Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Rövidek, visszajátszások - talán nem is véleményesek

2010.06.27. 12:56 Leiter Jakab

Ez egy ilyen véleményes hétvége, hogy nem is annyira véleményesek a posztok talán. Ezt Krisztinától kaptuk:

sony ericsson w595 mobiltelefon menüjében: riasztások (gondolom az alarm-nak csak ezt a jelentését hozta le a fordítóprogram :))

Vagy a már jól ismert probléma: csak szólistát kapott a fordító (nem arra gondolok, aki egyedül produkálja magát).

Gyöngyi a véleményeteket kéri:

Nem nagy szám félrefordítás, amit láttam-hallottam, de nekem bántotta a fülemet. Vagy a Spektrumon, vagy a LifeNetworkon (azt hiszem, így hívják az életmódcsatornát) szerepelt egy fogyásos programban részt vevő nő, aki sok sajtot evett. Sorra vették a sajtfajtákat, és kiírták, hogy melyik milyen zsíros. A végére maradt az egyetlen fajta sajt, ami viszonylag sovány, és ehetne belőle többet, ez pedig a COTTAGE CHEESE volt. Tudom, hogy kicsit más állagú az angoloknál és az amerikaiaknál a túró, mint nálunk, de az azért nem tetszett, hogy láttam a képen a túrót, a magyar hang meg azt mondta, hogy "kotidzs csíz".

Mi a véleményetek?

A cottage cheese volt már magyarul cottage sajt is - mit mondjak, a kotidzs csíz se jobb fordítás.

emmbea képernyőlövést is küldött:

A Westend oldalát (http://westend.hu/en/) nézegetve lettem figyelmes az alábbi tükörfordításra. A hospitality inkább vendégszeretet, nem neveznék így egy csomó éttermet egy kupacon. Hazánkba vetődő turistaként végképp nem ez lenne az első menüpont, amit táplálékot keresve átböngésznék. A food court vagy catering jobban hangzana, nem?

 Egyértelműen jobban hangzana bármelyik, ez biztos.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: angol véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr452113216

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Évek óta SER telefonom van, és mindenikben Riasztásoknak hívták, de még nem tűnt fel, pedig tényleg fura. Kicsit túl erős, bár néha tényleg frászt kap tőle az ember :-) Viszont a Szundi, mint funkció aranyos :-)
riasztás: vajon a fordító nem tudta, hogy telefonról van szó? ^^
:)
cottage cheese: háát, ezzel a megoldással a néző biztosan nem járt jobban :(
lehetett volna. zsírszegény túró, sovány túró, sovány túrósajt... stb.

hospitality: valóban félrevezető. nekem pl. szálláshelyek jutnának eszembe. vagy barátságos találkozások. kaja? talán valahol sokadjára...

[off] hobbiból fakadó ártalom, de a "szólista" engem is megtévesztett egy pillanatra :)))) [on]
Szerintem legyen a cottage cheese angol túró.
Pont pár hete volt egy olyan szöveg a kezem közt, amiben a delikvens a "hospitality businessben" utazott régebben, és mint kiderült, vendéglátós volt, éttermeket vezetett.

Nekem ez kivételesen a véleményes másik oldala (pedig nagy kekec vagyok ;)), de ha nem láttam volna már, biztos, hgy a "food court"-ra szavazok.
hospitality: 2 food, drink or services that are provided by an organization for guests, customers, etc
We were entertained in the company's hospitality suite .
Their company organizes corporate hospitality tents at major outdoor sporting events.
the hospitality industry (= hotels, restaurants, etc.)
Tehát ez 1:1.
A food court teljesen ok lenne, a hospitality is ok, de a catering nem igazán jó. Az csupán maga a folyamat, a vendéglátás folyamata.
süti beállítások módosítása