Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A Bing se fordít jól

2010.07.11. 05:58 Leiter Jakab

Misimisi beküldése persze a blog szabályai szerint nem érvényes, mert fordítószoftverek félrefordításai nem érnek, de véleményes hétvége van:

Nem "hagyományos" félrefordítás, de talán megér egy posztot…

Lehet, mocsokság a részemről, de mert zászlóm a kíváncsiság, az új dolgok megismerése, próbára tettem a legújabb fordítócsodát (BING), méghozzá az egyik kedvenc regényemmel. Lássuk:

Elmer Gantry was drunk.- Elmer Gantry részeg volt.

He was eloquently drunk, lovingly and pugnaciously drunk.

Ő volt eloquently részeg, pugnaciously és szeretettel részeg.

He leaned against the bar of the Old Home Sample Room, the most gilded and urbane saloon in Cato, Missouri, and requested the bartender to join him in "The Good Old Summer Time," the waltz of the day.

Ő ellen a sáv, a régi Home minta szobában, a leg--bb gilded és urbane Szalon Cato, Missouri, leaned, és kérte a csapos csatlakozni neki a "A jó régi nyári idő," a nap waltz

Blowing on a glass, polishing it and glancing at Elmer through its flashing rotundity, the bartender remarked that he wasn't much of a hand at this here singing business.  But he smiled.  No bartender could have done other than smile on Elmer, so inspired and full of gallantry and hell-raising was he, and so dominating was his beefy grin.

Üvegen polírozásra, és a villogó rotundity keresztül a Elmer glancing fúj a csapos megjegyezték, hogy ő nem volt, sok ez itt éneklés üzleti a kezét.  De ő elmosolyodott.  Nincs csapos eltérő mosollyal az Elmer, így ihletett és tele gallantry és pokol emelése volt, ő, és így dominál ő sebhelyes grin volna tenni.

Az eredmény önmagáért beszél. Asszem’ a fordítóknak egy darabig még nem kell felcsapniuk ludditának... 

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: angol fordítógép véleményes

Mi a hézag, hapsikám?

2010.07.10. 18:52 Leiter Jakab

Ketten egy témáról - semiambidextrous kezdi:

GG 5 évad/15. rész:

Véleményes, azért kérdem:

A Kacsaleves (1933) megnézése előtt Rory és Marty a koleszszoba ajtajában így köszöntik egymást:

- What's up, Doc!

- What's up, Doc!

A magyar: 

- Mi van, Doki?

- Mi van, Doki?

A "Mi a hézag, hapsikám?" ugye klasszikus Tapsi Hapsi (1940), akinek sok dolgát e film ihlette. 

Két kérdés: 

1:Látta valaki ezt a filmet, hogy volt-e benne (biztosan) ez a mondat, és ha igen, annak mi lehetett a szinkronja? 

2: Ha volt, és "Mi van, Doki?" volt, ebben az esetben anakronizmus-e egy későbbi klasszikus magyarítással fordítani? Persze akkor ez semmiképpen nem leiter. (De azért még úgyis megérjük, hogy egyszer belőle is Bogarak Nyuszi lesz...)

A hossz nem feltétlenül indok, mert az egyik mondhatta vona, hogy "Mi a hézag...", mire a másik: "Hapsikám".

Másik film, másik beküldő - blaen:

Ma találtam egy Tapsi Hapsi DVD-t az egyik supermarketben, képként csatolom a hátsó borító tetejét. Ha nem lehetne kivenni tisztán (mobil kép), akkor leírom hogy az első sor így kezdődik: Na mizu, Doc? Angolul ugye "Eh... what's up, doc?" a híres mondat, magyarul pedig tradicionálisan "Nyee, mi a hézag, hapsikám?"...

 

6 komment

Címkék: film idézet angol rajzfilm

Firenze fülemülék nélkül

2010.07.08. 05:59 pocak

Gondolom, a kutyának nem hiányoztam, de az elmúlt egy hetet vendégségben töltöttem talján testvériskolánknál. Ha már arra jártam, meg kellett állapítanom, hogy az olaszok nyelvtudásban bőven le vannak maradva tőlünk - legalábbis a kisvárosi, turistákkal nem kacérkodó kissé délolaszok biztosan. A tezsvériskola angoltanárának tudását például hármas alára értékelem.

Néha pedig a turistás helyeken se sokkal jobb a helyzet. Az alábbi fotót Firenzében lőttem a Ponte Vecchión, ahol drága a kávé meg a sör. Meg a fagyi is, de az kurva jó.

Őszintén szólva én nem is igazán értem, mi a tücsök akar ez lenni. Jól sejtem, hogy arra céloznak, hogy a pultnál kell fizetni távozás előtt? A francia és a spanyol szöveg amúgy milyen?

Egyébként üstöllést el akartam küldeni a fotót, és láttam is lelki szemeim előtt, ahogy Jakab fogalmazza belőle a posztot, de Olaszország finoman szólva nem a szabad wifi hazája.

15 komment

Címkék: francia olasz angol firenze

Blackliszt

2010.07.05. 09:57 sTormy

Rendszeres olvasóinknak már ismerős lehet bicúr dörgedelme, de azért megosztjuk, mert kimondva-kimondatlanul érdekes kérdéseket vet fel a fordító felelősségével kapcsolatban. Mert hát tudniillik a néző tőle, sőt a film eredeti nyelvét nem beszélő néző kizárólag tőle tudja meg, hogy miről szól a műsor, hát talán nem kéne trehányságból hülyíteni azokat az embereket, akikből él. Mi, hogy ez nyilvánvaló? Na persze.

