Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Őrült, mint egy kalapos

2010.02.07. 07:34 Leiter Jakab

BBalázs beküldése azért jelenik meg soron kívül, mert mostanában aktuális ez a film:

A minap neztem meg az Avatart (nagyon tetszett), elotte szokas szerint eljovendo filmek bevezetoit neztuk. Az Alice csodaorszagban c. uj filmben hangzik el egy mondat: ezt csak az tudja tulelni, aki olyan orult, mint egy kalapos. A kepen egy kalap latszik, utana Johnny Depp beugral valami kalapos, elmaszkirozott figurakent. Eloszor nem ertettem, de aztan beugrott: ez az angol szoveg tukorforditasa 'as mad as a hatter', csak eppen ertelme nincs. A magyar megfeleloje kb. a 'sultbolond' - vagy mai szlengben a 'total zizi' :)

Onnan ered, hogy regen a szucsmesterek mergezo olomvegyuletekkel kezeltek a nyulszort es ez oregkorukra elvette az eszuket.

Mondjuk pl. a magyar 'iszik, mint a kefekoto' tukorforditasa meg a mas nyelvekben okozhat derus pillanatokat.

A szólások tükörfordítása volt már többször is (legutóbb az "ezüstkanállal a szájában született" volt téma). Hogy ez a kifejezés honnan ered, egyelőre vitatott.

A kép megfejtését tisztelettel Lobrától várom. Ha más előbb fejti meg, kérem, hogy ne lője le a poént, csak annyit írjon be, hogy "megvan", vagy Mr. Pither kriptikus stílusában utaljon rá, hogy megoldotta.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

59 komment

Címkék: film angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr41735620

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"utana Johnny Depp beugral valami kalapos, elmaszkirozott figurakent. "

Mad Hatterként, vagyis a magyar fordítás szerint a Kalaposként. ;)

Ügyetlen a fordítás, de volt oka, hogy megmaradt a Kalapos.
Hát bizony az Alice Csodaországban-ban Kalaposnak hívják az egyik őrültet. Eredetileg nyilván a közmondás folyományaként, de magyarul is. Nem is nagyon kellett megváltoztatni, mert minden képen egy böszmenagy kalapban szerepel.

A képen látható fiatalember meg talán már csak nem egy hattricket ünnepel?
@sTormy: jaj, bakker, bocsánat! Remélem, nem az, nem olvastam a poszt végét... :(
Persze, csak Mad Hatter neve magyarul Bolondos Kalapos, úh adott volt a dolog.
"Azt mondják, ezt csak az éli túl, aki olyan bolond, mint egy kalapos - én szerencsére az vagyok"

www.youtube.com/watch?v=wlkkbsfsiwM
Köszönöm a bizalmat, de egyelőre csak a mez színe és a fő mezszponzor igazít el abban, hogy a Manchester United korábbi focistája lehet a képen, aki, nekem úgy tűnik, ma edző.
@Lobra: ez a kriptikus stílus, vagy valami angol humor? :)
@sTormy: Nem, sajnos nem tudom, ki látható a képen. :( Rémlik valami, mintha hasonlítana a korábbi WBA managerre, még Gera idejéből, de nagyot tévedhetek is.
@Lobra: csak a MU miatt kérdeztem. Lehet, hogy ott is játszott (én fel sem ismerem az illetőt), de ez speciel egy Liverpool-mez, ami rajta van
@Lobra: most nekem, mint liverpool-szurkolónak rendesen a lelkembe másztál, a tücsök rúgja mán meg! Mink itten rühelljük az MU-t. Bryan Robsonra ráadásul nyomokban sem hasonlít az illető.

Így elsőre nem ismerem meg, de biztos, hogy nem mai játékos - ellenben a mez mai, úgyhogy itt valami kavar van.
csókolom, blogmotor bácsi, az a kopasz vagyok, teccik tudni, a leiterjakabról

lehetne-e, hogy visszakapom a kommentemet?

előre is köszönöm, hogy kedvesnek teccik lenni, és vissza teccik adni a kommentemet

pocak
@sTormy: @pocak: Mit mondhatnék? A megszólalásom tipikus példája a filozófus mantisszájának. :(

*lehorgasztott fejjel hat láb mélyre ássa magát*
"Mad as a hatter"
See also: Mad as a hatter

