semiambidextrous csak küldi, küldi a Gilmore Girls félrefordításait rendületlenül (a poszt címéért nem kérek elnézést, egy másik lehetséges félrefordításra utal):
Újabb két szépség az ötödik évadból:
Kirk egy hatalmas hotdogjelmezben népszerűsíti a szállót.
"LORELAI: Uh, Kirk, what are you doing? You’re a giant hot dog.
KIRK: Technically I’m a giant wiener. The costume tag says “wiener”."
A magyar: Nos, én inkább egy "bécsiszelet" vagyok. A csomagoláson az állt: "bécsiszelet".
Na, Bécsnek büszke vára bekavart rendesen: a wiener az amerikai kultúrában virslit jelent. Lehet, hogy valaki szerint egy tökéletesen látszó, 2 méteres, műmustáros amcsi hot-dogra azt mondani, hogy bécsiszelet, még nagyobb poén, csakhogy - ezer másik kaja sokkal nagyobb poén, hogy érzékeltessük Kirk bénaságát (pl: pörkölt vagyok), ez viszont attól bűzlik, hogy a wien-wiener tökéletesen bezavart a fordításnál.
"MICHEL: Okay, so over here, by this semi-polluted brook, you will find large scary spiders and a fascinating display of poison ivy."
A poison ivy-ból gyilkos galóca lett. Ezzel nem is volt bajom, mondom is magamban, a magyar fülnek ez valahgy megszokottabb, mint a mérges szömörce, ami ugye az eredetivel megegyező jelentés (bár a kirándulókat akarta elriaztani MIchel, amire kitűnő a szömörce, a galóca meg, háát, kedves Goombaa, mennyire vagy veszélyes rövidtávaon?). Szóval szép fordítói megoldás is lehet, ha feltételezzük, hogy ismerte a szömörcét is, csak elvetette, hogy szebben hangozzék.
De! Jön néhány mp. múlva a rattlesnak-curve, amit inkább kellett volna magyarítani bármilyen nem szolgai megoldással, de ez maradt a csörgőkígyó-kanyar. Nem is szurdok, vagy bármi vadregényes, amit Bőrharisnya kolléga kalandjaiból megszokhattunk, ahogy gyermekkorunk meséiből a gyilkos galócát.
Szóval a következetlenség nekem inkább igénytelenséget sugall, emiatt arra hajlok, hogy a poison ivy is mellément, csak a méregre asszociált a fordító, vagyis bukta. Nálam legalábbis az. Véleményes, tudom, és ez volt az enyém.