Ismét KaPe 2in1 beküldése következik, immáron a kilencedik (illetve tán több is annál, mert van olyan poszt, amiben kettő is szerepel tőle), amivel háromszoros RJB lett. Minimum.
Viasat, márc21, 20:44: "...a második világháborúban menedékhelyként szolgált...". A szövegkörnyezetből (bombázás) is kiderül, de az alámondásból is hallatszik, h a "shelter" szót használták, ami itt óvóhelyet jelent, nem menedékhelyet.
Egy távoli asszociáció miatt jut eszembe, h sokszor láttam már a "closet" szót klozettnek, WC-nek vagy akár budinak fordítani, holott kis (beltéri) helységet jelent, mint pl. nálunk a lépcső alatti lyuk, ahová mindent bedobálunk.
Azon filóztam, kéne egy atombiztos klozet, ami még a félrefordításoktól is megóv. Ha mondjuk egy ilyen helyen dolgozna miniden fordító, automatikusan nem írnánk le semmi olyasmit, amit be lehet ide küldeni.
Bár belegondolva inkább ne legyen igyen klozet, mert akkor mi lenne a bloggal, miután valamikor 2016-ban elfogy a várólista?