Although the name 'Mad Hatter' was undoubtedly inspired by the phrase "as mad as a hatter," there is some uncertainty as to the origins of this phrase. As mercury was used in the process of curing felt used in some hats, it was impossible for hatters to avoid inhaling the mercury fumes given off during the hatmaking process. Hatters and mill workers often suffered mercury poisoning as residual mercury vapor caused neurological damage including confused speech and distorted vision; hatmaking was the main trade in Stockport, near where Carroll grew up. It was not unusual then for hatters to appear disturbed or mentally confused; many died early as a result of mercury poisoning. However, the Mad Hatter does not exhibit the symptoms of mercury poisoning, which include "excessive timidity, diffidence, increasing shyness, loss of self-confidence, anxiety, and a desire to remain unobserved and unobtrusive."[1]" Wikipédia.
Tehát, a higannyal dolgozó kalaposmesterek megboondultak = Bolond Kalapos.
on second thought,, arra tippelnék, hogy a képen szereplő illető kiléte nem fontos a megoldás szempontjából

(amúgy persze ez nem is rendes mez, hanem valamiféle különleges alkalomra extra izékkel ellátott változata)
Hasonló gondban lehetett a Szezám utca egyik epizódjának a fordítója. A héten az egyik műsorban az egyik szőrmók elénekelte a "Twinke. twinkle, little star" kezdetű nótát, ami ugye nálunk "Hull a pelyhes"-ként ismert. Eldalolta tehát magyarul (két sort így is ki kellett hagynia, mert az angolok nem ismétlik meg az elejét), utána viszont csillogó csillagokról kezdett beszélni a szőrmók, utalva az angol szövegre. De ez magyarul elég fura volt, szerintem a fordítónak lehetett volna annyi szabadsága, hogy mondjuk hópelyhekről vagy Mikulásról ír valamit.
@predator1: kivéve, hogy az alapján, amit Jakab linkelt, sokkal valószínűbb a viperás verzió
Ha nem a focista személye a lényeg a képen, hanem csak az, hogy egy focista, akkor van tippem, hogy miért ez a kép az illusztráció. Mesterhármas.
Oké, a csávót Paul Walshnak hívják, és még a Crystal Palace színeiben valóban szerzett egy nevezetes kalaptrükköt valami 80-as évekbeli ligakupameccsen, meg aztán később a Luton Town játékosaként is.

Ez lenne?
A szereplő neve magyarul a Bolond Kalapos (ahogy MeeCee is írta). És még Kosztolányi Dezső nevezte el így, úgyhogy ez a fordítás szerintem belefér.

Nem akarok ünneprontó és kekec lenni, de a idegen nyelv tökéletes ismerete mellett néha nem árt a Leiter vadászoknak egy kis irodalmi műveltség sem. Az utóbbi időben több post is kikerült amiben a "hibás" fordítás egy-egy szójáték volt, vagy utalás egy film magyarul ismerté vált címére. A mennyiség ne menjen a minőség rovására!!!!
@agi02: na jó, de aki azt fordítja, hogy "őrült, mint egy kalapos", az aligha van tisztában vele, hogy Kosztolányi Bolond Kalaposnak nevezte a figurát.
Oké. Ebben igazad van, szebb lett volna a bolond mint egy kalapos majd megjelenik a Bolond Kalapos figurája.

De képzeld el amit a beküldő javasolt. kb "csak az tudja túlélni aki totál zizi" majd bejön a Kalapos figurája (akit már csak remélni tudok, hogy nem valami egész más névre kereszteltek).
@pocak: Hát, ha már Premiership, néhány óra múlva lesz egy csúcsmeccs... Kékek vagy pirosak?
a magyar 'iszik, mint a kefekötő', teljesen érthető németül, mivel a magyar a németnek a tükörfordítása. s a kefeketők azért isznak sohat, mert nagyon poros a munkájuk.
@pocak: hát ezért linkelek én? :p

Ismét: a szinkronos lakókocsi:
www.youtube.com/watch?v=wlkkbsfsiwM
@Lobra: remélem, a pirosak, de úgyis a kékek...
@Komavary:

Mea culpa!!!!

Akkor viszont most már biztos. Ez a Jakab nem Leiter!!!!
@sTormy: Osztozom mind a reményben (hurrá), mind a realitásérzékben (abcúg)...
Azt hittem először, hogy Carregher van a képen. Innen jönne a kerge, vagyis olyan, mint a Kalapos.
@FredYoong: De jó jelzőt taáltál! :) A Kerge Kalapos nekem jobban hangzik, mint a Bolond(os). Persze ha már bevezették, nincs mit tenni...
Tényleg, honnan ered ez a Bolondos Kalapos?

A net tele van vele (Depp nélkül viszont alig)), Kosztolányinál meg mintha csak Kalapos lenne.
@Komavary:

Előástam a kötetet. Kosztolányinál tényleg csak Kalapos.. DE akkor kitől jön a Bolondos Kalapos?
@Lobra: nekem mindegy, csak ne a MU legyen megint a bajnok (ha már a béna Liverpool úgyse lehet)

@FredYoong: hát Carra azért nagyon nem így néz ki, és sokkal fiatalabb. Viszont a kerge tényleg jó jelző ide.

