A közepén kezdem: ha valaki bűnügyi sorozatot fordít, hogyan nem tűnik fel neki az M. O. rövidítés, mikor annyira alapszókincs a témában? Modus operandi, vagyis az elkövetés módja - ráér megköszönni, kedves CSI NY-fordító. De ha már szókincsdeficites szegény, akkor legalább trehány ne lenne, és nézne bele a nyomorult szövegkönyvbe, mert így lebukik, hogy csak képről fordít (félre). Ugyanis ha a zenei (vagy milyen) irányzatra akart volna utalni, akkor ímót mond, mert azt így ejtik angolul.
Csak azért gondoltam ezt előrevenni tamatea beküldéséből, mert egyrészt a címet magyarázza, másrészt nem akartam a közepén belefűzni a magyarázatot.
Rekordközeli méretű poszt jön, tessék némi hideg élelemmel készülni. Van benne néhány véleményes is persze, némelyiknél meg eldönthetetlen, mi volt az eredeti, de van benne méretes darab is:
Ami nekem rossz, az még akár jó is lehet, pár napot ágyban kellett töltenem egészségkárosodási okokból. Ennek örömére néztem pár filmet, befejeztem pár sorit, amire különben nem szakítottam volna időt. És össze is írtam nektek a hibákat, amik feltűntek, ismét szigorúan az angol ismerete nélkül, csak a magyar sutaságán, értelmetlen, érthetetlenségén kiindulva.
Halottnak a csók 2x9, 10 percnél
Emerson Cod: Látod ezt a vízkárt. Ezt mértékre talpalták nekem. (a cipőjéről mondja)
2x10, 22:10
Olive: Ezért vagyok itt, mondjátok meg ti. Rengeteg valamilyen valami folyik a madarak között. És mivel a választ akarjátok megszerezni, ahogy én is, belépnék a kezdő csapatba. (3 emberről van szó, akiknek sok közös titkuk van)
Weeds 5x12, 10:45
Hova mész?
Celia: Jobban tetszik.
Tudom, hol laksz, ribi!
CSI NY 1x17, 7:10
Danny Messer: Itt nincs több vörös szőnyeg és álló ováció.
Értem én, hogy standing ovations, meg azt is, hogy a googliban mennyi találat van rá, de akkor is, nem lehetett volna valami mást helyette? Az én szótáramban nincs ilyen. Van ováció, de nem álló, van vastaps, kitörő lelkesedés, stb. stb.
1x17, 10: 06
Danny Messer: Eszerint hasmánt zuhant ki.
hason, hason fekve, hasra. Hasmánt bekúszott a szűk nyíláson. A -mánt tagban az elavult -MÁL szó lappang, amely a mell alakváltozata, a hasmánt tehát annyit tett:
hason-mellen. Régies és népnyelvi szó...
http://www.netlexikon.hu/cimszo/hasm%E1nt
Biztos, hogy egy nyújorki nyomozó épp eztetet a szótat használta egy kizuhanó áldozat kapcsán?
CSI: NY 1x18, 5:10
Danny: Tudod, azért az emó elég fura. Ezeket a taxis gyilkosságokat rendszerint fegyverrel hajtják végre.
Na most azok a szegény emósok hogy kerültek a képbe? Ki érti ezt?
CSI: NY 1x18, 7: 19
200 szál per egység per lepedő, fésült pamutból, készült szimpla alul-felül bújtatott szövéssel.
Néhány óra alvást biztosít.
Már egy lepedő hogy képes ilyenre? Vagy lemaradtam valamiről?
1x20, 29:10
Mac Taylor: Ha lenne nálam egy kancsó jeges víz, a fejedre önteném. Kösz.
(lány nevet)
Ez nem lehet valami kulturális izé, én egy ilyen mondatra inkább megsértődnék, de nem venném dicséretnék, az is biztos.
1x21, 26:50
Flack: Egy egész napra való büntetéscédula?
Erre kerek 35 találata van a googlinak :)
Ugyanennek a résznek a legvégén
Bonasera: Szóljon a szülőknek, hogy mindjárt megyek.
Gyermekügyis: Hadd várjanak!
Ami még teljesen rendben is volna, ha közben nem mosolyogna a nő, és nem intene igent a fejével, mintha azt mondaná, oké, szólok; ami pont ellenkezőjét sugallja annak, amit mond, vagyis a testbeszéde nagyon nem illik a verbális megnyilatkozásaihoz. De az is lehet, hogy csak skizó :)
Nem ér a nevem 1x6, 12:18
Narrátor: Kinek kellek?
Szöveg a képernyőn: Who needs 'em?
