zölderdő szép találata:
Két félrefordítást is találtam mostanság. Az egyik egy tripla a dívány egyik cikkében:
http://divany.hu/Eletmod/mar-a-szl-is-veszelyes-gyuemoelcs
Az eredeti listán 3. Bell pepper 4. Celery 8. Kale, azaz kaliforniai paprika, szárzeller, fodroskel, nem pedig fekete bors, zeller és káposzta.
A celery-celeriac keverése gyakran előfordul máshol is.
A másik az Igenember c. filmben öreg néni kérdése: - Some cereal with yoghurt?
Hogy a magyar feliratban ebből hogy lett: - Nyalsz egy kis joghurtot?
A kép is a beküldőtől van, és annyira verhetetlennek találtam, hogy nem is kerestem jobbat.