Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Aki leadózta Sydney Pollackot

2010.06.30. 10:52 Leiter Jakab

BP beküldése szép példa a "nem fordította" kategóriára:

A Cinemaxon futó Elvis Mitchell interjúban volt Bill Murray a riportalany. Az interjú feliratos volt, a következő párbeszéd zajlott: Bill Murray meséli, hogy az Aranyoskám forgatásán Dustin Hoffmannal és Sydney Pollackkal hogy dolgozott együtt. Az derült ki, hogy Sydney Pollackkal nem volt könnyű együtt dolgozni, Bill Murray nagyjából a következőt mondta: "ott volt ez a fickó cowboy-csizmában, és mondtam neki, hogy Hé, Tex...!". A fordító ezt úgy írta ki, hogy "hé, Tax...!", miközben Bill Murray alighanem viccesen lekovbojozta a rendezőt, mivel a Wikipedia ezt írja a Tex szóról: "Tex is often used as a nickname for someone having been born and/or raised in the United States state of Texas."

Ezáltal egy jópofa szleng fölött siklott el a fordító.

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

35 komment

Címkék: név angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr362120047

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

én így ismertem: texan; lásd a kiváló annie lennox nagybecsű beethowen c. számából.
bár megjegyzem, abban a szót már átvitt értelemben használják, tehát nem "texas államból származó / texasban felnőtt" értelemben, hanem inkább az "elkényeztetett" szinonímájaként.

a képen pedig kb. az az étel, melyet megfőztünk az egyszer nálunk vendégeskedő spanyol és amerikai diákoknak, feltálaltuk, mint magyar specialitást, majd mindketten bólogattak - igen, ez náluk is helyi specialitás :)))
@Franci1969: Ez érdekes, olyan nehezen képzeli el az ember az elkényeztetett nagykalapú, sarkantyús kovbojt (: ("jaaaj, ne má, fúúúj, tehén" (: (: (: )
(Big Tex meg egyébként jelenleg az egyik legjobb PBR bika, bár tudom, hogy ez rajtam kívül úgyszólván senki nem érdekel (: (: (: ) ( Amúgy a texas-i állami vásár k. nagy méretű kabalaszobráról nevezték el, ami még annyira sem érdekel senkit (: (: (: )
@Kovácsné: kb úgy, mint a "jaj mikrofon" ?
:)
valahol olvastam, hogy a gazdag lányra értendő, aki pl egy gazdag texasi földbirtokos egyetlen csemetéje
^^
talán egyfajta sztereotípia lehet?
@Franci1969: (: (: (:
Isten bizony nem tudom, de az ember minden nap tanul valami újat. Azt is el tudom képzelni, hogy az elkényeztettségi spektrumnak inkább a "határtalan arrogancia" részére utal, nem a rózsaszín cipellőkre, melyek nem bírják a trágyát (:
@Franci1969: Mostan utánanéztem, mi van elvileg a képen, és jól értem (és látom), hogy az igaziból a lecsó külföldiül?
@Komavary: talán a helló, [kávboj]?

@sTormy: nem igazán, hanem chili con carne.
elvileg a texasi konyha mexikói befolyásoltságra létrejött remek egyede.
nos, és bár mi a bab mellé csülköt tettünk, meg sok szép zöldséget; mégis kétféle nép fiai/lányai is jóféle hazainak találták.
@Franci1969: Aha. Akkor félreértettem valamit. A wiki-cikkból az jött le, hogy olyan, mint a lecsó,csak kolbi helyett marhahússal. Időnként babbal. Jelzem, ez nem is rossz ötlet így lecsószezonban. :)
@Komavary: Ha a "Jocky Ewing" nem fér ki szájmozgásra, a helló cowboy-nak működnie kell (:
@Franci1969: adalék a texanhoz - hjúsztonban (volt egy kis gondja arrafelé, aszongya) 18 évet élt barátom szerint a szó egyik jelentése kb. karakán, szókimondó, tökös (kissé egyszerű) de jóindulatú csávó. Ő csak tuggya- ő is az, pedig tőrőlmetszett pösti.
@sTORMY: hűű...ezt nem kellett volna! Nyál a billentyűk közé csorog, béldózer hagosan korog.
Köszi a kovbojos válaszokat. Tényleg sokkal jobb.