Samantha: És ha valaki látta az előző jelenetet, mondjuk, ha le is fordította, akkor egyértelmű, hogy elege van mindenkiből, és csak azt mondja: Kinek van már szüksége ezekre?
12:15
Samantha: Nem igazán tudom, hogy miket ehetek, szóval, a kung pai marha veszélyes? Nem?
Csak mert az a neve, hogy pauv, igaz? (zavartan nevet)
CSI: NY 2x4 2:14
Montana: A halál időpontja pirkadat előtt állhatott be.
Ue 2x6 6:29-nél, na most ez vagy tényleg így helyes, vagy egy sorozatgyilkossal van dolgunk.
Most vagy a halál áll be, vagy az időpont volt pirkadat előtt. Brrrr...
Mellesleg plusszpont a pirkadatért, az egészen költői.
2x4, 25 perc
Stella: Lisa Kay. Őt léptetlik előre, ha valami történik Greg Thompsonnal vagy Jarod Stantonnal.
2x4, 27: 12
Lisa: Greg nagyszerű edzőtárs volt.
Mac Tylor: Akit maga helyett léptettek előre.
2x4, 33
Stella: Egy talplenyomat, amit a szalon plafonjáról szedtünk le. Egy megbízhatatlan szemtanú szerint.
Hm?
CSI: NY 2x5 27: 45
Koreográfus: Ezt nem hiszem el, van egy középszerű színház, erre rámszállnak a zsaruk.
Stella: Kicsit vegyen vissza.
CSI: NY 2x6, 7:40
Tylor: Ráhibáztunk, xy halálát egyetlen puskalövés okozta...
Flack: És egyik lövedék sem hatolt beljebb 8 centinél.
Na akkor most egy volt, vagy több? A filmben csak egyet emlegettek.
34:20
Tylor: A lőporszóródás jellemzői megegyeznek azzal a fegyverrel, mint amivel agyonlőtték XY-t...
Egy nyelvtanilag szép és jó, csakhogy az a legelső filmkockákból már kiderült, nem agyon, hanem mellkason lőtték, onnan a sok szóródott lőpor az ingén.
CSI: NY 2x7 3:28
Flack: Maradjanak itt a szakértővel, hátha sikerül készíteni egy digitális kompozitot.
A google csak videobemenetet ismer ilyet, abból is csak 240-et. Lehet, hogy régimódi vagyok, és ma már másképp is hívják, de nem fantomképről volna szó? A szituációba az illene.
Nem ér a nevem 1x14, 12:20
Dena: Csinálhatnánk kereoki estet.
Andrea: Nem csinálunk kereoki estet.
A karaoké miért nem volt jó?
2x1, 2 percnél
Sam: Van egy csomó mosatlanom, és elkérném a spatulád, mert az enyémmel Todd a hajat szedte ki a lefolyóból.
A képen pedig Sam egy kosár szennyessel az ölében. Nálunk a mosatlant csak az edényekre mondják, a ruha az mosnivaló vagy szennyes.
CSI: NY 2x9 22 perc
Stella: A mérget egy teafilterben találtuk, amit bárki felkaphatott egy felkapott
gyógyszertárban.
Hawkes: Termékvisszaélés?
26 percnél
Flash: Mi is ezt kérdeztük magunktól. És tudja mit, maga válaszolta meg. Érdeklődött a lakásért.
CSI: NY 2x10, 7 perc
Stella: Ilyen villákban mindig a komornyik az, sosem kluedóztál?
Tudom, hogy c-vel írják, de ez most egy fonetikus átírás akar lenni, mert a színésznő tényleg ue-vel ejtette.
2x12, 8 perc
Doki:Bocs a késésért, belefeledkeztünk a nyakazásba.
Stella: Hogy mondod?
Doki: A nyakazásba. Nyakvizsgálat.
Stella: oh
Doki: Szerinted megvizsgálnék egy hullát?
Stella: Nem, nem, nem, dehogy.
CSI: NY 2x18, 2:40
Hawkes: A hullafoltok a fején és a kezén rózsaszínes-lilák. Itt lehet néhány órája.
Tylor: (óráját vizsgálgatva) Tehát nagyjából hajnali négy óta.
Ezt meg hogy számolta ki a néhányból? Ott valami másnak is kellett lenni. Egy-két, egy pár...
12 percnél
Taylor: Beszéltél a pilótával?
Flash: Beszéltem. Még kicsit kába. A személyleírás felejtő.
Mármint mi? Semmitmondó? Használhatatlan? Nem mérvadó?
Mondjuk én a Hiperkarma helyében rettenet büszke lennék.
Vagy ez talán budapesti szleng, amit másoknak nem is szabad érteni?