Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hat nappal vagyok idősebb a bátyámnál

2010.02.03. 19:13 Leiter Jakab

Misskate ezen találatával már csak egy lépésre van az RJB címtől:

A minap a Daylight című Stallone opusz volt műsoron, ebben hangzott el egy mondat, amely akár beléphetne a klasszikusok közé, akkora szöveg: "Én hat nappal vagyok idősebb a bátyámnál. Már anyám sem tudott visszatartani." - mondta az egyik szereplő, mikor a többiek le akarták beszélni egy veszélyesebb feladatról. Hát, valóban nagyon sietős lehetett neki, ha még a bátyját is sikerült így beelőznie! :D

Én el tudom képzelni, hogy itt a fordító szándékos poénkodásával állunk szemben. Ráadásul nekem még tetszik is... Persze jó lenne ismerni az eredeti mondatot, de azt nagy biztonsággal kijelenthetjük, hogy itt egy szándékosan abszurd túlzáson alapuló poén volt - végülis ez lett belőle magyarul is, nem?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

41 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr861724980

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az eredeti így szólt:

George, I was born six weeks premature. My own mother couldn't keep me in.

Tehát 6 hónappal korábban jött a világra, de valószínű nem a bátyjánál, hanem a tervezettnél.
@Olman: Mármint hat héttel, nem hat hónappal. Három hónaposan kicsit durva lett volna :D
@Mr. Pither: Esküszöm, azért nem írtam be, mert biztos voltam benne, hogy Olman maga is észreveszi, és nem akartam elrontani azt a szép sormintát, hogy az első három hozzászólás az övé, de annak a kétharmada pontosítás :)
(Poénkodok, ahelyett, hogy megköszönném, hogy Olman utánanézett az eredeti szövegnek...)
Hát akkor viszont ez biz félreford, nem?
hát nem tudom hogy lehetne ezt véletlenül úgy fordítani, hogy belekerül a semmiből egy bátty

viszont a szándékos átíráshoz kicsit erős

hacsak nincs az illetőnek egy george nevű báttya
@proto-n: nagy valószínűséggel a premature fogalma nem állt össze, és hát valakinél csak korábban kellett születésre érnie...
koraszülött korábban szülött nem?
Ez mind rendben, de hogyan fogalmaznátok meg a koraszülötteset olyan frappánsan, mint a báttyasat?
7 hónapra születtem, anyám sem tudott visszatartani.

(mondjuk én tényleg :) )
ez legfeljebb úgy lehet, hogy sokkal kíváncsibb a bátyjánál, és így gyorsabban öregszik, és lehagyja hat héttel. Gondolom nagyon érdekelte valami abban a küldetésben.
Tapasztalataim szerint az "öcs" és a "báty" fordítása rendszeresen gondot okoz a fordítóknak...
Asszem, legutóbb egy Wiggo Mortensen filmben (A History of Violence) tűnt fel ez a jelenség. Bár itt nem szerepel a brother szó, ami a gondot okozni szokta volt... :-) Szerintem is félrefordítás, Luos megoldása tűnik jónak.
Az senkinek nem tűnt föl, hogy nem szoktak 6 nap különbséggel testvérek születni?

Vagy ikrek, vagy nem. Ha nem, akkor azért legalább egy év különbség szokott lenni.

Aztán ott van az eredeti szöveg, ami teljesen mást jelent (és még értelme is van).

A báty/öcs viszonyról nem is beszélve.
nem hiszem el, hogy a "weeks" szót félrefordítás miatt "nap"-nak titulálja bárki is...de lehet, hogy nincs igazam
Nekem az ilyen nagyon egyértelműen értelmetlen fordításoknál mindig az jut eszembe, hogy minimum ott áll minimum egy a színész a szöveggel, minimum ott ül egy vágó és minimum ott ül egy szinkronrendező. Vagyis minimum 3, azaz három értelmes ember, aki felülbírálhatná a hülyeséget. De nem. Mert az igényesség is a minimumon van.
@ibn_battuta: Tévedés, nagyon ritkán, de előfordul. Ugyanis néha-néha van olyan, hogy a nő teherbe esik, és rögtön utána megint megtermékenyül. Ilyenkor a kétpetéjű ikerpár egyik fele fiatalabb a másiknál, asszem néhány hét különbség is előfordul. Mikor az idősebb megszületik, általában persze kijön a fiatal is, de nem mindig. Vagyis - mondom, nagyon ritkán, de - előfordul, hogy szerencsétlen nő kétszer szül pár napon / héten belül.