Helló,

Nem tudom mennyire lehet érdekes, de nekem is sokszor fáj a fordítók nemtörődömsége / hozzá nem értése / témában való tájékozatlansága (nem kívánt rész törlendő).
Bevezetőként annyit, hogy 4 éve élek Londonban, és előtte is pár évet már eltöltöttem angol anyanyelvű környezetben. Félreérés ne essék, nincs nyelvvizsgám, tolmács, vagy szinkrontolmács sem vagyok. De amit otthon jártamkor látok és hallok a tévében, az hajtépésre késztet sokszor. Szegény édesanyámat majd' kiakasztottam, amikor a tévécsatornák közti szörfölgetés közben gyakorlatilag 5 másodperc alatt találtam egetverő baromságokat szinte mindegyiken, és már mondtam is neki, h eredetiben mire is gondoltak, mit szerettek volna mondani, és mi lett belőle magyarul.
Legutóbbi a Paprika tv-n látott kínai főzős műsor. Szerintem ott a fordító csak hallás alapján fordított. De hogy, és mit???!!! Nem vagyok egy Gordon Ramsey, de főzni tudok egy kicsit. Figyeltem hát a kínai konyha remekét, hátha rám ragad valami kis okosság. A szakács valami helyi desszertféléket fabrikált, és "virágot" tett szinte mindegyikbe, valami fehér por formájában. Igencsak felcsigázta az érdeklődésem, de további információ nem volt, milyen virág is lenne az, hogyan lett belőle fehér por, ... stb. Édesanyám váltig állította, hogy az keményítő. És lassan leesett a tantusz:
Az a fehér por: "flour" volt (liszt) eredetileg, gondolom én, de valószínűleg félreértette a lelkem, és ha már kínai konyha, akkor biztos a "flower" (virág) is elmegy. (Biztosan osztja a japánok szemléletét a kínai konyháról: Ami úszik, de nem hajó, ami repül, de nem repülő, ami a földön jár, de nem a rokonuk: megeszik! :)  )
Egy minimális főzőtudással már az ember sejtheti, hogy nem használnak mindenféle desszertekhez "virágot", de neki az úgy is jó volt. Valószínűleg őt otthon minden nap virággal etették, neki ez volt a természetes, és nem a liszt. :)
Ezeket senki nem ellenőrzi le? Minden eget verő baromság jöhet? A jelek szerint bármi belefér. Gratulálok a kedves szerkesztőknek, és szinkron "színészeknek" (= hangalámondóemberek) akik ilyet ki mernek a kezükből adni.

További jó szórakozást a kedves "fordítók" remekeihez!

bicúr

18 komment

Címkék: angol tévéműsor

Micsoda gyökerek!

2010.07.05. 07:52 Leiter Jakab

Ágnes ezt lelte:

Létezik egy rettenes alpári-trágár rajzfilmsorozat, az 'Amerikai fater', innen lesz az idézett hülyeség. Gyenge másolata a 'Family Guy'-nak, ami a maga nemében szintén szörnyű. Mindkettő tele feltűnő félrefordításokkal, már nem bírom tovább és továbbítom Neked a legutóbbi marhaságot, az inkriminált rész a  Viasat3-on ment március 23-án.

A férfi főhős modja a feleségének: Látszanak a gyökereid! A hölgynek természetesen csak a hajfestése van lenőve, és mint tudjuk, ebben a szövegkörnyezetben a 'roots' ezt jelenti.

A Family Guy-ból eddig olyan sok félrefordítás nem érkezett, illetve áll a sorban egy nagyobb lélegzetű beküldés belőle, de abban meg egy rakás véleményes van.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: angol rajzfilm tükörfordítás amerikai fater american dad

Aki leadózta Sydney Pollackot

2010.06.30. 10:52 Leiter Jakab

BP beküldése szép példa a "nem fordította" kategóriára:

A Cinemaxon futó Elvis Mitchell interjúban volt Bill Murray a riportalany. Az interjú feliratos volt, a következő párbeszéd zajlott: Bill Murray meséli, hogy az Aranyoskám forgatásán Dustin Hoffmannal és Sydney Pollackkal hogy dolgozott együtt. Az derült ki, hogy Sydney Pollackkal nem volt könnyű együtt dolgozni, Bill Murray nagyjából a következőt mondta: "ott volt ez a fickó cowboy-csizmában, és mondtam neki, hogy Hé, Tex...!". A fordító ezt úgy írta ki, hogy "hé, Tax...!", miközben Bill Murray alighanem viccesen lekovbojozta a rendezőt, mivel a Wikipedia ezt írja a Tex szóról: "Tex is often used as a nickname for someone having been born and/or raised in the United States state of Texas."

Ezáltal egy jópofa szleng fölött siklott el a fordító.

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

35 komment

Címkék: név angol

Kétféle Equis

2010.06.30. 07:58 Leiter Jakab

Természetesen senki sem mondta, hogy egy fordítónak ismernie kellene az összes külföldi sörmárkát, de Wile E. Coyote beküldésében nem is ez volt a gond:

A Smaragd románca (Romancing the stone) tegnap esti, sokadik ismétlésében Juan, a kedves kolumbiai a házába invitálja Joan Wilder-t és Jack Colton-t, majd itallal kínálja őket:

"...van Southern Comfort, Michelob, kétféle Equis...."

A sör neve: Dos Equis

Ha két üveggel volt, akkor is így hívják. :o)

Lásd még: http://en.wikipedia.org/wiki/Dos_Equis#Dos_Equis

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: film angol

Az emó elég fura

2010.06.30. 05:56 Leiter Jakab

A közepén kezdem: ha valaki bűnügyi sorozatot fordít, hogyan nem tűnik fel neki az M. O. rövidítés, mikor annyira alapszókincs a témában? Modus operandi, vagyis az elkövetés módja - ráér megköszönni, kedves CSI NY-fordító. De ha már szókincsdeficites szegény, akkor legalább trehány ne lenne, és nézne bele a nyomorult szövegkönyvbe, mert így lebukik, hogy csak képről fordít (félre). Ugyanis ha a zenei (vagy milyen) irányzatra akart volna utalni, akkor ímót mond, mert azt így ejtik angolul.

Csak azért gondoltam ezt előrevenni tamatea beküldéséből, mert egyrészt a címet magyarázza, másrészt nem akartam a közepén belefűzni a magyarázatot.