(Nemrég olvastam egy könyvet, ahol a főszereplő folyton tekszaszizta az egyik pacákot. Még azután is, amikor megtudta, hogy Utah-i. sőt, akkor igazán.)
@Komavary:
Fúú, a uhahiak texasiabbak a texasiaknál :)

yee'ha :D
@tépegető szexkavátor:
mindig tanulok!
ezek szerint a 'texan'-t (ha egyébként nincs jelentősége, hogy az adott államból szármaik vki és nem is azért mondják) akkor pl. "egyszerű ember", "egyszerű/becsületes parasztember" v vmi hasonló módon lehet fordítani.
Oké, az urbániai dikszionária ezeket írja:

1. A nickname earned/given to a bilidgerant drunk 2. A person hailing from Texas 3. An alter-ego that only surfaces after a considerable amount of alchoholic beverages have been consumed and begin to take an effect.

2. An extremely sexually attractive Texan who can give sexual pleasure to the opposite sex in ways unknown to non-Texans.

3. a guy who can fuck anyone up (jaj...)

4. a, Tex: agreeing with whatever has been said because you can form no opinion of your own

b., Being Tex: making a big mistake. lacking common sense. dropping the ball. glitching, sitting on the fence

5. Sexual intercourse but only using your feet against another's feet. (There may be some variations) /wtf???) :)
@Franci1969: este találkozom a jóbaráttal, és megtudakolom tőle kimerítő részletességgel, vajon nem csak az ilyen tulajdonságokkal bíró nem texasi emberekre is mondják-e, de rájuk tényleg szokták. Még az is lehet, hogy morrisal blogtárs pontjai is stimmelnek, remélhetőleg nem csak a némi nemi vonatkozásúak :-)
Magam egy fő echte texasi figurát ismertem, ő úgy tudta ilyesmi hírük (is) van az angolszász világban. De biztosan nem köntörfalazós-sumákolós embereknek tartotta a földijeit, arra emlékszem. Olyan "beveri egyből", beszól egyből, nyersen szókimondó típusok, szerinte.
@Franci1969: ezek szerint a 'texan'-t (ha egyébként nincs jelentősége, hogy az adott államból szármaik vki és nem is azért mondják) akkor pl. "egyszerű ember", "egyszerű/becsületes parasztember" v vmi hasonló módon lehet fordítani.

A rossebb se tudja, én inkább érzem "redneck suttyónak" meg "déli buzzancsnak", mint "becsületes parasztembernek". :)
@Orvenyhivo: köszi a felvetést, kíváncsian várom a @tépegető szexkavátor: válaszát is.
@Franci1969: Géza , ex-hjúsztoni barátomtól írom: ő nem emlékszik olyanra, hogy a "buzeráns , veresnyakú, déli suttyó" szinonímája volna a texan. Logikus kérdése: egy híres repülőgépgyár egy sikeres gyakorlógép modelljét ilyen negatív konnotációjú szóval nevezné el? Ettől még lehetnek olyanok, akik ilyen értelemben használják a szót, de nem sokan. De ne nyissunk hitvitát erről. Csak egyes élethelyzetekben óvatosságot javaslok, texasiak jelenlétében, ugye. Ex-texasi ismerősöm a Martin Marietta nevű cég ma már nyugdíjas mérnöke, Pesten üzleteltem vele anno. Ha utolérem vhogy, kifaggatom, mit szól a dolgokhoz. Dacára, hogy szép francia eredetű családneve van, fajtiszta texasi az öregúr. Sztem a fenti jelzők mindegyikére revolvert rántana, ha volna neki :-)
@Franci1969: és még annyit, illetékes barátom szerint, aki itt vigyorog mellettem: inkább csak a valódi texasiakra szokás használni az általa ismert jelentésben, lásd jóval fentebbi makogásomat :-). Lokálpatriotizmus, rivalizálás, patriotizmusba oltott helyi sovinizmus létezik ott is, ha nem is olyan erős, mint a sokszínűbb Európában.
További szép estét, mi jobbra el, várnak a csajok:-)
@tépegető szexkavátor: köszönöm.
az ilyen szavakat mindenképpen óvatossággal érdemes használni angol beszéd, vagy írás esetén; esetleg (magyarra történő) fordításkor lehet megkockáztatni valamit, ami esetleg az adott helyzetben jobban hangzik magyarul, mint az hogy "texasi".
(kivéve persze, ha ténylegesen az illető származásáról van szó)
@tépegető szexkavátor: itt szerintem éppen nem releváns, hogy mit gondol egy texasi - arról a jelentésről, ahogy a nem-texasisak használják a szót.