@agi02: így tényleg nem félrefordítás, nekem teljesen belefér. A bolond/bolondos verziók szerintem ehhez hasonló tükörfordításokból jönnek. Az amúgy nem baj.
@pocak: Egyetértek, nem rokonszenves nekem sem a United (sem a Chelsea). Régen ideje volna már, hogy a Pool nyerjen valamit, de aligha ez a szezon lesz az. Ha viszont ma az Arsenal nem nyer, nagyon nehézzé teszi magának a továbbiakat.
@Lobra: Hát, abban bízom, hogy a Liverpool még befoghatja legalább az Arsenalt.
@pocak: Megtörténhet, de meddig bukdácsolnak még tovább a spanyollal? Amit a BL-ben produkáltak, az alapján azonnal el kellett volna küldeni. És a két kedvencem ne a 3-4. helyért küszködjön már egymással...
@Lobra: én speciel két éve kivágtam volna Benítezt, de aztán tavaly volt egy egészen tisztességes szezon, és az ember elkezdett reménykedni, most meg...
Szóval kéne valami új edző, aki jobban tudja tüzelni a társaságot, és van valami sejtése arról, hogyan kéne támadni, meg persze kellenének valami rendes, elkötelezett tulajdonosok is.

(Vidám offba bonyolódtunk itten, de a hibás értelemszerűen Mr. Pither - meg picit Jakab, mert kellett neki Liverpool-mezt kirakni. Egyébéként ahogy a nagy verziót nézem, ez a mez a 2008-as norvégiai Liverpool-öregfiúk túrához készült.)
@pocak: Mr. Pither a hibás, egyértelmű, még a Jakab hibájáért is. A Liverpoolért is.
@pocak: Na tessék, két napig nem járok erre, nem elég, hogy lemaradok egy csomó képrejtvényről, meg egy Liverpoolos beszélgetésről (jómagam a Beatles-mániám óta szurkolóféleség volnék), de még még én is vagyok a hibás. Na, megyek is, átolvasom a kommenteket, hogy ehhez van-e már megfejtés.
@Lobra: @Mr. Pither: basszus, hogy ez nem jutott eszembe! Mr. Pither miatt nem volt bajnok a Liverpool ezer éve.

Én különben azóta, amióta 92-ben ott jártam.
@Lobra: Kosztolányinál a nyúl a kerge. Kergenyúl és a Bolond Kalapos.
@agi02: @Mr. Pither: Azaz bocs, Kosztolányinál lehet, hogy tényleg csak Kalapos (bevallom, a fordításra én csak itt-ott néztem rá), de a Disney-rajzfilm szinkronjában Bolond Kalapos volt (és mondjuk azt a szinkront is Kosztolányi alapján csinálták).
@Mr. Pither: Észlelem egyre többször, hogy alapművek maradtak ki a műveletlenségemből, szégyellem is sorolni - vajon miért angol-amerikai eredetű a többségük? Hmmm... Mikor is voltam fiatal? :(
Én is láttam a trailert, és én is elgondolkoztam a szerencsétlen fordításon (bár ismertem az eredetit is, mind trailer szintjén, mind a szereplő nevét és az eredeti utalást).
És ha már egyszer úgyis szóba került a blogon Alíz Csodaországban-fordítás, nekem most is lenne egy javaslatom, nemesen egyszerű, de legalább megmarad a szójáték:
"... így nem árt, ha az embernek alaposan elmegy az esze. De néha elég... ha csak... kalaposan."
De az "iszik, mint a kefekötő"-re van adekvát angol szólás. Csak náluk a hal iszik. Mondjuk lehetne moderníteni a mondást, pl. így: Iszik, mint a tróger, vagy iszik, mint a kőműves, de ezzel hátrányosan különböztetnénk meg egyes munkásokat, pedig hát ismerjük a SZÁÉV-es házakat (mint a miénk), hogy nincs benne egy derékszögű fal. :DD