Hasonló eset, hogy bulvárnak is adjunk:
www.myfoxdfw.com/dpp/news/weird/Dallas_Twins_Fathered_by_2_Men
Ha már itt tartunk, ha nem derül egyértelműen egy jelenetben, hogy melyik az idősebb fiú- vagy lánytestvér, de mégis fontos lenne, hogy milyen nemű az illető, ti minek fordítanátok a brother vagy sister szavakat?
@nitro1: Nyilván abban az esetben, ha nem derül ki, akkor nem is érdekes, és simán lehet választani, hogy báty/öcs-nővér/húg; ha meg mondjuk a neme kiderül máshonnan (látjuk az illetőt vagy halljuk az egyértelműen férfi/női nevét nevét) akkor meg tesó oszt szevasz.
@nitro1: És újra:
Zárójelben, de az igazi gond a sibling, úgyhogy már csak ezért is a tesó a dzsollidzsóker. Zseniális megoldás @Mr. Pither: -től, és tudom, hogy szótár nélkül. De a dicsőség mindenképpen az övé.
Ahogy látom, most röpül éppen kifelé a fordítás elkövetője az irodából, és ...igen, igen, már látom is a teherautót 12 markos legénnyel (+1 nádas), amint költöztetik be az új szakembert a fordítás fellegvárába.
Kellett már egy kis szatíra, bocsi, ez egy olyan fogas feladvány volt!
:)))
@semiambidextrous: Megjöttek a fuharosok! (+ 1 Nádas)

(Értelmiségi-e vagyok?)
@mistinguett: Csak ha mekkérdezted vóna, hogy nem-e akarnák én is-e ottan dógozni.
:D
@mistinguett: Azért ezt az utalást ne hagyjuk kibonczolatlanul: ezek szerint Eszterházy könyve az Egy családregény végével egybecsomagolva érkezett meg hozzád postán?
@mistinguett: @Mr. Pither: Tényleg bocs, már el szerettem volna szakadni picit a blogtól, de ha ti itt szindbádkodtok, akkor nehéz. Hát megjöttek! Örülök.
:)
@nitro1:
a brother szerintem egyszerűen fivér, az magyarban sem jelöli, ki a fiatalabb, éa még használjuk is
a sister nehéz, mert a nénje már nem használatos egy ideje, pedig régen ez volt a jelentése
@nitro1:
a brother lehet nyugodtan fivérnek fordítani (én sose értem, miért nem használják ki a fordítók ennek a remek szónak az előnyeit)
a sister nehezebb, mert a nénje már nem annyira használatos manapság
na, már azt hittem, lenyelte a blogmotor
erre itt van
@Laliath: Szerintem a fivér sem túl használatos, modern hétköznapi kontextusba (azaz a legtöbb filmbe, kivéve mondjuk az Értelem és érzelem) én már nem nagyon tenném be...
@Mr. Pither:
akkor bennem van a hiba:) az én aktív szókincsemnek része ez a szó. És nem is zavarna egy filmben.
Az viszont igen, mikor az öccse/bátyja váltogatja egymást, mert a fordító nem képes következetesen egy megoldáshoz ragaszkodni.
@Laliath: A konzisztencia nagyon fontos, de szerintem ez az én fenti @Mr. Pither: megoldásomnál is tartható, és véleményem szerint természetesebben hat a mai hétköznapi magyarban.
@Mr. Pither: Honnan tudtad, hogy az Egy családregény vége az egyetlen Nádas, amit olvastam??? Onnan, hogy az a legrövidebb?
@mistinguett: Mert én is csak azt olvastam, a madjar suckon az volt költekező.
@Mr. Pither: Ahaaaa. Világos, mondom, az a legrövidebb.
@Mr. Pither:
ide mondjuk off, de komolyan fogadni mernék, hogy ha egy-két filmben elsütnék, akkor villámgyorsan visszakerülne a szókincsbe.
Ugyanúgy, ahogy a "patetikus" típusú félrefordítások is meghonosodnak.
@Laliath: Jó, persze, csak itt felvetődik a fordító szerepe, miszerint ő alkalmazkodik-é a nyelvhez, minél inkább megközelítvén az aktuális nyelvállapotot, vagy megpróbál saját munkásságával hatni a nyelv változására, szerintem az előbbi.