Rekordközeli méretű poszt jön, tessék némi hideg élelemmel készülni. Van benne néhány véleményes is persze, némelyiknél meg eldönthetetlen, mi volt az eredeti, de van benne méretes darab is:

Ami nekem rossz, az még akár jó is lehet, pár napot ágyban kellett töltenem egészségkárosodási okokból. Ennek örömére néztem pár filmet, befejeztem pár sorit, amire különben nem szakítottam volna időt. És össze is írtam nektek a hibákat, amik feltűntek, ismét szigorúan az angol ismerete nélkül, csak a magyar sutaságán, értelmetlen, érthetetlenségén kiindulva.

Halottnak a csók 2x9, 10 percnél

Emerson Cod: Látod ezt a vízkárt. Ezt mértékre talpalták nekem. (a cipőjéről mondja)

2x10, 22:10

Olive: Ezért vagyok itt, mondjátok meg ti. Rengeteg valamilyen valami folyik a madarak között. És mivel a választ akarjátok megszerezni, ahogy én is, belépnék a kezdő csapatba. (3 emberről van szó, akiknek sok közös titkuk van)

Weeds 5x12, 10:45

Hova mész?

Celia: Jobban tetszik.

Tudom, hol laksz, ribi!

CSI NY 1x17, 7:10

Danny Messer: Itt nincs több vörös szőnyeg és álló ováció.

Értem én, hogy standing ovations, meg azt is, hogy a googliban mennyi találat van rá, de akkor is, nem lehetett volna valami mást helyette? Az én szótáramban nincs ilyen. Van ováció, de nem álló, van vastaps, kitörő lelkesedés, stb. stb.

1x17, 10: 06

Danny Messer: Eszerint hasmánt zuhant ki.

hason, hason fekve, hasra. Hasmánt bekúszott a szűk nyíláson. A -mánt tagban az elavult -MÁL szó lappang, amely a mell alakváltozata, a hasmánt tehát annyit tett:

hason-mellen. Régies és népnyelvi szó...

http://www.netlexikon.hu/cimszo/hasm%E1nt

Biztos, hogy egy nyújorki nyomozó épp eztetet a szótat használta egy kizuhanó áldozat kapcsán?

CSI: NY 1x18, 5:10

Danny: Tudod, azért az emó elég fura. Ezeket a taxis gyilkosságokat rendszerint fegyverrel hajtják végre.

Na most azok a szegény emósok hogy kerültek a képbe? Ki érti ezt?

CSI: NY 1x18, 7: 19

200 szál per egység per lepedő, fésült pamutból, készült szimpla alul-felül bújtatott szövéssel.

Néhány óra alvást biztosít.

Már egy lepedő hogy képes ilyenre? Vagy lemaradtam valamiről?

1x20, 29:10

Mac Taylor: Ha lenne nálam egy kancsó jeges víz, a fejedre önteném. Kösz.

(lány nevet)

Ez nem lehet valami kulturális izé, én egy ilyen mondatra inkább megsértődnék, de nem venném dicséretnék, az is biztos.

1x21, 26:50

Flack: Egy egész napra való büntetéscédula?

Erre kerek 35 találata van a googlinak :)

Ugyanennek a résznek a legvégén

Bonasera: Szóljon a szülőknek, hogy mindjárt megyek.

Gyermekügyis: Hadd várjanak!

Ami még teljesen rendben is volna, ha közben nem mosolyogna a nő, és nem intene igent a fejével, mintha azt mondaná, oké, szólok; ami pont ellenkezőjét sugallja annak, amit mond, vagyis a testbeszéde nagyon nem illik a verbális megnyilatkozásaihoz. De az is lehet, hogy csak skizó :)

Nem ér a nevem 1x6, 12:18

Narrátor: Kinek kellek?

Szöveg a képernyőn: Who needs 'em?

Samantha: És ha valaki látta az előző jelenetet, mondjuk, ha le is fordította, akkor egyértelmű, hogy elege van mindenkiből, és csak azt mondja: Kinek van már szüksége ezekre?

12:15

Samantha: Nem igazán tudom, hogy miket ehetek, szóval, a kung pai marha veszélyes? Nem?

Csak mert az a neve, hogy pauv, igaz? (zavartan nevet)

CSI: NY 2x4 2:14

Montana: A halál időpontja pirkadat előtt állhatott be.

Ue 2x6 6:29-nél, na most ez vagy tényleg így helyes, vagy egy sorozatgyilkossal van dolgunk.

Most vagy a halál áll be, vagy az időpont volt pirkadat előtt. Brrrr...

Mellesleg plusszpont a pirkadatért, az egészen költői.

2x4, 25 perc

Stella: Lisa Kay. Őt léptetlik előre, ha valami történik Greg Thompsonnal vagy Jarod Stantonnal.

2x4, 27: 12

Lisa: Greg nagyszerű edzőtárs volt.

Mac Tylor: Akit maga helyett léptettek előre.

2x4, 33

Stella: Egy talplenyomat, amit a szalon plafonjáról szedtünk le. Egy megbízhatatlan szemtanú szerint.

Hm?

CSI: NY 2x5 27: 45

Koreográfus: Ezt nem hiszem el, van egy középszerű színház, erre rámszállnak a zsaruk.

Stella: Kicsit vegyen vissza.

CSI: NY 2x6, 7:40

Tylor: Ráhibáztunk, xy halálát egyetlen puskalövés okozta...

Flack: És egyik lövedék sem hatolt beljebb 8 centinél.

Na akkor most egy volt, vagy több? A filmben csak egyet emlegettek.

34:20

Tylor: A lőporszóródás jellemzői megegyeznek azzal a fegyverrel, mint amivel agyonlőtték XY-t...

Egy nyelvtanilag szép és jó, csakhogy az a legelső filmkockákból már kiderült, nem agyon, hanem mellkason lőtték, onnan a sok szóródott lőpor az ingén.