Az angol mondás meg eleve hülyeség, mert a hal nem iszik, mivel egyfolytában nyeli a vizet.
@agi02: Az rendben van, hogy nálad rendben volt ez a fordítás, de nagyon szépen kérlek, hogy ne sértsd meg a beküldőket ilyesmivel, hogy "néha nem árt a Leiter vadászoknak egy kis irodalmi műveltség sem". Itt speciel most te emlékeztél rosszul az irodalmi alapanyagra, a beküldő szövege alapján pedig semmilyen irodalmi műveltségbeli hiány nem következtethető ki.
A komment többi részében pedig nincs konkrétum; ha egy adott poszttal van gond, azt tessék annak a kommentjei közt kritizálni, ne pedig általánosságban leszúrni a beküldőket, ráadásul alaptalanul. Amire utaltál: a Szex és New York beküldőjének valóban nem "esett le" a Woody Allen-utalás (mint ahogy nekem sem, mea culpa), de ezt egyrészt nem nevezném az irodalmi műveltség hiányának (film!), másrészt mi van, ha simán nem asszociált erre? (Én nagy rajongója vagyok, mégsem ugrott be a mester ezen munkája). És mindettől függetlenül szerintem megáll az a beküldés is, az elhangzó magyar mondat értelmetlen, utalás ide vagy oda, ez már nem segít rajta.
A mennyiség és a minőség meg az ő rovásuk kapcsán meg már értekeztem egy másik poszt kommentjei között; itt most csak röviden: a rovására fog menni. Ez a blog nem József Attila (mert ő ugyebár nem hogy gyenge, de még csak közepes verset se írt), hanem csak egy blog, itt bizony hullámzik a "minőség" akármit is jelent ez egy félrefordításos blogban. A minőség nekem itt annyi, hogy olyat nem teszek ki, ami szerintem tisztán nem félrefordítás. Azt meg már százszor megrágtuk, hogy mindenkinek más a "nagy" meg a "kicsi" félrefordítás, próbáljuk már meg nem egymásra erőltetni az ízlésünket.
A kép megfejtéséhez tessenek arra gondolni, hogy minden angol csapatnak van egy beceneve.
@Leiter Jakab: Továbbá vegyük figyelembe a koromat is; az én generációmnak a Heysel-tragédia élőben meghatározó volt.
@Leiter Jakab: Paul Walsh lehetett volna a "red hatter" a Heysel-tragédia előtti elődöntőben, ha az osztrákok kapusa ki nem fogja a 11-est?
@Leiter Jakab: tehát a képen John Walsh szerepel egy Liverpool öregfiúk mérkőzésen Liverpool mezben (mert annak idején egy darabig Liverpool játékos is volt, és szerepelt például a Heyselben az ill-fated BEK döntőn), és ugyanő korábban játszott a Luton Townban is, a Luton Town beceneve pedig "Hatters"

Hát ha már elmentem odáig, hogy egy liverpooli Liverpool-fórumon megkérdeztem, ki ez az ember, és láttam, hogy a Luton Townban is játszott, ez a kalapos dolog eszembe juthatott volna.
@Leiter Jakab: azért egy kicsit hadd tiltakozzak, József Attila igenis írt gyenge verseket. :)
@GyMate: Még egy megoldási javaslat jutott időközben eszembe (tudom, hogy én elég külön úton járok, és a megoldási lehetőségek nem nagyon foglalkoztatnak senkit, csak éppen eszembe ötlött):
"... és ha valaki épelméjű akar köztünk maradni, annak... egy kalappal!"
@pocak: Ez volt, szép megfejtés, gratula! Pedig Mr. Pither is közel járt, megvolt neki a Heysel (nekem is onnan ugrott be Walsh, talán mintha a kezdőrúgás az övé lett volna, amihez Gulyás László valamit hozzá is fűzött talán, hogy nyilván nem ilyen kezdést remélt).
@sTormy: Nos, a véleményszabadság tiszteletben tartása mellett hozzászólási jogodat megvontam, a blog.hu-ról kitiltattalak, a fiúk már elindultak érted, a házadat pedig felperzselték, az összes olyan könyvet, amiben szerepel a neved, máglyára vetették, valamint törölték az egész internetet, mert macerás lett volna egyenként kibogarászni, hogy ott hol szerepelsz még.
Ennyit az érveléstechnikámról. Nem mondhatod, hogy nem hatásos!
:)
@GyMate: Szerintem remek megoldás, le a kalappal! :)
De az nem igaz, hogy a megoldási lehetőségek nem foglalkoztatnak senkit, csak itt valahogy ez a rész kevésbé domborodott ki, mert volt egy olyan vonal, akiknek tetszett az eredeti fordítás.
@Leiter Jakab: Nem vallom be, mert nem jó PR, hogy csak azért volt meg nekem a Heysel, mert előtte írtad.
@Mr. Pither: Hát a magam hozzászólásait nem szoktam elolvasni, mert próbálok a minőségre adni.
@agi02: "Alice Tükörországban" című meselemez.
@Lúdtalp: Ezt elsőre frankón úgy olvastam, hogy "Alice Törökországban" :)

bio
süti beállítások módosítása