Véleményes hétvége van ugyebár, amibe sok minden belefér - most éppen néhány másik blogról származó anyag. Kezdjük vaandor beküldésével:
Az alábbi linken egy cikk található, a kommentekben megoszlanak a vélemények, hogy gyenge kötözködés vagy buta hőbörgés-e "egyetemes érvényű tiltásként" értelmezni egy járművön kihelyezett matricát.
http://check.blog.hu/2010/02/25/a_negy_tilos
A benne látható kép viszont megihletett. Nézzük csak meg az ábrákat!
Ad 1: A piktogramnak nem az a dolga, hogy szöveges magyarázat nélkül is érthető legyen? Mert akkor már piktó-magyar fordításban is gondok adódhatnak abból hogy a 3. ábra pl. robbanó fülhallgatót mutat-e, illetve hogy hogyan következik a fagylaltból a rongálás, a cigarettából a szeszesital témaköre.
Ad 2: A 2. ábra angol szövegéből viszont egy az egyben kihagyták az étkezés tilalmát, bevégezve ezzel a külföldi turisták összezavarásának szent küldetését, amit a BKV amúgy is oly sok szinten művel.
Biztos ami biztos, ti se rongáljatok hamburgert!
Ígérjük, nem fogjuk. Bár, ahogy vesszük: nyolc_mini_vese meg én például nem nyúlunk hamburgerhez, ami úgy is értelmezhető, hogy ezáltal egy idő után megrongálódik, kvázi miattunk.
morzsamanó ezt írta:
A napokban tettem egy felfedezést, amit a saját szám íze szerint meg is örökítettem a blogomban:
http://enmegmondtam.blogspot.com/2010/02/ismered-nagylepenyt.html
Mivel a beküldő azt kérte, hogy ne a poszt tartalmát tegyem ki, hanem csak a linket, annyit azért elárulok, hogy a Muffin Man fordításáról van szó.
gizi beküldése is csak érintőlegesen kapcsolódik:
egy ideje olvasgatom a blogot és nagyon szórakoztató, ráadásul hasznos is.
ma erre bukkantam, nem félrefordítás, de témába vág és nagy kedvencem - egy rövid mese Lázár Ervintől.
ez e (a nyúl mint tolmács)