CSI: NY 2x7 3:28

Flack: Maradjanak itt a szakértővel, hátha sikerül készíteni egy digitális kompozitot.

A google csak videobemenetet ismer ilyet, abból is csak 240-et. Lehet, hogy régimódi vagyok, és ma már másképp is hívják, de nem fantomképről volna szó? A szituációba az illene.

Nem ér a nevem 1x14, 12:20

Dena: Csinálhatnánk kereoki estet.

Andrea: Nem csinálunk kereoki estet.

A karaoké miért nem volt jó?

2x1, 2 percnél

Sam: Van egy csomó mosatlanom, és elkérném a spatulád, mert az enyémmel Todd a hajat szedte ki a lefolyóból.

A képen pedig Sam egy kosár szennyessel az ölében. Nálunk a mosatlant csak az edényekre mondják, a ruha az mosnivaló vagy szennyes.

CSI: NY 2x9 22 perc

Stella: A mérget egy teafilterben találtuk, amit bárki felkaphatott egy felkapott

gyógyszertárban.

Hawkes: Termékvisszaélés?

26 percnél

Flash: Mi is ezt kérdeztük magunktól. És tudja mit, maga válaszolta meg. Érdeklődött a lakásért.

CSI: NY 2x10, 7 perc

Stella: Ilyen villákban mindig a komornyik az, sosem kluedóztál?

Tudom, hogy c-vel írják, de ez most egy fonetikus átírás akar lenni, mert a színésznő tényleg ue-vel ejtette.

2x12, 8 perc

Doki:Bocs a késésért, belefeledkeztünk a nyakazásba.

Stella: Hogy mondod?

Doki: A nyakazásba. Nyakvizsgálat.

Stella: oh

Doki: Szerinted megvizsgálnék egy hullát?

Stella: Nem, nem, nem, dehogy.

CSI: NY 2x18, 2:40

Hawkes: A hullafoltok a fején és a kezén rózsaszínes-lilák. Itt lehet néhány órája.

Tylor: (óráját vizsgálgatva) Tehát nagyjából hajnali négy óta.

Ezt meg hogy számolta ki a néhányból? Ott valami másnak is kellett lenni. Egy-két, egy pár...

12 percnél

Taylor: Beszéltél a pilótával?

Flash: Beszéltem. Még kicsit kába. A személyleírás felejtő.

Mármint mi? Semmitmondó? Használhatatlan? Nem mérvadó?

Mondjuk én a Hiperkarma helyében rettenet büszke lennék.

Vagy ez talán budapesti szleng, amit másoknak nem is szabad érteni?

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

20 komment

Címkék: sorozat angol helyszínelők csi ny tükörfordítás

A Velvet még a valóságnál is szadistább...

2010.06.29. 22:25 nyolc_mini_vese

No, hopp, gyorsan kiszúrtam valamit. A hír rettenetes, a tévedés nem tudom, hogy fordulhatott elő:  

Nem tudta nézni az USA-Ghána nyolcaddöntőt egy Texasban élő mexikói illegális bevándorló, mert túl hangosan sírt a kétéves mostohalánya, ezért megölte. A férfi először összeverte a kislányt, majd megfojtotta, végül egy csavarhúzót dugott le a torkán, "hogy úgy nézzen ki, mintha baleset történt volna".

Itt található a Velvet cikk.

 Öööö... hát nem tudom, hogy a texasi rendőrök mennyire hiszékenyek, de szerintem nem vették volna be, hogy egy két éves véletlenül lenyelt egy csavarhúzót... Mindenesetre az eredeti hírben ez van:

Man beats, jams screw in toddler stepdaughter during World Cup game

Itt olvasható a teljes cikk.

Valaki nem tudja, hogy miért lett a csavarból csavarhúzó?

6 komment

Címkék: mást jelent

Le vele! Leve le!

2010.06.29. 13:25 Leiter Jakab

IKEA! Csak ennyit mondok. Fürgerokka küldte az itt látható képet. Érted, levelek.

Ki fogad velem, hogy angolból fordították, és ott még letters szerepelt?

De hogy a feladvány se maradjon el, az ezúttal (érthető okokból) nem az illusztráció, hanem a cím maga. Bár nem túl nehéz.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

14 komment

Címkék: angol

Hatalmas fütyi

2010.06.29. 08:55 Leiter Jakab

semiambidextrous csak küldi, küldi a Gilmore Girls félrefordításait rendületlenül (a poszt címéért nem kérek elnézést, egy másik lehetséges félrefordításra utal):

Újabb két szépség az ötödik évadból:

Kirk egy hatalmas hotdogjelmezben népszerűsíti a szállót.

"LORELAI: Uh, Kirk, what are you doing? You’re a giant hot dog.

KIRK: Technically I’m a giant wiener. The costume tag says “wiener”."

A magyar: Nos, én inkább egy "bécsiszelet" vagyok. A csomagoláson az állt: "bécsiszelet".

Na, Bécsnek büszke vára bekavart rendesen: a wiener az amerikai kultúrában virslit jelent. Lehet, hogy valaki szerint egy tökéletesen látszó, 2 méteres, műmustáros amcsi hot-dogra azt mondani, hogy bécsiszelet, még nagyobb poén, csakhogy - ezer másik kaja sokkal nagyobb poén, hogy érzékeltessük Kirk bénaságát (pl: pörkölt vagyok), ez viszont attól bűzlik, hogy a wien-wiener tökéletesen bezavart a fordításnál. 

"MICHEL: Okay, so over here, by this semi-polluted brook, you will find large scary spiders and a fascinating display of poison ivy." 

A poison ivy-ból gyilkos galóca lett. Ezzel nem is volt bajom, mondom is magamban, a magyar fülnek ez valahgy megszokottabb, mint a mérges szömörce, ami ugye az eredetivel megegyező jelentés (bár a kirándulókat akarta elriaztani MIchel, amire kitűnő a szömörce, a galóca meg, háát, kedves Goombaa, mennyire vagy veszélyes rövidtávaon?). Szóval szép fordítói megoldás is lehet, ha feltételezzük, hogy ismerte a szömörcét is, csak elvetette, hogy szebben hangozzék. 

