Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A gubózó kókusz illata

2010.02.07. 09:59 bioLarzen

Azt hiszem, abban egyetérthetünk, hogy a kóros leiter-mánia egyik első jele, ha az ember még költségekbe is hajlandó verni magát egy-egy szép trófeáért.

Nos, ezennel akkor ünnepélyesen klubtaggá is avattam magam. Történt ugyanis, hogy a minap boltban járva a légfrissítők között brózolva egyszercsak egy kókuszillatú spray-re lettem figyelmes. Legalábbis az egyik ártábla felirata szerint kapható kokuszill. legfris. Ám sajnos a polcon nem leltem ilyet, pedig szívesen kipróbáltam volna, illatilag milyen fíling lehet a hasmenés a Bounty-gyárban... Egy idő után azonban kezdett derengeni, hogy nem készlethiányról, vagy a kókuszmaffia kezéről van itt szó. Mivel egyetlen kép többet mond száz szónál, íme:

Kénytelen voltam beszerezni egyet, mert helyben nem tudtam volna elég jó képet csinálni... nomeg, hát, ugyebár a fent említett csokigyári abrándok...

(Jelmagyarázat: a cocooning gubózást jelent. Namost, hogy a gubózás illata milyen, azt inkább ne tudjátok meg... Elég tán annyit, hogy azóta a szakszerű mellékhelység-használat után mindig elgondolkodom, hogy illatilag akkor járok-e jobban, ha használom, vagy, ha nem...)

21 komment

Címkék: angol termékcímke

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr801733997

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Izé, és akkor most mi a pontos félrefordítás itt? A cocooningből lett a kókusz? Vagy hol az eredeti címke? Nem értem..

Amúgy ez biztos h angol? Mi van a cocooning alá írva? A rimuove nem tűnik nekem angolnak.. össze vagyok zavarodva :)
Jaaaj, valami reklámban is volt hópehely illatú gyertya. Olyanokat kitalálnak hogy eladják a dolgokat..
@Ypszi: Igen, alighanem a cocooningből lett kókusz, mert magyarul gubó-vagy selyem-, vagy mittudoménmilyen-illatú nem volt, angolul meg kókuszillatú :)
Az eredeti "címke" az, amit a képen látsz. Ha a bolti polcra rakott árcímkét kérded, azt sajnos nem jutott eszembe ott helyben lefényképezni :(

A spray felirata többnyira olasz - ha esetleg a cocooning olaszul azt jelenti, hogy kókusz, akkor elnézést kérek :)

Egyéb kérdés? :)

bio
@AdamBast: Nekem tán két kedvencem: egy "rafináltan férfias" illatú dezodor, illetve az elmaradhatatlan "winterfresh ízű" rágó :)

De zért ezt a hópehely-szagolgatást elképzeltem :)

bio
Azért a joghurt-cseresznye illatra is kiváncsi lennék. :-))

A cocconinget a közgazdászok és a marketingesek is használják, Valami olyasmi, hogy az emberek jobban begubóznak az otthonuk kényelmébe, előnyben részesitik a vásárlásokban az otthoni módokat mint a közvetlen kimozdulós ügyintézést.

Szerintem a cocconing itt a termék márkaneve. Hogy tényleg ebből csináltak kókuszt vagy a magyar cimke alatti eredeti feliratban is ott van az illatok felsorolásában azt csak a cimke leszedése után lehetne eldönteni.

Nem szeretnéd leáztatni?
@bioLarzen: Nem láttad a reklámot? 2008 telén láttam először, de 2009 végén is elég sokat adták. Konkrétan 'szikrázó hópehely' illatú volt. Akkor most képzeld el újra. Szikrázó hópelyhet kell szagolgatni. Hol találtak egyáltalán olyat?
@agi02:
A termék márkaneve Grey, bár itt nem látszik, a polcon a boltban megvolt az összes többi illatból is, onnan tudni, hogy a cocooning az illatot jelöli elvileg...

bio
@bioLarzen: na de mi is a baj? a gubó meg a kókusz elég hasonlóan néz ki
én szívesen begubóznék egy kókuszdióba :) már ha mesebeli lény lennék
(ezt a képet ezennel levédetem!!!)
@bioLarzen: én nem igazán lettem meggyőzve, de el tudom képzelni, hogy ebből lett kókusz.
Mi lenne, ha tényleg leszednéd a magyar cimkét, és alá néznél?? Az árcimke nem igazán érdekel, arról mit lehetne megtudni, az árán kívül?:)
@Ypszi: A címkét nem tudom sajna a kedvedért leszedni, mert a flakont már rég kidobtam :( Viszont természetesen megnéztem anno és szó sem volt rajta kókuszról.

