagy gratula neki!

38 komment

Címkék: kvíz

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr491733908

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"It's hard to reason while talking to a Magnum .44?"
vagy vmi ilyesmi, hogy egy 44-es csövébe néz. Lehet van benne vhol egy (gun)stock is, onnan a tőzsde.
uuuh. lehet, hogy túlgondolkodom, de a 44-es valamilyen fegyverre vonatkozik, és ezzel kapcsolatban szerepelhet a "stock" szó? Szimpatikus, de ezen túl nem tudok értelmes dolgot összerakni.
Ez a két - egy tőről fakadó - gondoélat biza fájdalmas találat a feladvány testén!
Megoldva még nincs a feladat, de a gerince már meg van törve Siutrep és CrunchyFrog (kösz, de valahogy nem vagyok éhes :D) észrevétele által!

bio
it's hard to argue when the stock of a 44 is doing the talking?
nemezleszaz.
@CrunchyFrog: Vagy még inkább: "when you're talking to the stock of a 44".
It's hard to reason with a 44's stock crashing into your skull? Gonosz módon lenyúlom és magamévá teszem a többiek ötletét. :P
@Mr. Pither: A stock nagyon jó ötlet, de sajnos itt nem az a szó van az eredetiben :( Ennyire direkt kapcsolat nincs a tőzsde és az eredeti kifejezés között.

bio
@Mr. Pither: legyen "crashing stock of a .44", és akkor már a krach is megvan.
@Mr. Pither: jah. Csak azt nem tudom, ehhez hogy jön a tőzsde~krach~. Persze lehet, hogy az teljes újítás volt, hogy "értelmet" nyerjen a dolog.
@bioLarzen: lehet hogy csak simán "talking to the barrel of .44"? És a többit a fordító képzelte hozzá.
it's hard to argue when you're talking over the crash of a .44. vagy nem crash, hanem crack, blast, clash, crunch? umm.
Sajna ezek sem jók :(
Itt sajna tényleg kis képzelőerőre van szükség, bár, ha egyszer megvan a megoldás, látni, hogy lett belőle tőzsdekrach...

bio
It's hard to be reasonable after the failed exchange of a .44? (Igazándiból csak mert vicces.)
It's hard to exchange arguments with a 44.
(ma se sok esélyem van a DUKK-ra, értekezlet lesz a suliban, és valszeg mire hazaérek, bőven meg lesz fejtve a cucc)
@pocak: ha ez megvigasztal, én is szemináriumon leszek az időpontjában, szóval csak ha mázlim van lesz időm megnézni meg tippelni.
Your arguments fail when you exchange them with a 44.
Sajna még mindig nem talált, pedig ezek is milyen jók lennének... :(

Mivel igazából már csak a "tőzsdekrach" rész a kérdés, a mondat többi része lényegtelen, vagy már meg lett fejtve, nem nagy help, de így néz ki a mondat:

"It's hard to reason when you're talking to XXX a .44."

Asszem, így már meglesz ez - és épp időben, mert mindjárt itt a délutáni edition - ezexerint pocak és Karsa nélkül :(

bio
csak a vicc kedvéért: "It's hard to reason when you're talking to a stocky loser holding a .44."
"It's hard to reason when you're talking to a stocking-on-head holding a .44."? *giggle*
Sajna egyik sem :(

bio
..to the wrong end of a capital .44?
mondjuk ennek nincs sok értelme...
@Mr. Pither: De jó :) Sajna azonban nem :(

bio
@bioLarzen: Nagyon enyhe hintecske? Úgy nézem mindenki eléggé tanácstalan.
@Karsa: Próbáljatok a fegyverre koncentrálni, milye van annak, amivel az ember "farkasszemet" szokott nézni jó közelről, és amiben van olyan szó, ami az üzlettel kapcsolatos?

bio
It's hard to reason when you're talking to the barrel of a .44. puff. komolyan nincs ötletem
óóóó
the business end of a .44
big akármilye? Oda van deeply pressurizelve az illető homlokához?
Wow. Gratula, Sitrep. Sose hallottam még ezt a kifejezést.
@Sitrep: mármint ez. grat. vagy ha nem ez, hát akkor is ez a legjobb :D
@Sitrep: Naná!
"It's hard to reason when you're talking to the business end of a .44."

Magyarul kb: "Nehéz okosnak lenni, mikor az ember egy 44-essel néz farkasszemet."

Gratula, another duplázás!

bio
@bioLarzen: A szokásos magyarázat az anglul nem, vagy kevésbé tudó olvtársak számára: "the business end of the .44" - ez nyersfordításban annyit jelent kb, hogy a "dolgozó/munkát végző" vége a 44-es keliberű mordálynak. A ferdítő a business, mint üzlet, illetve az end, mind vég szavakból, illetve a 44-ből valahogy egy nem létező 44-es tőzsdektachot hozott össze, vagyis, mikor az üzletnek vége :) Mivel itt ismertem az "elkövetőt", kivtelesen nem csak tippelni tudok a megldás születésére, hanem személyes magyarázt is van ("Arra emlékeztem, hogy akkoriban volt egy nagy tőzsdekrach, 30-as évek eleje, vagy 44, nem mindegy? :D" :)

bio
@bioLarzen: Köszönöm, köszönöm itt is!
Jó kis móka, bár néha elég fájdalmas meló megpróbálni belelátni a fordító fejébe hogy vajon mennyire is sikerült eltávolodni az eredeti jelentéstől..
Csókoltatom a kedves tanítványt amúgy! :)
@Sitrep: Ha nem nekem kell átadnom azt a csókot a most kb. 20 éves fiúnak, akkor OK :)

(És azt mindenképp hangsúlyoznom kell, hogy nagyon tehetséges gyerekről van szó, csak itt még egy kicsit túlvállalta magát. Igazi tanárok álma, alig volt vele munkám:D)

bio
süti beállítások módosítása