De! Jön néhány mp. múlva a rattlesnak-curve, amit inkább kellett volna magyarítani bármilyen nem szolgai megoldással, de ez maradt a csörgőkígyó-kanyar. Nem is szurdok, vagy bármi vadregényes, amit Bőrharisnya kolléga kalandjaiból megszokhattunk, ahogy gyermekkorunk meséiből a gyilkos galócát.

Szóval a következetlenség nekem inkább igénytelenséget sugall, emiatt arra hajlok, hogy a poison ivy is mellément, csak a méregre asszociált a fordító, vagyis bukta. Nálam legalábbis az. Véleményes, tudom, és ez volt az enyém.

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: angol gilmore girls szívek szállodája tükörfordítás mást jelent

Miből készül a zöld tea?

2010.06.28. 15:59 Leiter Jakab

Zsofia1 találata talán inkább fura, mint félrefordítás:

A napokban vettünk Gunpowder nevű angol teát, és unalmamban a doboz szövegeit vizsgáltam, ekkor találtam egy kis félrefordításra. 

GB: Gunpowder Green tea. Ingredients: Green tea.

H: Zöld tea. Szálas tea. Készült: Zöld tea.

Bár az angolnál a zöld tea, mint hozzávaló is fura, de a magyarnál ez a "készült" még furcsább. Ha még odabiggyesztették volna, hogy "zöld teafűből", több értelme lett volna. Másik érdekes dolog, hogy hogyan került oda a "szálas tea", mikor az angol megnevezésben ilyenről szó sem esett.

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

1 komment

Címkék: angol californication kaliforgia mást jelent

Dr. House

2010.06.28. 12:58 lizocska

A következő beküldések magukért beszélnek.

Pannitól érkezett:

Tegnap (04.14) esti Dr House, TV2, House doki hangokat hall, ezért hallásvizsgálatot végeznek rajta, aminek az eredményét személyesen közli a hölgy:

- A belsőfül és a középfül rendben, a füldob ép.

Először sikítottam egy nagyot, aztán percekig röhögtünk a férjemmel, komolyan ekkora hülyeséget senki nem vesz észre?! Ennyire nem lektorálják a szinkronszövegeket??

A másik Dr House-os kedvencem abból a nagyon régi epizódból való, amikor Chase műhibát vétett az egyik páciensen, mert az apukája halálhíre miatt nem figyelt oda rá. A nő feküdt a vizsgálóasztalon és egyszer csak elkezdett ömleni a vér a lábai közül. Chase magyarázata erre:

- A mája kezdett el vérezni és a vér a fallop-csatornán és a méhen keresztül a hüvelybe jutott.

és...

Nem tudok betelni a House-os baromságokkal...

04.21-i epizódban fiatal lányok találkoztak rajongásuk tárgyával, amit sugárzó arccal újságolnak el a dokiknak és az egyikük nagy boldogan hozzáteszi valami ilyesmit: „Ez most már előzmény!”

Sajnos nem emlékszem pontosan a szövegre, de annyira nem illett bele a környezetbe, hogy semennyire. Gondolom, a history szó rettenetes félrefordításából született ez a szörnyű mondat.

Cirmoscica alapos gyűjtéssel jelentkezett.

Ma újranéztem a tegnap a tv2-n leadott House-epizódot, és azt hittem, nem hallok jól, mikor a kiscsaj az elején azt mondja a telefonba, hogy "Megfognád?" Persze kávé volt a kezében, és lehetett volna az is a szitu, hogy azt ajánlgatja valakinek, hogy lécci fogd már meg egy pillanatra. De mivel utána senki nem fogja meg neki... meg egyébként is az egész szituból látszik, hogy a telefonba mondja, hogy "Tartsd egy percet", mert utána a biztonsági őrrel kezd el beszélgetni.

A zseniális technikának köszönhetően megvolt az eredeti hang is, és bizony ám, igazából azt mondja a csaj, hogy "Hold on!" - ilyen kis egyszerű mondat!

Szóval ezen eléggé felháborodtam. Meg azon is, hogy Kulka akkor is ad hangokat, amikor Hugh Laurie nem. Attól még, hogy mozog a szája nem feltétlenül kell hangnak is kijönnie! Ugye a szinkronnal nem átírni kéne a filmet, hanem "közvetíteni" (nem biztos, hogy ez a megfelelő szó) a magyar nézőknek.

És...

én kis naiv azt hittem, hogy nem volt több félrefordítás az epizódban, de még továbbnéztem a részt, és ezeket találtam:

27. percnél:

Wilson: Ülhetsz itt egész nap, hogy a számláDAT növeld...

eredeti szöveg: Yes, you can sit here, running up MY hotel bill...

És természetesen a szituáció alapján se logikus semmiképpen a magyar szöveg. Itt egyébként el tudom képzelni, hogy a színész hibázott, elvétette a szót, és se a szinkronrendező, se a hangmérnök, se a vágó - akik kezén a felvétel még átmegy - nem vették észre. Vagy csak nem akarták észrevenni...

32 és fél percnél:

Wilson (telefonba): Nem tudom, hogy melyik teremben. Akarom... Kellene a nadrágom.

eredeti: I don't know what department I want. I need... pants.

Persze lehet, hogy csak így fért rá a szájára, hogy ki kellett találni valami más szöveget. De a nadrágos rész akkor is inkább: Kellene EGY nadrág. Mégis honnan tudnák előkeríteni az Ő nadrágját?

34. perc:

House: ...mert megvallom: Mindnyájukban nem bízom.

eredeti: ...because frankly, I don't trust all of you.

