Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ház rejtélye

2010.02.03. 12:58 Leiter Jakab

szamárfül egy kérdést küldött:

a heti friss tv2-s rész legvégén mondott vmi ilyesmit Cuddy Háznak az ajtóban:

-még jó hogy a lábfejét takarja a cipő felsőrésze...

Lényegében ilyesmit...

kint esett a hó, mindeketten mentek haza... és vmi enigmatikus dumát nyomtak, egymásról beszéltek kódolva, de ez a mondat már sok volt...

Azt hittem, leesem a rekaméról... tuti félrefordítás, egyszerűen nem volt értelme.

Vissza tudjátok nézni?

Nekem nincs tippem, annyival tudok segíteni, hogy tavaly október 14. körül mehetett ez a rész. A kommentek ismeretében majd szükség szerint módosítom a poszt címkéit.

28 komment

Címkék: angol house md

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr751724946

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

3:14 a housewiki szerint ez a rész az.
5x15 Unfaithful című rész, és ez szerintem nem félrefordítás, a magyarban úgy van, hogy:
H: "Hideg van odakint"
C: "A cipője legalább elfedi a lábfejet"
Angolban ez:
H: "It's cold out there."
C: "At least you have shoes that cover your toes."

Szóval szerintem ezzel nincs semmi baj.
Mondjuk talán az jobb lenne, hogy "a maga cipője legalább nem nyitott orrú". De félrefordításnak nem félrefordítás sztem, még ha irodalmilag nem is szép.
@Karsa: Azért a te megoldásod jobb. Abból ugyanis rájöttem, hogy miről van szó, míg az eredeti fordításból nem...
Mit nem lehet azon érteni, hogy a lábfejet eltakarja a cipő (felső része)? Én ezt nem értem:/ Kicsit csúnya mondat, de értelme van, azért nem kéne minden magyartalan mondatra félrefordítást kiáltani.
Bár tény, hogy 99%-ban az a ludas :/
@Ypszi: Egyetértek. (Sajnos) bőven vannak igazi félrefordítások is, lehetne inkább olyanokat berakni, ha már úgyis tényleg százasával várnak berakásra.
Mostanság szomorúan tapasztalom, hogy nagyon sok gépi fordításos meg ehhez a "Házashoz" hasonló cikk került fel.
Az meg a másik, hogy én azért utánanéznék hogy hogyan is volt eredetiben, ha már beküldöm, nem kéne rögtön valami nem szimpatikus mondatra rámondani, hogy félrefordítás, ha azt se tudja az ember, hogy eredetiben hogy volt.
@Karsa: mondjuk tény, hogy a magyartalan mondatok és a történet szempontjából értelmetlen szövegek óriási része valóban félrefordítás, szóval azért nem meglepő, hogy rögtön erre gondolt a beküldő. Viszont így kiderült, hogy melyik rész volt az, stb, szóval végülis nem volt haszontalan:)
Ha a beküldő hímnemű, talán érthető, hogy nem esett le neki azonnal a dolog. Amúgy nekem úgy rémlett, akartam is írni, hogy Cuddy open-toed shoes-t mondott.
@FredYoong: szerintem ez nem nemtől függ, csak fantáziától.. bár ehhez azért látni kéne a jelenetet hogy mennyire jön le, mindenki máshogy asszociál.. nekem pl a sima pác-só keserítette meg évekig az életem, mert nemtudtam felfogni egyszerűen, hogy az nem pácsó cs-vel, mert annak semmi értelme :)
@Caroleen: Hát ez az! Nekem az eredeti mondat tök értelmetlennek tűnt. Lehet, hogy nem félrefordítás, de egyszerűen nem érthető, de legalábbis némi agyalás szükségeltetik hozzá, az meg nem a hatékony kommunikáció sajátja, hogy a hallgatónak meg kelljen állnia értelmezgetni egy tök semleges mondatot.
@Karsa: Nézd, a beküldő inkább csak kérdezett, hát ennyit lehessen... Mennyire barátságtalan dolog lett volna a részemről, ha azt írom vissza, hogy ne má', ezt tegyem ki?
Ma kitettem hat posztot, és írtam két elutasítást. Korábban volt már erről szó, hogy lehetetlen megjósolni, mi fog bejönni a közönségnek. Volt már sokszor olyan, hogy általam simán átlag alattinak minősített beküldés generált tök jó és tartalmas beszélgetést. És volt olyan, amire azt mondtam, hogy ez minimum a hónap félrefordítása, aztán jött rá fél tucat komment, az is inkább csak udvariasságból. Ha meglesz a tavalyi toplista, szerintem mindnyájunknak lesznek rajta meglepetések. És mindenkinek más :).
Továbbra is azt mondom, amit a korábbi ilyen ilyen jellegű eszmecsere alkalmából: én inkább kiteszek három nem igazi félrefordítást (gépi fordítás, kérdés, ilyesmi), mint hogy egyet elutasítsak, ami pedig tetszett volna legalább pár embernek. Hogy ezzel szükségszerűen csökken a blog átlagos félrefordítás-nívója? Hát istenem. Ez nem egy könyv vagy magazin; elismerem, ha egy újságban hetente rendszeresen csak két cikket tartok olvasásra érdemesnek, akkor azt nem veszem többet. Egy blog esetében szerencsére nem kell ilyesmivel foglalkozni - ha egy blogban hetente három igazán jó posztot találok, akkor engem nem zavar, ha mellette van három közepes és három gyenge is - ezeket átugrom. Ugyanazt az élményt kapom, mint ha csak a heti három csúcsposzt jelent volna meg. És tudom, hogy másnak meg másik három tetszett jobban.
És ne feledjük azt a szempontot sem, amit annak idején szintén megírtam: nagyon nehezemre esik beküldést elutasítani. Gondoljátok meg, ez a blog a beküldések miatt lett ilyen, amilyen. Ki a francot érdekelte volna egy idő után, hogy én milyen félrefordításokat találok? Minden poszt egy kaptafára ment volna, mert nyilván nem tudom olyan sokféleképpen megírni, hiába más mindig a konkrét téma. Meg az is nagyon behatárolt, hogy én miket nézek-olvasok, mit merre látok. Ki a fene akarta volna ezeket kommentelni egy idő után?
Szóval, hacsak nem tapasztalok elsöprő erejű ellenkező irányú olvasói igényt, akkor én maradnék a jelenlegi felállásnál, miszerint a lehető legtöbb beküldés kikerül, kivéve azokat, amik konkrétan tévesek, vagy annyira apróságot tartalmaznak, amiben sok tanulság nincsen.
De olvass vissza, hányszor volt olyan (és már időzítve várja a megjelenést egy újabb ilyen), hogy a beküldő megírta, hogy szerinte valami rossz, amit én is egyértelműen rossznak véltem, aztán elkezdtem egy kicsit utánanézni, és kiderült, hogy bizony jó - majd ezt így megírtam, ahelyett, hogy elutasítottam volna (mert hát nem is félrefordítás!). Erre egy csomóan beírták, hogy nahát, tényleg, ezt is megtanultuk. És nem azért, mert totál tájékozatlan közönség jár ide, akiknek bármi hülyeséggel ki lehet szúrni a szemét.
Szóval, nem egyszerű ügy ez... Mindazonáltal szeretném, ha neked is tetszene a blog, és azt is szeretném, ha másoknak is tetszene, de arra már régen rájöttem, hogy olyat nem fogok tudni csinálni, ami mindenkinek egyformán tetszik. Azért persze törekszem rá :). ("Figyelem! Kurva vagyok!" - minek a félrefordítása ez? :))
@Leiter Jakab: hát tény, hogy nem csak fordítani illik tudni, de azt értelmesen magyarul átadni is, és itt utóbbiról volt szó.