Teszek egy uccsó kísérletet: ebben a termékcsaládban van mondjuk 6 féle illatú ilyen cucc. Azok közt nincs olyan, ami a flakon eredeti (angol-olasz) felirata szerint kókusz-illatú (coconut) lenne. A magyar felirat szerint viszont olyan illat nincs, amit bárhogy kötni lehetne a "cocooning" szó jelentéseihez.
Én ebből a két tényből szűrtem le azt a követleztetést, hogy az ismeretlen kézműves a cocooning szót fordította kókusznak: cocooning - coconut - azért ez szerintem nem egy egetrengető feltételezés.
De, persze, lehet hogy igazad van, és valóban van kókuszillatú spray is, csak valahogy lefelejtették a flakonon lévő eredeti nyelvű felsorolásból, és van magyarul "gubó" illatú is, amit viszont véletlenül a magyar felsorolásból hagytak ki. Kizárni ezt se lehet, tény.

Az árcímkét meg csak azért említettem, mert azt kérdezted az első hozzászólásodban, hogy "hol az eredeti címke". Mivel csak egyetlen, általam elmített címke nem szerepel a képen, az pedig a bolt ártáblácskája, amit a polcra raktam, gondoltam, esetleg arra kérdezel. Ezek szrint nem, de akkor viszont melyikre? Milyen eredeti címkéről van szó?

bio
bio
@bioLarzen:
Erratum:
"a bolt ártáblácskája, amit a polcra raktam, " -> "a bolt ártáblácskája, amit a polcra raktaKKKKKKK, "

Továbbá -1 "bio"

bio
@bioLarzen: eredeti cimkén azt értettem, amin az összetevők vannak. De akkor az nem cimke, hanem rá volt nyomva közvetlen a flakonra :)

Amúgy az érvelésed logikus, csak nem bizonyított.
Ha látok ilyet, esküszöm megnézem, de még nem találkoztam ezzel. Majd figyelmesen kukucskálok:)

Szerinted milyen illata volt amúgy?? Nem mintha a rózsa illatúról az ember simán kitalálná, hogy rózsa.

Az is lehet, hogy a cocooning nem az illatot jelölte, hanem a cselekvést :) ezt a bukét akkor használd, ha több órára beszorulsz a sloziba! :))
A kis képen a Cocooing az nem illat, hanem a szer vélt hatásából származtatott marketingrizsa, kb. védelelmező, óvó.
@Ypszi: Aha, értem. Tehát az eddigi összes itt megjelent leiter bizonyított volt, ez volt az első "kétes".
Vagy már korábban is mondtál ilyet bejegyzésre?

bio
@leaping cat: Ez azért lenne érdekes, mert a többi illatnál ugyanott maga az illat megnevezése volt.
(Vagy ismét csak a lemaradt smiley-t szoptam be?)

bio
@bioLarzen: az eddigiek nagy részénél meg volt az eredeti szöveg.. erre céloztam csak..

de amúgy meg hagyjuk, ma úgy látom kötekedő hangulatban vagy, én ebbe nem akarok belefolyni :(
@Ypszi: Itt is ott az eredeti felirat a képen: "cocooning".
Én amúgy nem érzem magam kötekedő hangulatban, csak próbálom elmagyarázni a dolgot. Hid el, ha kötekszem, az nem így néz ki :) Mindenestre, ha brmiben kötekedtem volna, elnézést kérek, nem volt szndékomban. Őszinén.

Értem, hogy te nem látod bizonyítottnak a dolgot - mondjuk, persze, igazad is van, mert nem bizonyítot, mindössze szerintem túl gyanús egyezés. Ez az egész messziről nem ér annyit, hogy két ember összvesszen rajta, nem?

Amúgy, válaszolva egy fenti kérdésdre: a spray illata általam tökéletesen beazonosíthatatlan, de nagyon nem kellemes. Egyszerűen fogalmam sem volt, milyen illatot akart utánozni. Ha szembe jön veled a boltban, azt javaslom, mindenképp kerüld ki nagy ívben :)

bio
@bioLarzen: nem maradt le a :), tényleg komolyan gondoltam.

A cocooning kifejezést használják kozmetikai szereknél védelmező, óvó jelentésben. Amúgy kókuszos illatosító is létezik. Hogy itt az olasz fordító hitte a cocooning-ot kókusznak (Cocco: kókusz), vagy volt kókuszos is, meg cocooning is, esetleg a cocooning kókusz illatú (na ide kívánkozik a :)) azt már sose tudjuk meg. Ha tippelni kell, akkor valószínűleg az első eset, azaz félrefordítás.
Én csak arra lennék kiváncsi, hogy az alábbi kép szerint a fenti terméken mi volt írva a "white musk" helyére? Mert az egyértelmű, hogy a sensitive helyett szerepel a cocooning, tehát az nem az illatot jelzi.. sajnos se kókuszosat, se mást nem találtam:(

ypszi.blog.hu/media/image/grey.jpg
@Ypszi: félreértés ne essék, ettől még simán lehet, hogy a cocooning zavarta be a "fordítót" a málnásba.. de azért jobb lenne látni az illat feliratát is, illetve az eredeti összetevőket, hogy tényleg, vagy sem..
süti beállítások módosítása