Ha úgy vesszük, akkor szószerint ezt jelenti, amit angolul mondott. Ha arra gondol, hogy nem bízik mindegyikőjükben, csak egy-két emberben. De ez így akkoris magyartalan. Max. a "Nem bízom mindnyájukban" lett volna nyelvtanilag helyes. Vagy, ha megnyomta volna a "nem"-et. De nem így történt, hanem Kulka egy hangsúllyal mondta az egész mondatot. De lehet, hogy eredetileg inkább úgy értették ezt a mondatot, hogy "Egyikőjükben sem bízom"... Jó, ezen lehet vitatkozni, de a szinkron(fordítás) sehogyse lett jó.

Meg miután House levonul a pulpitusról, akkor hiányzik a tömeg hangja a háttérből, de ez mondjuk nem fordítási kérdés...

Igen, az utolsó gyűjtés más kategória, de azért szerintem tanulságos, és nem volt szívem nem betenni. Minimalista vagyok, de van szívem.

4 komment

Címkék: angol house md tükörfordítás véleményes

Fecskendős éjszaka

2010.06.28. 10:59 Leiter Jakab

Hűha. Csak ennyit írok wilson beküldése elé, most ő jön:

Kapcsolgatás közben 2 percre a HBO-n ragadtam, épp a Californication ment - pont ma daráltam le az évadot, szóval még bennem volt az eredeti szöveg. Beszélgetés asztalnál, a Hupikék Törpikékből szabadult Marcy a "fecskendős éjszakáról" beszél... ami ugye felettébb érdekes, mert ilyen nem nagyon volt. Squirting night viszont igen, aki látta a 2. évadot - és ugye a poén pont erre utalt - az azonnal kapcsolt, így meg a magyar néző bambán bámulhat ki a fejéből. Persze csak ha nem a dugásért és a kalóriamentes csöcsökért nézi a műsort.

Vese szerkesztőkolléga fejében valahogy ez nem állt össze, mert megkérdezte a beküldőt, hogy ő minek fordította volna (szerintem tudta ő, hogy miről van itt szó, csak tesztelte szegényt, hogy mennyire mer explicit lenni).

Simán spriccelős este, eléggé egyértelmű (és 1:1-es fordítás is ami jelen esetben teljesen jogos), plusz erősen illik a sorozat hangulatába és szóhasználatába, lévén 90 százalék orgia, 10 százalék profanitás :)

 Megkaptuk.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

Szólj hozzá!

Címkék: angol californication kaliforgia mást jelent

Zöldségek

2010.06.28. 07:58 Leiter Jakab

zölderdő szép találata:

Két félrefordítást is találtam mostanság. Az egyik egy tripla a dívány egyik cikkében:

http://divany.hu/Eletmod/mar-a-szl-is-veszelyes-gyuemoelcs

Az eredeti listán 3. Bell pepper 4. Celery 8. Kale, azaz kaliforniai paprika, szárzeller, fodroskel, nem pedig fekete bors, zeller és káposzta.

A celery-celeriac keverése gyakran előfordul máshol is.

A másik az Igenember c. filmben öreg néni kérdése: - Some cereal with yoghurt?

Hogy a magyar feliratban ebből hogy lett: - Nyalsz egy kis joghurtot?

A kép is a beküldőtől van, és annyira verhetetlennek találtam, hogy nem is kerestem jobbat.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Agyhelyet magad mellett

2010.06.27. 20:03 sTormy

Most nem tudom, lehet, hogy én vagyok sznob, de azt hittem, ha a fehérállományt nem is, a szürkeállományt mindenki ismeri. Na, hát a Spektrumon futó Kíváncsi elmék fordítója valószínűleg nem. A magyar szöveg ugyanis a következő:

"Íme az emberi agy. Mintegy 1,3-1,4 kg-nyi szürkés és fehéres anyag."

Én a magam részéről csodálkoznék, ha nem a grey matter és a white matter lett volna az eredetiben, amelyek magyar fordítását már fent jeleztem. Azért játszottam meg ezt az egészet itt a véleményes hétvége levezetéseképpen, mert egyrészt nem hallottam az angol szöveget, másrlszt tény, hogy ha lazák akarunk lenni, tulajdonképpen így is fordítható. De szerintem ennyire ne akarjunk lazák lenni. Szerintem.

36 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

Még mindig parázs

2010.06.27. 15:53 Leiter Jakab

Újrajátszás is meg gépi fordítás is az alábbi, de a véleményes hétvége méltó lezárása szerintem. SW küldte:

Lehet, hogy gépi fordítás, de a bal felső sarokban még sikerült megérteni azt, amit középen nem...

Ez a korábbi poszt linkje a témáról.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (1/5)

4 komment

Címkék: internet angol fordítógép mást jelent

Rövidek, visszajátszások - talán nem is véleményesek

2010.06.27. 12:56 Leiter Jakab

Ez egy ilyen véleményes hétvége, hogy nem is annyira véleményesek a posztok talán. Ezt Krisztinától kaptuk:

sony ericsson w595 mobiltelefon menüjében: riasztások (gondolom az alarm-nak csak ezt a jelentését hozta le a fordítóprogram :))

Vagy a már jól ismert probléma: csak szólistát kapott a fordító (nem arra gondolok, aki egyedül produkálja magát).

Gyöngyi a véleményeteket kéri:

Nem nagy szám félrefordítás, amit láttam-hallottam, de nekem bántotta a fülemet. Vagy a Spektrumon, vagy a LifeNetworkon (azt hiszem, így hívják az életmódcsatornát) szerepelt egy fogyásos programban részt vevő nő, aki sok sajtot evett. Sorra vették a sajtfajtákat, és kiírták, hogy melyik milyen zsíros. A végére maradt az egyetlen fajta sajt, ami viszonylag sovány, és ehetne belőle többet, ez pedig a COTTAGE CHEESE volt. Tudom, hogy kicsit más állagú az angoloknál és az amerikaiaknál a túró, mint nálunk, de az azért nem tetszett, hogy láttam a képen a túrót, a magyar hang meg azt mondta, hogy "kotidzs csíz".

Mi a véleményetek?