Amúgy.. oldalt a linkeknél az "őrült könyvelő"-t átírnád majd vmikor "bipoláris kalandokra"? Címet váltok, csak gondoltam szólok, ha már ilyen drágán reklámozol.
csak megnyugtatásért: van benne félrefordítás, ha hihetek az idézetnek, mert a toes alavetően nem egyenlő a lábfejjel:)
amúgy az eredeti mondatnak is lenne értelme, mert pl. a szandál felső része nemigen takarja a lábfejet:)
@Babette: Nem, arról van szó, hogy Cuddy (valami rém megmagyarázhatatlan módon) télközépen nyitott orrú tűsarkúkban lófrál. House-nak persze nem ilyen a cipője, aztán most, hogy havazik, bezzeg irigykedik. :D
Nagyon ráérek, rákerestem a jelenetre és amikor a nő szájából elhangzik az ominózus mondat, akkor Laurie lenéz a nő lábára. Szóval nincs kétség. A lábán sima magassarkú cipő van, ami tényleg nem takarja a lábfejet. Mondhatott volna egy olyat, hogy "magának legalább zárt a cípője".
@Karsa: @manor:
most akkor?
a sima magassarkú, ami nem tajarja a lábfejet=félcipő (tűsarkú cipő, körömcipő)

a nyitott orrú más kategória ezen belül.
szóval mi volt a képen?:)
@Babette: Hogy micsoda?
félcipő = boka alá érő cipő (tehát nem bakancs)
Ebben egészen biztos vagyok.
Nem igazán látszik, hogy milyen cipő van Cuddyn, csak egy shotban, akkor is távolról és majdnem végig hátulról. Az biztos, hogy magas sarkú, és ha jól látom, akkor kikandikálnak rendesen a lábujjai.

@Leiter Jakab: Nyugi, tetszik a blog, a kedvencem. :)
Ez az egyetlen, amit naponta megnézek.
Csak panaszkodtam, hogy ha már a gépi fordításra fujjolunk, akkor mit keresnek ilyenek mostanság az oldalon. :D
@Karsa: Ez egy olyan belső poénféleség. Majd megszokod.

(Kicsit olyan, mint amikor a BALPA spokesman British Sugar Corporation Gilbert-and-Sullivan Society mandzsettákat hord.)
@Babette: Ja jó, szuper módon elbeszélünk egymás mellett, azt hittem, hogy te a nyitott orrú cipőt emlegeted félcipőként. :D
@Babette: Áh, szóval jól elbeszélünk egymás mellett. Azt hittem, te a nyitott orrút emlegeted félcipőként.
@Karsa: Sejtettem, ezért tettem képet.
szóval csak magyartalan volt.
de azért jól elvoltatok vele :))
@szamárfül: Szerintem nem csak magyartalan, de mindegy, viszont ha azt mondod, hogy azóta nem jártál a blogon, amikor pedig pont a te kérdésedet tárgyaltuk, a sarokba állítalak! :)
háááát...

de annyi sok más blogon jártam! :)

ígérem, pláne hogy rámfér egy kicsivel több ánglus.,
süti beállítások módosítása