(Minthogy azonban az csak az én érzésem, hogy a fivér szó kifelé fázisodik [is phasing out] a nyelvből, így természetesen a fenti argumentum nem állja meg a helyét, hiszen nincs egy függvényünk, amivel le tudnánk írni az aktuális nyelvállapotot.)

(Azazhogy dehogynincs:

www.google.hu/search?rlz=1C1_____hu___HU321&sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=fiv%C3%A9r - 22.600 találat

Összehasonlításképp:

bátyja - 121.000

húga - 2.500.000 (mondjuk ebben biztos van nem releváns)

testvér - 409.000

öccse - 274.000

nővére - 138.000

Nem reprezentatív felmérésünk szerint a fivér szó kifelé fázisodik a magyar nyelvből.)
@Mr. Pither: Meggyőzőnek tűnik a minta, de vannak fenntartásaim (újat persze nem mondok velük). A találatok ilyen megoszlását indokolhatja, hogy az elbeszélők nagy többsége pontosan tudja, hogy a hímenmű testvérek közül melyik az idősebb és melyik a fiatalabb; az igaz, hogy ha mégsem, akkor ma már inkább a "testvér" szót használja, amely viszont természetesen nagyobb halmaz, mint a "fivér". És hát megmarad a [brother, Bruder, брат,...] szavak pontos fordításának problémája.
@Lobra: Minden bizonnyal úgy van, ahogy mondod, épp ezért (ti. mert nem használjuk) érezhető, hogy ritkul az előfordulása. Merthogy nincs rá szükségünk. És ugyebár a nyelv az egyszerűségre törekszik (kivéve minket, szófacsarókat). A brother szó fordításának problémája megmarad, de, amint írtam fenn, szinte hibátlanul kiváltható, tehát ha a fordított műből nem derül ki, hogy fiatalabb-e vagy idősebb, akkor tök mindegy, melyik szót használjuk. Nem vesztünk többet, mint bármely olyan szónál, ahol egy kicsit eltérő stílusértékű szinonimával fordítunk egy olyan szót, amelynek magyarul olyan stílusértékkel nincs megfelelője. Tehát szerintem a testvér/báty/öcs szavakkal 99%-ban le lehet fedni a brother helyén képződött űrt. Csak ésszel és konzisztensen kell csinálni.
@Laliath: hát én ölég hülyén néznék, ha az éppen aktuális csíben a gyanúsított valami olyat mondana, hogy épp csajozni mentünk a fivéremmel....
@Mr. Pither: Ezt elfogadom, vagyis mivel a jelenség nyilvánvaló, szemmel látható, így tudomásul veszem. A köznapi nyelvről feltételezhetően helytálló állítás, hogy egyszerűségre törekszik; ha ez a fajta nyelv tekinthető technikai értelemben "magára hagyott rendszernek" (vagyis nem erőszakolódik meg unos-untalan önjelölt nyelvművelők akciói által, vagy lerázza azokat magáról), akkor én ezt bizonyítottnak tekintem. Szerencsére "ránk, szófacsarókra" ez valóban nem vonatkozik.
Az, hogy pl. egy sorozaton belül hol bátyja, hol öccse van egy szereplőnek, azért is lehet, mert az egyes epizódokat nem ugyanazok fordítják. Nálunk van egy úgynevezett consistency sheet, amit mindenki megkap, aki egy adott sorozaton dolgozik, de többnyire csak a visszatérő nevek, kifejezések fordítása van benne (azt is nemrég sikerült elérnünk, hogy beletegyék, hogy az egyes szereplők tegeződnek vagy magázódnak, mert régebben az is sacc alapon ment).

A fivért én se használnám mondjuk egy modern vígjátékban. ("Sally, mondd meg a fivérednek, hogy szétrúgom a seggét!" hát, valahogy nem az igazi :)
@kcsi: ha azt mondja, hogy csajozni megy, ebben az esetben én simán "tesót" használnék. Az átlag iq-jú néző ki fogja tudni hámozni a lényeget.
süti beállítások módosítása