A cottage cheese volt már magyarul cottage sajt is - mit mondjak, a kotidzs csíz se jobb fordítás.

emmbea képernyőlövést is küldött:

A Westend oldalát (http://westend.hu/en/) nézegetve lettem figyelmes az alábbi tükörfordításra. A hospitality inkább vendégszeretet, nem neveznék így egy csomó éttermet egy kupacon. Hazánkba vetődő turistaként végképp nem ez lenne az első menüpont, amit táplálékot keresve átböngésznék. A food court vagy catering jobban hangzana, nem?

 Egyértelműen jobban hangzana bármelyik, ez biztos.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: angol véleményes

A végtelenbe és hová?

2010.06.27. 10:58 Leiter Jakab

seth_greven beküldése tulajdonképpen nem is véleményes, de hát ez most úgyis egy ilyen "véleményes, hogy véleményes-e" hétvége:

 

Reggel ébredés után bekapcsoltam a tévét, és épp a Boomerang csatornára tévedtem.

Ment a Johnny Bravo nevű/című rajzfilm, és főhősünk, Johnny egyszercsak azt mondja, hogy "A végtelenbe, és..." majd tart egy lélegzetvételnyi szünetet, amely szünet alatt az agyamban végigfutott, hogy "Vajon most a Toy Storyból akarnak idézni, és ugyanazt fogja mondani, vagy pedig Johnny szeleburdiságából adódóan pont, hogy mást fog mondani?"

Aztán ahogy folytatta a mondatot: "...és azon túl!", a másodperc első tört részében csak annyi jutott el a tudatomig, hogy "áhá, nem azt mondta", majd a másodperc következő tört részében felfogtam, hogy angolul valószínűleg mégis Toy Story idézet volt.

"To infinity... and beyond!" - hangzik Buzz Lightyear kapitány szállóigéje, és hangzott valószínűleg ugyanígy Johnny Bravo szájából is angolul.

"A végtelenbe... és azon túl!" - hangzik Johnny Bravo szájából magyarul.

"A végtelenbe... és tovább!" - hangzik Dörner György szájából magyarul.

Persze, tudom, hogy egy fordítónak nem is lehet minden ismerős, és ez még csak nem is filmcím, amire a legkönnyebb rákeresni. Lehet, hogy nekem is csak azért ismerős, mert egy jó cimborám kisebbik fia óriási Toy Story-fanatikus volt régebben.

Ettől függetlenül én ezt ugyanabba a kategóriába sorolnám, ahova a filmekben fel nem ismert és ezáltal nem a bevett magyar változatra lefordított filmcímeket soroljuk.

 

 
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

25 komment

Címkék: idézet angol rajzfilm véleményes

Szadizmus vagy mazochizmus az oktatás?

2010.06.26. 21:13 Leiter Jakab

Nem költői a kérdés a cím, tényleg érdekelne, hogy ha az oktatás szerepel a szado-mazo repertoárjában, akkor pontosan melyik felében. Erről a cikkről jutott ez eszembe:

http://velvet.hu/sztori/2010/06/26/belehalt_a_tul_jol_sikerult_szado-mazo_szexbe_a_turaauto-csapat_tulajdonosa/

Egészen konkrétan ez a részlet furcsa egy kicsit:

vállalja a kötözéses szexet, megalázást, az oktatást és a ruhacserét

Felvetettem a szerklistán a kérdést, és pocak kiderítette, hogy mi volt a valószínűsíthető forrás: 

she offers "bondage, humiliation, torture, education and cross-dressing"

Aztán abban maradtunk, hogy a fene tudja; ehhez ismerni kellene a magyar S&M szlenget - ha az educationt ebben a jelentésében ők oktatásnak hívják, akkor hibátlan a fordítás. A cross-dressing is lehet ugyanígy ruhacsere, csak nekem erről a szóról nem ez a téma jut eszembe, de ez az én bajom.

Szóval, passzol ez a véleményes hétvégéhez. Azért most már - csak a teljesség kedvéért - valaki elárulhatná, hogy mi a bevett kifejezés ezekre. Érzem persze én is, hogy kicsit necces lehet ehhez hozzászólni, mert aztán még elkezdenek mutogatni az emberre, hogy hú, S&M-es - ezért javaslom, hogy mindenki kezdje így a hozzászólását: "Ugyan személyesen nincs ismeretem a témáról, de utánanéztem, és a következőket találtam:".

Ami az illusztrációkat illeti: hát, nem voltam könnyű helyzetben ezzel a témával. Túl direkt képet csak nem rakhattam ki... Hiller István nem a politikai kiegyensúlyozás miatt szerepel, hanem azért, mert a témához mégis jobban passzol a lány+fiú kombó, nem?

10 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

Máshol írták

2010.06.26. 07:57 Leiter Jakab

Véleményes hétvége van ugyebár, amibe sok minden belefér - most éppen néhány másik blogról származó anyag. Kezdjük vaandor beküldésével:

Az alábbi linken egy cikk található, a kommentekben megoszlanak a vélemények, hogy gyenge kötözködés vagy buta hőbörgés-e "egyetemes érvényű tiltásként" értelmezni egy járművön kihelyezett matricát.

http://check.blog.hu/2010/02/25/a_negy_tilos

A benne látható kép viszont megihletett. Nézzük csak meg az ábrákat!

Ad 1: A piktogramnak nem az a dolga, hogy szöveges magyarázat nélkül is érthető legyen? Mert akkor már piktó-magyar fordításban is gondok adódhatnak abból hogy a 3. ábra pl. robbanó fülhallgatót mutat-e, illetve hogy hogyan következik a fagylaltból a rongálás, a cigarettából a szeszesital témaköre.

Ad 2: A 2. ábra angol szövegéből viszont egy az egyben kihagyták az étkezés tilalmát, bevégezve ezzel a külföldi turisták összezavarásának szent küldetését, amit a BKV amúgy is oly sok szinten művel.

Biztos ami biztos, ti se rongáljatok hamburgert!