(A buzeráns meg a veresnyakú meg kizárják egymást :p )
"Sztem a fenti jelzők mindegyikére revolvert rántana, ha volna neki "

Ez a fajta előbb lő, azután gondolkozik jelentés szerintem pont benne van a texben. :p
Nyah, tessék, lehet olvasni:

courses.ttu.edu/aschneid/pub/TX_stereo.ppp.pdf

POLITICALLY CORRECT STEREOTYPING:
THE CASE OF TEXANS

ABSTRACT

Texans are often presented as self-righteousness, simple-minded, and big-mouthed individualists. Despite this individualist stance, by believing in law and order they are supposed to have their own way of authoritativeness. Operationalizing the love for authority, it is demonstrated empirically that these prevalent stereotypes about Texans are unfounded. There are two reasons for the prevalence of stereotypes about Texans. As part of the US Zeitgeist, stereotypes about Texans are politically correct and, therefore, largely unchallenged. Building identity and pride, these
stereotypes are often accepted by the stereotyped. This acceptance creates a persuasive two-edged stereotyping process.
@Komavary: eddig ez a legérdekesebb , kiveséző idézet a témáról, amit szerintem túlrojtoztunk :). Hol lőtted amúgy? Átnyálaznám jobban. De az előbb lő, aztán kérdez kitétel asszem megáll a lábán, empirikus alapokkal bír, ld. az ott-Texasban- különösen erős fegyver és erő(szak) kultuszt.
Én tényleg 1 főt ismerek közülük, az nem merítés ugye. Nyelvileg érdekes volt tőle hallani a kb. twon kiejtésű twenty-t, és hasonlókat, ha előbújt belőle a texan. Phűű bakker! Ahogy én éretem a szó mások általi használatát rájuk: enyhe derűs felhanggal, némi kis elismeréssel, nem lekezelően, de kissé távolságtartóan használhatják, ha szóba jön. Vagy tévedek.
Magyar születésű, 18 évet ott élt barátom meg nem texan. Véleménye az róluk, hogy az átlagos amerikainál egyenesebb beszédűek (kevésbé PC-k), néha nyersebbek, őszintébbek, de jóindulatúak. Viszont ha átveri őket valaki, egy életre elvágta magát, kiírtakozik a texanok szerinti rendes ember kategóriából .Ilyesmik . Szép napot:)
más: a texasi T-bone még egy olyan béldózernek is , mint én vagyok, embert próbáló feladat...nyamm. Húsevőknek feltétlenül ajánlom kipróbálásra, mert nem csak óriási méretű, de finom is.
@tépegető szexkavátor: Jelentem, a megérzésem nem csalt. A paprika con carne valami fölséges. :)
@sTormy: ne szadizz teee!!! Ha bajod van velem, és férfi vagyol, holnap után hajnalban a vérmezőn elintézzük (nevezd meg a segédeidet, fegyvert én választok [távcsöves bontókés vagy katonai nagy merőkanál pl.]), de ne szadizz!!! :))
Addig is egészségedre!
Most kezdtem szervezni egy bográcspartit a hónap vmelyik középső hétvégéjére. Birkapaprikásra vagyok erőből felszólítva. Remélem én győzök a párbajunkon, másként a zabagép társulat éhen gebed. :-(
@tépegető szexkavátor: Ma jártam arra. Birka nem volt, ellenben a Széna tér fölött találtam egy kiskocsmát, ahol jó hideg a sör, és aranyos a pultosnéni. :)
És a hétvégére megvan a bogrács-(per szalonnasütő) parti is. :)
@sTormy: hol is van pontosan ez a műintézet ? Már ahol a pultosnéni attraktív :) Kávéjuk jó-e?
@tépegető szexkavátor: Az olaszoknak ízlett a kávé. :) A pultosnéniről nem azt mondtam, hogy attraktív, hanem hogy aranyos. Ízlése válogatja, nekem ez a tulajdonsága jobban feltűnt. Az inkriminált műintézet pedig a Macskakő, a Fiáth János utcában, a Hattyúház (möhehe) fölött.
ilyen Tex-féle földrajzi etnikai kisebbség magyarul is van, pl tirpák még negatívvat is konnotál, nem fordítanám ugyan tirpáknak a texasit, csak úgy eszembe jutott, mint analógia. hallottam már szitokszóként, "te tirpák" vagyis suttyó/paraszt stb, és hagyományos-ironikus régiójelölésként hogy Tirpákisztán :)
@manókomment: Mondjuk én még a tirpákot pozitív értelemben nem hallottam (: Hadd okosodjak: honnan van ez a szó?
@manókomment: @Kovácsné:
a védelmembe venném a tirpák népet. egyenértékű azt mondani, mint "te cseh", "te üzbég", "te kecsua".
szerintem beleolvadtak a magyarságba, annak északi, illetve elsősorban keleti részén éltek/élnek; a régiek (na jó, kevésbé tudományosan: a nagyszüleim) kifejezetten dolgos, serény népként emlékeznek meg róluk. lehet, hogy nem írtak lexikonokat, de hogy nem lopták a napot, az biztos.
süti beállítások módosítása