Ígérjük, nem fogjuk. Bár, ahogy vesszük: nyolc_mini_vese meg én például nem nyúlunk hamburgerhez, ami úgy is értelmezhető, hogy ezáltal egy idő után megrongálódik, kvázi miattunk.

morzsamanó ezt írta:

A napokban tettem egy felfedezést, amit a saját szám íze szerint meg is örökítettem a blogomban:

http://enmegmondtam.blogspot.com/2010/02/ismered-nagylepenyt.html

Mivel a beküldő azt kérte, hogy ne a poszt tartalmát tegyem ki, hanem csak a linket, annyit azért elárulok, hogy a Muffin Man fordításáról van szó.

gizi beküldése is csak érintőlegesen kapcsolódik:

egy ideje olvasgatom a blogot és nagyon szórakoztató, ráadásul hasznos is. 

ma erre bukkantam, nem félrefordítás, de témába vág és nagy kedvencem - egy rövid mese Lázár Ervintől.

ez e (a nyúl mint tolmács)

 

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (1/5)

1 komment

Címkék: internet angol véleményes

Rabödabörszök újra

2010.06.26. 05:54 Leiter Jakab

törögbasa korábban küldött egyet a Rabödabörszökről, de hiába küldte el az alábbi kiegészítést még a korábbinak a megjelentése előtt, csak nem sikerült egyben megjelentetnünk - elnézést:

A múltkori beküldésem óta volt szerencsém még néhány részbe belenézni és amellett, hogy az ajánlóban rubadubbereknek hívják őket, még a szereplők neveit is össze-vissza használják. A főcímben mindegyik bemutatkozik magyarul (pl. Plocsi, ha jól emlékszem), a mesékben pedig angol (pl. Sploshy) néven szerepel.

Az illusztráció úgy született, hogy beírtam a Wikipédiába, hogy splosh.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

1 komment

Címkék: név angol rubbadubbers

MTI + BBC = bréking

2010.06.25. 12:58 pocak

A névtelenség homályába burkolózó beküldőnk egy igen szomorú eset kapcsán brékinggel lepett meg minket, és még szkrínsatot is mellékelt hozzá.

FH/MTI hír az indexen

http://index.hu/bulvar/2010/06/24/utasokat_gazolt_halalra_egy_vonat_spanyolorszagban/

Az ember azt hinné, a fordító intelligens lény, akinek feltűnik, ha nem is vallási ismeretei miatt, de legalább az ünneplés feltűnő hasonlósága okán, hogy Szent Iván éji mulatságra készültek a fiatalok.

 


 
 
 
Az gondolom, lehetséges, hogy az MTI valamilyen angol (vagy egyéb) nyelvű forrásból dolgozott, és már ott is elszúrták. A BBC-n például a következőt találtam:
 
Many of the victims were heading to the beach for the annual San Juan festivities, which celebrates one of the year's shortest nights with bonfires, fireworks and dancing.
 
Szóval már a BBC News is félrefordította, de ettől még persze a cikk magyar fordítójának simán leeshetett volna a tantusz.
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: spanyol angol nem fordította

Az óvóhely és a klozet

2010.06.25. 10:56 pocak

Ismét KaPe 2in1 beküldése következik, immáron a kilencedik (illetve tán több is annál, mert van olyan poszt, amiben kettő is szerepel tőle), amivel háromszoros RJB lett. Minimum.

Viasat, márc21, 20:44: "...a második világháborúban menedékhelyként szolgált...". A szövegkörnyezetből (bombázás) is kiderül, de az alámondásból is hallatszik, h a "shelter" szót használták, ami itt óvóhelyet jelent, nem menedékhelyet.

Egy távoli asszociáció miatt jut eszembe, h sokszor láttam már a "closet" szót klozettnek, WC-nek vagy akár budinak fordítani, holott kis (beltéri) helységet jelent, mint pl. nálunk a lépcső alatti lyuk, ahová mindent bedobálunk.

Azon filóztam, kéne egy atombiztos klozet, ami még a félrefordításoktól is megóv. Ha mondjuk egy ilyen helyen dolgozna miniden fordító, automatikusan nem írnánk le semmi olyasmit, amit be lehet ide küldeni.

Bár belegondolva inkább ne legyen igyen klozet, mert akkor mi lenne a bloggal, miután valamikor 2016-ban elfogy a várólista?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: angol

Hallom a halom halam

2010.06.25. 07:58 Leiter Jakab

Nincs értelme a poszt címének? Hát nincs. A fordító által alább produkált mondatnak sincs. Aquila küldte:

Stephen King "Minden haláli" című novelláskötetében van egy "A halálszoba" című történet. Ebben a az egyik szereplőről azt írja: "Úgy nézett ki, mint egy tipikus mexikói valami filmből. Az ember szinte hallotta, ahogy megszólal: "Halom? Halom? Nekünk nem kell semmiféle rohadt halom!" Ennek, ugye, nincs sok értelme. Mármost van egy híres idézet, "A Sierra Madre kincse" című filmből jön, kicsit eltorzítva: "We don't need no stinking badges!" azaz "Nekünk nem kell semmiféle rohadt jelvény!" Viszont Stephen King a leírásban érzékeltetni akarta a mexikói kiejtést, ezért úgy írta, hogy "steenkin batches". És a "batch" tényleg jelent olyasmit, hogy "halom".

Persze, lehet magyarázni, hogy nem könnyű ezt megoldani, meg hogy hogyan is lehetne magyarban érzékeltetni a mexikói angol kiejtését, de itt egyszerűen nem vette észre a fordító, hogy így ennek semmi értelme. Írta volna azt, hogy "róhat helvény", akkor legalább megpróbálta.

Ami az illusztrációt illeti: nekem a badge szóról elsőre ez (ő) jutott eszembe. A kapcsolat világos, egyetlen lépés, vagy még annyi sem. Elvárom, hogy a művész iránti tiszteletből minden kommentben legyen róla legalább egy félmondatos rajongás vagy minimum elismerés.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: könyv angol

süti beállítások módosítása